The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

26 / 22


  • וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶרכִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ hb
  • ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς. gr
  • profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram la
  • Allora si mosse di l e scav un altro pozzo, per il quale non litigarono; allora egli lo chiam Recobt e disse: Ora il Signore ci ha dato spazio libero perch noi prosperiamo nel paese. it
  • Il se transporta de l, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'ternel nous a maintenant mis au large, et nous prosprerons dans le pays. fr
  • Y apartse de all, y abri otro pozo, y no rieron sobre l: y llam su nombre Rehoboth, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehov y fructificaremos en la tierra. es
  • And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. en (DARBY)
  • Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. en (DRA)
  • And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. en (KJV)
  • He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.” en (WEB)
  • And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, ‘For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.' en (YLT)
  • And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. en (ASV)
  • Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darber zankten sie sich nicht; darum hie er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. de
  • S flyttede han derfra og lod grave en ny Brnd; og da de ikke yppede Kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: "Nu har Herren skaffet os Plads, s vi kan blive talrige i Landet" dk
  • Sedan begav han sig drifrn till en annan plats och grvde ter en brunn; om den tvistade de icke. Drfr gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: Nu har ju HERREN givit oss utrymme, s att vi kunna frka oss i landet. se
  • S brt han op derfra og gravde ennu en brnn; den trettet de ikke om; og han kalte den Rehobot og sa: Nu har Herren gjort det rummelig for oss, s vi kan bli tallrike i landet. no
  • Sitten hn muutti sielt pois ja kaivoi viel yhden kaivon. Siit ei syntynyt riitaa. Senthden hn nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin ett voimme lisnty maassa". fi
  • s tovbb vonula onnan s sa ms ktat, a mely miatt nem versengnek; azrt nevez nevt Rehobthnak, s monda: Immr tgas helyet szerzett az r minknk, s szaporodhatunk a fldn. hu
  • Ather ai u largua q andej dhe hapi nj pus tjetr pr t cilin nuk pati kundrshtim. Dhe ai e quajti at Rehoboth, sepse ai tha: "Tani Zoti na ka vn larg dhe ne do t kemi mbarsi n kt vend". al
  • Тогава той се премести оттам и изкопа друг кладенец; и за него не се караха. И нарече го Роовот bg
  • І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось. ua
  • И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. ru
  • 以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 : 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 26
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone