The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 56


  • וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ hb
  • ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. gr
  • nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum la
  • Rispose loro: Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!. it
  • Il leur rpondit: Ne me retardez pas, puisque l'ternel a fait russir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. fr
  • Y l les dijo: No me detengis, pues que Jehov ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya mi seor. es
  • And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master. en (DARBY)
  • Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. en (DRA)
  • And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. en (KJV)
  • He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.” en (WEB)
  • And he saith unto them, ‘Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' en (YLT)
  • And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master. en (ASV)
  • Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lat mich, da ich zu meinem Herrn ziehe. de
  • Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!" dk
  • Men han svarade dem: Uppehllen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Lten mig fara; jag vill resa hem till min herre. se
  • Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig f ta avsted, s jeg kan komme hjem til min herre! no
  • Mutta hn sanoi heille: "lk viivyttk minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Pstk minut menemn, tahdon lhte herrani luo." fi
  • A [szolga pedig] monda nkik: Ne ksleljetek meg engem, holott az r szerencsss tette az n tamat; bocsssatok el azrt engem, hogy menjek az n uramhoz. hu
  • Por ai iu prgjegj atyre: "Mos m mbani, sepse Zoti e ka br t mbar udhtimin tim; m lini t iki, q un t kthehem te zotria im". al
  • Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си. bg
  • І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого. ua
  • Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. ru
  • 仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone