The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 30


  • וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃ hb
  • καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς gr
  • cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae la
  • Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: Cos mi ha parlato quell'uomo, venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo. it
  • Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parl l'homme. Il vint donc cet homme qui se tenait auprs des chameaux, vers la source, fr
  • Y fu que como vi el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que deca, As me habl aquel hombre; vino l: y he aqu que estaba junto los camellos la fuente. es
  • And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me - that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. en (DARBY)
  • And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, en (DRA)
  • And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. en (KJV)
  • When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. en (WEB)
  • yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, ‘Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. en (YLT)
  • And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister?s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. en (ASV)
  • Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Hnden und hrte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, da sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. de
  • og da han s Nseringen og Armbndene p sin Ssters Arme og hrte sin Sster Rebekka fortlle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden; dk
  • Nr han nmligen sg nsringen och armbanden som hans syster bar, och nr han hrde huru hans syster Rebecka berttade: 'S och s talade mannen till mig', d begav han sig ut till mannen, dr denne stod hos kamelerna vid kllan. se
  • For da han s ringen og armbndene som hans sster bar, og hrte sin sster Rebekka si: Sledes talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden. no
  • Sill kun hn nki nenrenkaan ja rannerenkaat sisarensa ksiss ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Nin mies puhui minulle", meni hn miehen luo; ja katso, hn seisoi viel kamelien luona lhteell. fi
  • Mert mikor ltta a fggt, s a pereczeket az hgnak karjain, s hallotta hgnak Rebeknak beszdt, a ki ezt mondja vala: gy szla nkem az a frfi; akkor mne ki a frfihoz; s m ez ott ll vala a tevk mellett a forrsnl. hu
  • Sa pa unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors t s motrs dhe dgjoi fjalt q Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kshtu m foli ai njeri," iu afrua ktij njeriu, dhe ja q u gjet pran deveve, afr burimit. al
  • Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът; той отиде при човека; и, ето, той стоеше при камилите до извора. bg
  • І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, ua
  • И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; ru
  • a cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone