The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 08


  • הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖ובבְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ hb
  • εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. gr
  • habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei la
  • Sentite, io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi piace, purch non facciate nulla a questi uomini, perch sono entrati all'ombra del mio tetto. it
  • Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amnerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien ces hommes puisqu'ils sont venus l'ombre de mon toit. fr
  • He aqu ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varn; os las sacar afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente estos varones no hagis nada, pues que vinieron la sombra de mi tejado. es
  • Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. en (DARBY)
  • I have two daughters who as yet have not known man: I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. en (DRA)
  • Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. en (KJV)
  • See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” en (WEB)
  • lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' en (YLT)
  • Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. en (ASV)
  • Siehe, ich habe zwei Tchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefllt; allein diesen Mnnern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. de
  • Se, jeg har to Dtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I gre, hvad I lyster; men disse Mnd m I ikke gre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!" dk
  • Se, jag har tv dttrar, som nnu icke veta av ngon man. Dem vill jag fra ut till eder, s kunnen I gra med dem vad I finnen fr gott. Gren allenast icke ngot mot dessa mn, eftersom de nu hava gtt in under skuggan av mitt tak. se
  • Se, jeg har to dtre som ikke har hatt med nogen mann gjre; la mig f fre dem ut til eder, og gjr med dem som I synes! Gjr bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak! no
  • Katsokaa, minulla on kaksi tytrt, jotka eivt viel miehest tied. Ne min tuon teille, tehk heille, mit tahdotte. lk vain tehk nille miehille mitn pahaa, sill he ovat tulleet minun kattoni suojaan." fi
  • m van nnkem kt lenyom, a kik mg nem ismertek frfiat, kihozom azokat ti hozztok, s cselekedjetek velk a mint nktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csinljatok semmit, mivelhogy az n hajlkom rnyka al jttenek. hu
  • Dgjoni, un kam dy vajza q nuk kan njohur burr; prandaj m lini q t?i nxjerr jasht dhe bni ?t doni me to; por mos u bni asgj ktyre burrave, sepse jan nn mbrojtjen e shtpis sime". al
  • Вижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и сторете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тия мъже не струвайте нищо, понеже затова са влезли по покрива на стрехата ми. bg
  • Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого. ua
  • вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. ru
  • 我 有 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 麽 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone