The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

26 / 15


  • וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּםעָפָֽר׃ hb
  • καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. gr
  • omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo la
  • Tutti i pozzi che avevano scavati i servi di suo padre ai tempi del padre Abramo, i Filistei li avevano turati riempiendoli di terra. it
  • Tous les puits qu'avaient creuss les serviteurs de son pre, du temps d'Abraham, son pre, les Philistins les comblrent et les remplirent de poussire. fr
  • Y todos los pozos que haban abierto, los criados de Abraham su padre en sus das, los Filisteos los haban cegado y llenado de tierra. es
  • And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. en (DARBY)
  • Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth: en (DRA)
  • For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. en (KJV)
  • Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. en (WEB)
  • and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust. en (YLT)
  • Now all the wells which his father?s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. en (ASV)
  • und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fllten sie mit Erde; de
  • Alle de Brnde, hans Faders Trlle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til.og fyldte dem med Jord; dk
  • Och alla de brunnar som hans faders tjnare hade grvt i hans fader Abrahams tid, dem hade filisterna kastat igen och fyllt med grus. se
  • Og alle de brnner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord. no
  • Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hnen isns palvelijat olivat kaivaneet hnen isns Aabrahamin pivin, ja tyttivt ne mullalla. fi
  • s mindazokat a ktakat, melyeket az atyjnak szolgi brahmnak az atyjnak idejben stak vala, behnyk a Filiszteusok, s betltk azokat flddel. hu
  • dhe pr kt arsye i zun, duke i mbushur me dhe, tr puset q shrbtort e babait t tij kishin hapur n kohn e Abrahamit, atit t tij. al
  • и филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които бащините му слуги бяха изкопали в дните на баща му Авраама. bg
  • І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею. ua
  • И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. ru
  • 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 26
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone