The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 01


  • וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔יוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ hb
  • ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ. gr
  • senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum la
  • Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano cos indeboliti che non ci vedeva pi. Chiam il figlio maggiore, Esa, e gli disse: Figlio mio. Gli rispose: Eccomi. it
  • Isaac devenait vieux, et ses yeux s'taient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! Et il lui rpondit: Me voici! fr
  • Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llam Esa, su hijo el mayor, y djole: Mi hijo. Y l respondi: Heme aqu. es
  • And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. en (DARBY)
  • Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. en (DRA)
  • And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. en (KJV)
  • When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” en (WEB)
  • And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, ‘My son;' and he saith unto him, ‘Here [am] I.' en (YLT)
  • And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. en (ASV)
  • Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. de
  • Da Isak var blevet gammel og hans Syn slvet, s han ikke kunde se, kaldte han sin ldste Sn Esau til sig og sagde til ham: "Min Sn!" Han svarede: "Her er jeg!" dk
  • Nr Isak hade blivit gammal och hans gon voro skumma, s att han icke kunde se, kallade han till sig Esau, sin ldste son, och sade till honom: Min son! Han svarade honom: Vad vill du? se
  • Da Isak var blitt gammel, og hans ine var blitt slve, s han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste snn, og sa til ham: Min snn! Han svarte: Ja, her er jeg. no
  • Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hnen silmns olivat hmrtyneet, niin ettei hn en voinut nhd, kutsui hn Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hnelle: "Poikani!" Tm vastasi hnelle: "Tss olen". fi
  • s ln, a mikor megvnhedett vala Izsk, s szemei annyira meghomlyosodtak vala, hogy nem ltott, szlt a nagyobbik fit zsat, s monda nki: Fiam; s ez monda nki: Imhol vagyok. hu
  • Kur Isaku u plak dhe syt e tij u dobsuan aq shum sa nuk shikonte m, ai thirri t birin Esau dhe i tha: "Biri im!". al
  • Когато остаря Исаак и очите му отслабнаха, та не можеше да види, повика по-големия си син Исав и му рече: Синко. А той му рече: Ето ме. bg
  • І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я! ua
  • Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. ru
  • 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone