The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

22 / 05


  • וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑הוְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ hb
  • καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς. gr
  • dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos la
  • Allora Abramo disse ai suoi servi: Fermatevi qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin lass, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi. it
  • Et Abraham dit ses serviteurs: Restez ici avec l'ne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-l pour adorer, et nous reviendrons auprs de vous. fr
  • Entonces dijo Abraham sus mozos: Esperaos aqu con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta all, y adoraremos, y volveremos vosotros. es
  • And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. en (DARBY)
  • And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. en (DRA)
  • And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. en (KJV)
  • Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.” en (WEB)
  • and Abraham saith unto his young men, ‘Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' en (YLT)
  • And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. en (ASV)
  • und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. de
  • S sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s kommer vi tilbage til eder." dk
  • sade han till sina tjnare: Stannen I hr med snan; jag och gossen vilja g ditbort. Nr vi hava tillbett, skola vi komma tillbaka till eder. se
  • Da sa Abraham til sine drenger: Bli I her med asenet! Jeg og gutten, vi vil g dit bort og bede og s komme tilbake til eder. no
  • Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jk thn aasin kanssa. Min ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne." fi
  • s monda brahm az szolginak: Maradjatok itt a szamrral, n pedig s ez a gyermek elmegynk amoda s imdkozunk, azutn visszatrnk hozztok. hu
  • Ather Abrahami u tha shrbyesve t tij: "Rrini ktu bashk me gomarin; un dhe djali do t shkojm deri atje dhe do t adhurojm; pastaj do t kthehemi pran jush". al
  • Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас. bg
  • І сказав Авраам своїм слугам: Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець підем аж туди, і поклонимося, і повернемося до вас. ua
  • И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. ru
  • 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 : 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 22
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone