The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

21 / 16


  • וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶדוַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ hb
  • ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν. gr
  • et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit la
  • e and a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perch diceva: Non voglio veder morire il fanciullo!. Quando gli si fu seduta di fronte, egli alz la voce e pianse. it
  • et alla s'asseoir vis--vis, une porte d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis--vis de lui, leva la voix et pleura. fr
  • Y fuse y sentse enfrente, alejndose como un tiro de arco; porque deca: No ver cuando el muchacho morir: y sentse enfrente, y alz su voz y llor. es
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept. en (DARBY)
  • And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. en (DRA)
  • And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. en (KJV)
  • She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. en (WEB)
  • And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, ‘Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth. en (YLT)
  • And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. en (ASV)
  • und ging hin und setzte sich gegenber von fern, einen Bogenschu weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenber und hob ihre Stimme auf und weinte. de
  • og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen d!" Og sledes sad hun, medens Drengen grd hjt. dk
  • och gick bort och satte sig ett stycke drifrn, p ett bgskotts avstnd, ty hon tnkte: Jag frmr icke se p, huru barnet dr. Och dr hon nu satt, p ngot avstnd, brast hon ut i grt. se
  • og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se p at gutten dr. S satt hun et stykke ifra og brast i grt. no
  • meni ja istui syrjn jousenkantaman phn, sill hn ajatteli: "En voi nhd pojan kuolevan". Ja istuessaan siin syrjss hn korotti nens ja itki. fi
  • s elmne s lele ltal ellenbe mintegy nyillvsnyi tvolsgra; mert azt mondja vala: Ne lssam mikor a gyermek meghal. Lele teht ltal ellenbe, s flemel szavt s sra. hu
  • Dhe shkoi e u ul prball tij, n nj largsi sa nj goditje me hark, sepse thoshte: "Nuk dua ta shoh fmijn t vdes!" Kshtu ajo u ul prball tij, ngriti zrin dhe qau. al
  • и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака. bg
  • пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. ua
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; ru
  • 自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 21
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone