The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 31


  • וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְכָּל־הָאָֽרֶץ׃ hb
  • εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ῾Ο πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· gr
  • dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae la
  • Ora la maggiore disse alla pi piccola: Il nostro padre veccho e non c' nessuno in questo territorio per unirsi a noi, secondo l'uso di tutta la terra. it
  • L'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contre, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. fr
  • Entonces la mayor dijo la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varn en la tierra que entre nosotras conforme la costumbre de toda la tierra: es
  • And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth: en (DARBY)
  • And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. en (DRA)
  • And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: en (KJV)
  • The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. en (WEB)
  • And the first-born saith unto the younger, ‘Our father [is] old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as [is] the way of all the earth; en (YLT)
  • And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: en (ASV)
  • Da sprach die ltere zu der jngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen mge nach aller Welt Weise; de
  • Da sagde den ldste til den yngste: "Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mnd her i Landet, som kunde komme til os p vanlig Vis. dk
  • D sade den ldre till den yngre: Vr fader r gammal, och ingen man finnes i landet, som kan g in till oss efter all vrldens sedvnja. se
  • Da sa den eldste til den yngste: Vr far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan g inn til oss efter all verdens vis. no
  • Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Ismme on vanha, eik tss maassa ole ketn miest, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa. fi
  • s monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atynk megvnhedett, s nincsen a fldn frfi, a ki mi hozznk bejhetne az egsz fld szoksa szerint. hu
  • M e madhja i tha m t vogls: "Babai yn sht plak, dhe nuk ka asnj burr n vend q mund t bashkohet me ne, ashtu si ndodh mbi gjith tokn. al
  • Тогава по-старата рече на по-младата: Баща ни е стар, и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя. bg
  • І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі. ua
  • И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; ru
  • 大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone