The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

26 / 09


  • וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶראֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ hb
  • ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Αρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας ᾿Αδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι᾽ αὐτήν. gr
  • et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam la
  • Abimlech chiam Isacco e disse: Sicuramente essa tua moglie. E perch tu hai detto: E' mia sorella?. Gli rispose Isacco: Perch mi son detto: io non muoia per causa di lei!. it
  • Abimlec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur? Isaac lui rpondit: J'ai parl ainsi, de peur de mourir cause d'elle. fr
  • Y llam Abimelech Isaac, y dijo: He aqu ella es de cierto tu mujer: cmo, pues, dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondi: Porque dije: Quiz morir por causa de ella. es
  • Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. en (DARBY)
  • And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. en (DRA)
  • And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. en (KJV)
  • Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?’” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’” en (WEB)
  • And Abimelech calleth for Isaac, and saith, ‘Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?' and Isaac saith unto him, ‘Because I said, Lest I die for her.' en (YLT)
  • And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. en (ASV)
  • Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich mchte vielleicht sterben mssen um ihretwillen. de
  • S lod Abimelek Isak kalde og sagde: "Hun er jo din Hustru; hvor kunde du da sige, at hun er din Sster" Isak svarede: "Jo, jeg tnkte: Jeg vil ikke udstte mig for at miste Livet for hendes Skyld." dk
  • D kallade Abimelek Isak till sig och sade: Hon r ju din hustru; huru har du d kunnat sga: 'Hon r min syster'? Isak svarade honom: Jag fruktade att jag annars skulle bliva ddad fr hennes skull. se
  • Da kalte Abimelek Isak til sig og sa: Hun er jo din hustru, hvor kunde du da si: Hun er min sster? Isak svarte: Jeg tenkte jeg kunde komme til miste livet for hennes skyld. no
  • Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hnhn on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hn on minun sisareni'?" Iisak vastasi hnelle: "Min ajattelin, ett minut muuten ehk tapetaan hnen thtens". fi
  • Kilta azrt Abimlek Izsknak, s monda: m bizony felesged ; hogyan mondhattad [teht:] hgom !? s monda neki Izsk: Mert azt gondolm, netaln mg meg kell halnom miatta. hu
  • Ather Abimeleku thiri Isakun dhe i tha: "Ajo sht me siguri gruaja jote; si bhet q ti the: "Ajo sht motra ime"?". Isaku iu prgjegj: "Sepse thoja: "Nuk do t doja t vdes pr shkak t saj"". al
  • Тогава Авимелех повика Исаака и рече: Ето, тя наистина ти е жена; а защо каза ти: Сестра ми е? Исаак му каза: Защото си рекох да не би да бъда убит поради нея. bg
  • І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї! ua
  • И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. ru
  • 亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 : 他 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麽 说 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 说 : 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 26
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone