The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

20 / 13


  • וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑יאֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ hb
  • ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ Ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ᾿Αδελφός μού ἐστιν. gr
  • postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim la
  • Allora, quando Dio mi ha fatto errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo il favore che tu mi farai: in ogni luogo dove noi arriveremo dirai di me: mio fratello. it
  • Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pre, je dis Sara: Voici la grce que tu me feras; dans tous les lieux o nous irons, dis de moi: C'est mon frre. fr
  • Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que t me hars, que en todos los lugares donde llegremos, digas de m: Mi hermano es. es
  • And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. en (DARBY)
  • And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. en (DRA)
  • And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. en (KJV)
  • When God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”’” en (WEB)
  • and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.' en (YLT)
  • and it came to pass, when God caused me to wander from my father?s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. en (ASV)
  • Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hie, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, da, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder. de
  • Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed m du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder." dk
  • Men nr Gud snde mig ut p vandring bort ifrn min faders hus, sade jag till henne: 'Bevisa mig din krlek drmed att du sger om mig, varthelst vi komma, att jag r din broder.' se
  • Og da Gud bd mig vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Sledes m du vise din kjrlighet mot mig: Hvor vi s kommer, m du si om mig: Han er min bror. no
  • Mutta kun Jumala lhetti minut kulkemaan pois isni kodista, sanoin min hnelle: 'Osoita minulle se rakkaus, ett, mihin paikkaan ikin tulemmekin, sanot minusta: hn on minun veljeni'." fi
  • s ln hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az n atymnak hzbl, azt mondm nki: Ilyen kegyessget cselekedjl n velem, mindentt valahov megynk, azt mondjad n fellem: n btym ez. hu
  • Dhe kur Perndia m oi t bredh larg shtpis s babait tim, un i thash: "Ky sht favori q do t m bsh; kudo q t shkojm, do t thuash pr mua: sht vllai im"". al
  • И когато Бог ме направи да странствувам от бащиния си дом, рекох й: Ще ми направиш тая добрина - На всяко място, гдето отидем, казвай за мене: Брат ми е. bg
  • І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат. ua
  • когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. ru
  • 当 神 叫 我 离 开 父 家 、 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 他 说 : 我 们 无 论 走 到 甚 麽 地 方 , 你 可 以 对 人 说 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 20
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone