The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

21 / 23


  • וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִיעִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ hb
  • νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ. gr
  • iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena la
  • Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai n me n i miei figli n i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, cos tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero. it
  • Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays o tu sjournes la mme bienveillance que j'ai eue pour toi. fr
  • Ahora pues, jrame aqu por Dios, que no faltars m, ni mi hijo, ni mi nieto; sino que conforme la bondad que yo hice contigo, hars t conmigo y con la tierra donde has peregrinado. es
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest. en (DARBY)
  • Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. en (DRA)
  • Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. en (KJV)
  • Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.” en (WEB)
  • and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.' en (YLT)
  • now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son?s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. en (ASV)
  • So schwre mir nun bei Gott, da du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist. de
  • tilsvrg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil vre trols mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige s venligt mod mig og det Land, du gster, som jeg har handlet mod dig!" dk
  • S lova mig nu hr med ed vid Gud att du icke skall gra dig skyldig till ngot svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land dr du nu bor ssom frmling samma godhet som jag har bevisat dig. se
  • S tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min tt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, s skal du gjre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed. no
  • Vanno nyt tss minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etk minun suvulleni etk jlkelisilleni, vaan tee sinkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin min olen sinulle tehnyt." fi
  • Mostan azrt eskdj meg nnkem az Istenre itt, hogy sem n ellenem, sem fiam, sem unokm ellen lnoksgot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel n te irntad viseltettem, viseltetel te is n irntam s az orszg irnt, a melyben jvevny voltl. hu
  • prandaj betohu ktu n emr t Perndis q ti s?ke pr t gnjyer as mua, as bijt e mi, as niprit e mi, q ti do t prdorsh ndaj meje dhe vendit ku ke banuar si i huaj po at dashamirsi q un kam treguar ndaj teje". al
  • Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал. bg
  • тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш. ua
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. ru
  • 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 21
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone