The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 63


  • וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ hb
  • καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας. gr
  • et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul la
  • Isacco usc sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli. it
  • Un soir qu'Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. fr
  • Y haba salido Isaac orar al campo, la hora de la tarde; y alzando sus ojos mir, y he aqu los camellos que venan. es
  • And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. en (DARBY)
  • And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. en (DRA)
  • And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. en (KJV)
  • Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. en (WEB)
  • and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. en (YLT)
  • And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. en (ASV)
  • und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, da Kamele daherkamen. de
  • Da han engang ved Aftenstid var get ud p Marken for at bede, s han op og fik je p nogle Kameler, der nrmede sig. dk
  • Och mot aftonen hade Isak gtt ut p fltet i sorgsna tankar. Nr han d lyfte upp sina gon, fick han se kameler komma. se
  • Og Isak gikk ved aftenstid ut p marken for ha en stille stund og da han s op, fikk han se nogen kameler som kom gende. no
  • Ja Iisak oli illan suussa lhtenyt kedolle kyskentelemn, ja kun hn nosti silmns, nki hn kamelien lhestyvn. fi
  • s kimne Izsk este fel elmlkedni a mezre, s felemel szemeit s lt, hogy m tevk jnek. hu
  • Isaku kishte dal aty nga mbrmja n fush pr t?u menduar; dhe ai ngriti syt dhe pa disa deve q po vinin. al
  • И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя; и, ето камили се приближаваха. bg
  • І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть. ua
  • При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. ru
  • 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone