The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 16


  • וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יווַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ hb
  • καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ. gr
  • dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi la
  • Lot indugiava, ma quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, per un grande atto di misericordia del Signore verso di lui; lo fecero uscire e lo condussero fuori della citt. it
  • Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'ternel voulait l'pargner; ils l'emmenrent, et le laissrent hors de la ville. fr
  • Y detenindose l, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas segn la misericordia de Jehov para con l; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. es
  • And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city. en (DARBY)
  • And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. en (DRA)
  • And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. en (KJV)
  • But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. en (WEB)
  • And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. en (YLT)
  • But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. en (ASV)
  • Da er aber verzog, ergriffen die Mnner ihn und sein Weib und seine zwei Tchter bei der Hand, darum da der HERR ihn verschonte, und fhrten ihn hinaus und lieen ihn drauen vor der Stadt. de
  • Og da han tvede, greb Mndene ham,.hans Hustru og hans to Dtre ved Hnden, thi Herren vilde skne ham, og de frte ham bort og bragte ham i Sikkerhed uden for Byen. dk
  • Och d han nnu drjde, togo mnnen honom vid handen jmte hans hustru och hans bda dttrar, ty HERREN ville skona honom; och de frde honom ut, och nr de voro utanfr staden, slppte de honom. se
  • Og da han nlte, tok mennene ham og hans hustru og hans to dtre ved hnden, fordi Herren vilde spare ham; og de frte ham ut og slapp ham ikke fr de var ute av byen. no
  • Ja kun hn viel vitkasteli, tarttuivat miehet hnen kteens sek hnen vaimonsa ja molempien tyttriens kteen, sill Herra tahtoi sst hnet, ja veivt hnet ulos ja jttivt hnet ulkopuolelle kaupunkia. fi
  • Mikor pedig ksedelmeskedk, megragadk a frfiak az kezt s az felesgnek kezt s kt lenya kezt, az rnak irnta val irgalmbl, s kivivk t: s ott hagyk a vroson kvl. hu
  • Duke qen se ai po ngurronte, ata njerz e morn pr dore at, t shoqen dhe dy bijat e tij, sepse Zotit i kishte ardhur mshir pr t, e nxorrn jasht dhe i shptuan jetn duke e uar jasht qytetit. al
  • Но тоя се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и поставиха го вън от града; понеже Господ го пожали. bg
  • А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом. ua
  • И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. ru
  • 但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 ; cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone