The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 20


  • הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛רהִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ hb
  • ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. gr
  • est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea la
  • Vedi questa citt: abbastanza vicina perch mi possa rifugiare l ed piccola cosa! Lascia che io fugga lass - non una piccola cosa? - e cos la mia vita sar salva. it
  • Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y rfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon me vive! fr
  • He aqu ahora esta ciudad est cerca para huir all, la cual es pequea; escapar ahora all, (no es ella pequea?) y vivir mi alma. es
  • Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither - is it not small? - and my soul shall live. en (DARBY)
  • There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? en (DRA)
  • Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. en (KJV)
  • See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” en (WEB)
  • lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' en (YLT)
  • behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. en (ASV)
  • Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), da meine Seele lebendig bleibe. de
  • Se, den By der er nr nok til at jeg kan flygte derhen; den betyder jo ikke stort, lad mig redde mig derhen, den betyder jo ikke stort, og mit Liv er frelst!" dk
  • Se, staden drborta ligger helt nra, och det r ltt att fly dit, och den r liten; lt mig fly undan dit -- den r ju s liten -- p det att jag m bliva vid liv. se
  • Se, byen der borte er nr og lett fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - s jeg kan berge livet! no
  • Katso, tuolla on kaupunki lhell, vhn matkan pss, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne - onhan se vhn matkan pss - jdkseni eloon." fi
  • mhol az a vros kzel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekljek krlek oda, lm kicsiny az; s n letben maradok. hu
  • Ja, ky qytet sht mjaft i afrt pr ta arritur dhe sht i vogl. M lr, pra, t iki shpejt aty (a nuk sht i vogl?) dhe kshtu do t shptoj jetn". al
  • Гледай, моля, твоя град е близо, за да побягна там, и малък е. Нека побягна там, (не е ли малък град ?) и така животът ми ще се опази. bg
  • Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. ua
  • вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. ru
  • 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 麽 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone