The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 09


  • וַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפֹ֔וט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּבָאִ֤ישׁ בְּלֹוט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ hb
  • εἶπαν δέ ᾿Απόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν. gr
  • at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores la
  • Ma quelli risposero: Tirati via! Quest'individuo venuto qui come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a loro!. E spingendosi violentemente contro quell'uomo, cio contro Lot, si avvicinarono per sfondare la porta. it
  • Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme tranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu' eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancrent pour briser la porte. fr
  • Y ellos respondieron: Quita all: y aadieron: Vino ste aqu para habitar como un extrao, y habr de erigirse en juez? Ahora te haremos ms mal que ellos. Y hacan gran violencia al varn, Lot, y se acercaron para romper las puertas. es
  • And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man - on Lot; and drew near to break the door. en (DARBY)
  • But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. en (DRA)
  • And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. en (KJV)
  • They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door. en (WEB)
  • And they say, ‘Come nigh hither;' they say also, ‘This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than [to] them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door. en (YLT)
  • And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. en (ASV)
  • Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich bler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tr aufbrechen, de
  • Men de sagde: "Bort med dig! Her er den ene Mand kommet og bor som fremmed, og nu vil han spille Dommer! Kom, lad os handle vrre med ham end med dem!" Og de trngte ind p Manden, p Lot, og nrmede sig Dren for at sprnge den. dk
  • Men de svarade: Bort med dig! Och de sade ytterligare: Denne, en ensam man, har kommit hit och bor hr ssom frmling, och han vill dock stndigt upphva sig som domare. Men nu skola vi gra dig mer ont n dem. Och de trngde med vld in p mannen Lot och stormade fram fr att sprnga drren. se
  • Men de ropte: G av veien! Og s sa de: Her er denne ene mann kommet for bo som fremmed her, og s vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. S trengte de hrdt inn p mannen, p Lot, og stormet frem for sprenge dren. no
  • Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tnne asumaan muukalaisena, ja yhtkaikki hn alati pyrkii hallitsemaan. Nytp me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heit." Ja he tunkeutuivat vkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kvivt murtamaan ovea. fi
  • Azok pedig mondnak: Eredj el innen. Ismt mondnak: Ez egy maga nlunk a jvevny s szabja a trvnyt? Majd gonoszbul cseleksznk veled, hogy nem azokkal. s re rohannak a frfira, Ltra, felette igen, s azon valnak, hogy betrik az ajtt. hu
  • Por ata i than: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi ktu si i huaj, dhe dshiron t bhet gjykats! Tani do t sillemi m keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyr Lotin me dhun, u afruan pr t shprthyer dern. al
  • Но те рекоха: Махни се нататък. Рекоха още: Той дойде тук самичък и пришелец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще сторим по-голямо зло, отколкото на тях. И насилваха премного човека, Лота, и приближиха се да разбият вратата. bg
  • А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері. ua
  • Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. ru
  • 众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone