The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

21 / 14


  • וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּוְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ hb
  • ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. gr
  • surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee la
  • Abramo si alz di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegn il fanciullo e la mand via. Essa se ne and e si smarr per il deserto di Bersabea. it
  • Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna Agar et plaa sur son paule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'gara dans le dsert de Beer Schba. fr
  • Entonces Abraham se levant muy de maana, y tom pan, y un odre de agua, y dilo Agar, ponindolo sobre su hombro, y entregle el muchacho, y despidila. Y ella parti, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. es
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder - and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba. en (DARBY)
  • So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. en (DRA)
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. en (KJV)
  • Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. en (WEB)
  • And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba; en (YLT)
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. en (ASV)
  • Da stand Abraham des Morgens frh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und lie sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wste irre bei Beer-Seba. de
  • Tidligt nste Morgen tog da Abraham Brd og en Sk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han p hendes Skulder, hvorp han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas rken, dk
  • Bittida fljande morgon tog Abraham brd och en lgel med vatten och gav det t Hagar; han lade det p hennes rygg och gav henne barnet med och lt henne g. Och hon begav sig stad och irrade omkring i Beer-Sebas ken. se
  • Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brd og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det p hennes skulder; han gav henne ogs gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-rkenen. no
  • Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leip ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hnen olalleen, sek pojan, ja lhetti hnet menemn. Hn lhti ja harhaili Beerseban ermaassa. fi
  • Felkele azrt brahm j reggel, s vn kenyeret s egy tml vizet, s ad Hgrnak, s feltev azt s a gyermeket annak vllra s elbocst. Az pedig elmne, s bujdosk a Berseba pusztjban. hu
  • Abrahami u ngrit hert n mngjes, mori buk dhe nj calik uj dhe ia dha Agarit; vuri gjithka mbi shpatullat e saj dhe e nisi bashk me fmijn. Kshtu ajo u nis dhe filloi t bredh npr shkrettirn e Beer-Shebas. al
  • Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати.А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее. bg
  • встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. ua
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; ru
  • 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 21
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone