The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 11


  • וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ hb
  • τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. gr
  • et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent la
  • quanto agli uomini che erano alla porta della casa, essi li colpirono con un abbaglio accecante dal pi piccolo al pi grande, cos che non riuscirono a trovare la porta. it
  • Et ils frapprent d'aveuglement les gens qui taient l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnrent une peine inutile pour trouver la porte. fr
  • Y los hombres que estaban la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. es
  • And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance. en (DARBY)
  • And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. en (DRA)
  • And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. en (KJV)
  • They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. en (WEB)
  • and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. en (YLT)
  • And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. en (ASV)
  • Und die Mnner vor der Tr wurden mit Blindheit geschlagen, klein und gro, bis sie mde wurden und die Tr nicht finden konnten. de
  • men Mndene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, bde store og sm, s de forgves sgte at finde Porten. dk
  • Och de mn som stodo utanfr husets port slogo de med blindhet, bde sm och stora, s att de frgves skte finna porten. se
  • Og de folk som stod utenfor dren til huset, slo de med blindhet, bde sm og store, s de forgjeves skte finne dren. no
  • Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sek nuoret ett vanhat, niin ett he turhaan koettivat lyt ovea. fi
  • Az embereket pedig, kik a hz ajtaja eltt valnak, vaksggal verk meg kicsinytl nagyig, annyira, hogy elfradnak az ajt keressben. hu
  • Goditn verbrisht njerzit q ishin te dera e shtpis, nga m i vogli deri te m i madhi, kshtu q u lodhn n orvatjen pr t gjetur dern. al
  • Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата. bg
  • А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу. ua
  • а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. ru
  • 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone