The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 34


  • וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִןגַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ hb
  • ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ᾿Ιδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. gr
  • altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro la
  • All'indomani la maggiore disse alla pi piccola: Ecco, ieri io mi sono coricata con nostro padre: facciamogli bere del vino anche questa notte e v tu a coricarti con lui; cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre. it
  • Le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit dernire avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre. fr
  • El da siguiente dijo la mayor la menor: He aqu yo dorm la noche pasada con mi padre; dmosle beber vino tambin esta noche, y entra y duerme con l, para que conservemos de nuestro padre generacin. es
  • And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father. en (DARBY)
  • And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. en (DRA)
  • And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. en (KJV)
  • It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.” en (WEB)
  • And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, ‘Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.' en (YLT)
  • And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. en (ASV)
  • Des Morgens sprach die ltere zu der jngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. La uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, da du hineingehst und legst dich zu ihm, da wir Samen von unserm Vater erhalten. de
  • Nste Dag sagde den ldste til den yngste: "Jeg l i Gr Nat hos min Fader; nu vil vi ogs give ham Vin at drikke i Nat, og g du s ind og lg dig hos ham, for at vi kan f Afkom ved vor Fader!" dk
  • Dagen drefter sade den ldre till den yngre: Se, jag lg i natt hos min fader; lt oss ocks denna natt giva honom vin att dricka, och g du in och lgg dig hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader. se
  • Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt l jeg hos min far; la oss ogs denne natt gi ham vin drikke, og g s du inn og legg dig hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far! no
  • Seuraavana pivn sanoi vanhempi nuoremmalle: "Katso, min makasin viime yn isni kanssa; juottakaamme hnelle tnkin yn viini, ja mene sin ja makaa hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen". fi
  • s ln msodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: m a mult jjel n hltam atymmal, adjunk nki bort inni ez jjel is, s menj be te, hlj vele, s tmaszszunk magot a mi atynktl. hu
  • T nesrmen vajza m e madhe i tha m t vogls: "Ja, natn e kaluar un rash n shtrat bashk me baban tim; le t bjm q ai t pij ver edhe sonte; pastaj ti futu dhe shtrihu me t, q t mund t?i sigurojm pasardhs babait ton". al
  • На другия ден по-старата рече на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тая нощ, та влез ти и преспи с него, за да запазим потомството от баща си. bg
  • І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, і оживимо нащадків від нашого батька. ua
  • На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. ru
  • 第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 後 裔 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone