The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 10


  • וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְאֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃ hb
  • Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ. gr
  • tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor la
  • Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e and nel Paese dei due fiumi, alla citt di Nacor. it
  • Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Msopotamie, la ville de Nachor. fr
  • Y el criado tom diez camellos de los camellos de su seor, y fuse, pues tena su disposicin todos los bienes de su seor: y puesto en camino, lleg Mesopotamia, la ciudad de Nachr. es
  • And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. en (DARBY)
  • And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor. en (DRA)
  • And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. en (KJV)
  • The servant took ten camels, of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. en (WEB)
  • And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; en (YLT)
  • And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master?s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. en (ASV)
  • Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Gter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors. de
  • Derp tog Trllen ti af sin Herres Kameler og alle Hnde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig p Vej til Nakors By i Aram Naharajim. dk
  • Och tjnaren tog tio av sin herres kameler och drog stad med allahanda dyrbara gvor frn sin herre; han stod upp och drog stad till Nahors stad i Aram-Naharaim. se
  • S tok tjeneren ti kameler av dem som hrte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hrte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by. no
  • Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sek kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hn nousi ja lhti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin. fi
  • s vn a szolga tz tevt az urnak tevi kzl, s elindula; (mert az urnak minden gazdagsga az kezben vala). Felkele teht s elmne Msopotmiba, a Nkhor vrosba. hu
  • Pastaj shrbyesi mori dhjet deve nga devet e zotit t tij dhe u nis, duke pasur me vete do lloj t mirash t zotris s tij. Ai e nisi rrugn dhe shkoi n Mesopotami, n qytetin e Nahorit. al
  • И тъй, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град. bg
  • І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. ua
  • И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, ru
  • 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone