The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 61


  • וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶדאֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ hb
  • ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν. gr
  • igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum la
  • Cos Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con s Rebecca e part. it
  • Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. fr
  • Levantse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tom Rebeca, y fuse. es
  • And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. en (DARBY)
  • So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. en (DRA)
  • And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. en (KJV)
  • Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. en (WEB)
  • And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth. en (YLT)
  • And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. en (ASV)
  • Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. de
  • S brd Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig p Kamelerne og fulgte med Manden; og Trllen tog Rebekka og drog bort. dk
  • Och Rebecka och hennes trnor stodo upp och satte sig p kamelerna och fljde med mannen; s tog tjnaren Rebecka med sig och for sin vg. se
  • Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig p kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted. no
  • Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkn ja seurasivat miest. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lhti matkalle. fi
  • s felkele Rebeka s az szolgllenyai, s fellnek a tevkre, s kvetk azt a frfit. gy vev a szolga Rebekt, s elmne. hu
  • Ather Rebeka dhe shrbyeset e saj u ngritn m kmb, hipn mbi devet dhe shkuan pas ktij njeriu. Kshtu shrbtori mori Rebekn dhe iku. al
  • И Ревека и слугите й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така, слугата взе Ревека и си замина. bg
  • І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов. ua
  • И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. ru
  • 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone