The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

26 / 07


  • וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ לְאִשְׁתֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִיאַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ hb
  • ᾿Επηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν. gr
  • qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem la
  • Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie ed egli disse: E' mia sorella; infatti aveva timore di dire: E' mia moglie, pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero per causa di Rebecca, che era di bell'aspetto. it
  • Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca tait belle de figure. fr
  • Y los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer; y l respondi: Es mi hermana; porque tuvo miedo de decir: Es mi mujer; que tal vez, dijo, los hombres del lugar me mataran por causa de Rebeca; porque era de hermoso aspecto. es
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca - because she was fair in countenance. en (DARBY)
  • And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. en (DRA)
  • And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. en (KJV)
  • The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.” en (WEB)
  • and men of the place ask him of his wife, and he saith, ‘She [is] my sister:' for he hath been afraid to say, ‘My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.' en (YLT)
  • and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. en (ASV)
  • Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er frchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie mchten mich erwrgen um Rebekkas willen, denn sie war schn von Angesicht. de
  • Da nu Mndene der p Stedet forhrte sig om hans Hustru, sagde han: "Det er min Sster!" Thi han turde ikke sige, at hun var hans Hustru, af Frygt for at Mndene der p Stedet skulde sl ham ihjel for Rebekkas Skyld; thi hun var meget smuk. dk
  • Och nr mnnen p orten frgade honom om hans hustru, sade han: Hon r min syster. Han fruktade nmligen fr att sga att hon var hans hustru, ty han tnkte: Mnnen hr p orten kunde d drpa mig fr Rebeckas skull, eftersom hon r s fager att skda. se
  • Og mennene der p stedet spurte ham ut om hans hustru. Da sa han: Hun er min sster. For han torde ikke si at hun var hans hustru; han tenkte: Mennene her p stedet kunde da sl mig ihjel for Rebekkas skyld, siden hun er s vakker. no
  • Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivt hnen vaimostansa, sanoi hn: "Hn on minun sisareni". Hn net pelksi sanoa: "Hn on minun vaimoni", sill hn ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan thden, sill hn on nltn kaunis". fi
  • s mikor annak a helynek lakosai az felesge fell krdezskdnek, azt mondja vala: n hgom . Mert fl vala azt mondani: n felesgem; [gondolvn:] nehogy megljenek engem e helynek lakosai Rebekrt, mivelhogy szp brzat . hu
  • Kur njerzit e vendit i bnin pyetje rreth gruas s tij, ai u prgjigjej: "sht motra ime," sepse kishte frik t thoshte: "sht gruaja ime," sepse mendonte: "Njerzit e vendit mund t m vrasin pr shkak t Rebeks, sepse ajo sht e pashme". al
  • И местните жители го запитаха за жена му; а той рече: Сестра ми е; защото се боеше да каже: Жена ми е, като си думаше : Да не би местните жители да ме убият поради Ревека; понеже тя беше красива на глед. bg
  • І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона. ua
  • Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. ru
  • 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 里 想 : 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 他 容 貌 俊 美 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 26
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone