The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

22 / 20


  • וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖יםלְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃ hb
  • ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ᾿Ιδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου, gr
  • his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo la
  • Dopo queste cose, ad Abramo fu portata questa notizia: Ecco Milca ha partorito figli a Nacor tuo fratello: it
  • Aprs ces choses, on fit Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfant des fils Nachor, ton frre: fr
  • Y aconteci despus de estas cosas, que fu dada nueva Abraham, diciendo: He aqu que tambin Milca ha parido hijos Nachr tu hermano: es
  • And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: en (DARBY)
  • After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. en (DRA)
  • And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; en (KJV)
  • After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: en (WEB)
  • And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, ‘Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: en (YLT)
  • And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: en (ASV)
  • Nach diesen Geschichten begab sich's, da Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, de
  • Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs Milka har fdt din Broder Nakor Snner: dk
  • En tid hrefter blev s berttat fr Abraham: Se, Milka har ock ftt barn t din broder Nahor. se
  • Nogen tid derefter kom det nogen og sa til Abraham: Din bror Nakor og Milka har ogs ftt snner: no
  • Niden tapausten jlkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myskin Milka on synnyttnyt poikia sinun veljellesi Naahorille". fi
  • s ln ezeknek utnna, hrt hoznak brahmnak mondvn: m Milkha is szlt fiakat Nkhornak, a te atydfinak: hu
  • Mbas ktyre gjrave i than Abrahamit kt: "Ja, Milkah i ka lindur edhe ajo bij Nahorit, vllait tnd; al
  • А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор: bg
  • І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: ua
  • После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: ru
  • 这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , cn
  • <<< >>>

    Genesis 22
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone