The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

20 / 16


  • וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ראִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃ hb
  • τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ᾿Ιδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον. gr
  • Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam la
  • A Sara disse: Ecco, ho dato mille pezzi d'argento a tuo fratello: sar per te come un risarcimento di fronte a quanti sono con te. Cos tu sei in tutto riabilitata. it
  • Et il dit Sara: Voici, je donne ton frre mille pices d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprs de tous tu seras justifie. fr
  • Y Sara dijo: He aqu he dado mil monedas de plata tu hermano; mira que l te es por velo de ojos para todos los que estn contigo, y para con todos: as fu reprendida. es
  • And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved. en (DARBY)
  • And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. en (DRA)
  • And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. en (KJV)
  • To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.” en (WEB)
  • and to Sarah he hath said, ‘Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with. en (YLT)
  • And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted. en (ASV)
  • Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft. de
  • Men til Sara sagde han: "Jeg har givet din Broder 1000 Sekel Slv, det skal vre dig Godtgrelse for alt, hvad der er tilstdt dig. Hermed har du fet fuld Oprejsning." dk
  • Och till Sara sade han: Se, jag giver t din broder tusen siklar silver; det skall fr dig vara en frsoningsgva infr allt ditt folk. S har du infr alla ftt upprttelse. se
  • Og til Sara sa han: Se, her gir jeg din bror tusen sekel slv; det skal vre en sonegave for dig i alles ine som er sammen med dig, og for alle har du nu ftt opreisning. no
  • Ja Saaralle hn sanoi: "Katso, min annan veljellesi tuhat sekeli hopeata. Olkoot ne sinulle hyvitykseksi kaikkien niiden edess, jotka sinun kanssasi ovat; niin olet kaikkien edess todistettu viattomaksi." fi
  • Srnak pedig monda: m ezer ezst pnzt adtam a te btydnak, m az neked a szemek befedezje mindazok eltt, a kik veled vannak; s gy mindenkpen igazolva vagy. hu
  • Dhe Sars i tha: "Ja, un i dhash vllait tnd njmij cop argjendi; kjo do t shrbej pr t mbuluar fyerjen q t sht br para t gjith atyre q jan me ty; kshtu je e prligjur para t gjithve". al
  • А на Сара каза: Виж, дадох на брат ти хиляда сребърника; ето, това ти е покривало за очите пред всички, които са с тебе и пред всички човеци си оправдана. bg
  • А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана. ua
  • И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана. ru
  • 又 对 撒 拉 说 : 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 阖 家 人 面 前 遮 羞 ( 原 文 作 眼 ) 的 , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 20
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone