The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

19 / 02


  • וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖םוַהְלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃ hb
  • καὶ εἶπεν ᾿Ιδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. gr
  • et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus la
  • E disse: Miei signori, venite in casa del vostro servo: vi passerete la notte, vi laverete i piedi e poi, domattina, per tempo, ve ne andrete per la vostra strada. Quelli risposero: No, passeremo la notte sulla piazza. it
  • Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, rpondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. fr
  • Y dijo: Ahora, pues, mis seores, os ruego que vengis casa de vuestro siervo y os hospedis, y lavaris vuestros pies: y por la maana os levantaris, y seguiris vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la plaza nos quedaremos esta noche. es
  • and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place. en (DARBY)
  • And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. en (DRA)
  • And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. en (KJV)
  • and he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.” en (WEB)
  • and he saith, ‘Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;' and they say, ‘Nay, but in the broad place we do lodge.' en (YLT)
  • and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant?s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. en (ASV)
  • und sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt ber Nacht; lat eure Fe waschen, so steht ihr morgens frh auf und zieht eure Strae. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen ber Nacht auf der Gasse bleiben. de
  • og sagde: "Kre Herrer, tag dog ind og overnat i eders Trls Hus og tvt eders Fdder; i Morgen tidlig kan I drage videre!" Men de sagde: "Nej, vi vil overnatte p Gaden." dk
  • och sade: I herrar, tagen hrbrge i eder tjnares hus och stannen dr ver natten, och tvn edra ftter; sedan kunnen I i morgon bittida fortstta eder frd. De svarade: Nej, vi vilja stanna p gatan ver natten. se
  • og sa: I herrer! Ta inn i eders tjeners hus og bli der inatt, og tvett eders ftter! S kan I st tidlig op imorgen og dra videre. Men de sa: Nei, vi vil bli p gaten inatt. no
  • Ja hn sanoi: "Oi herrani, poiketkaa palvelijanne taloon yksi ja pesk jalkanne! Aamulla varhain voitte jatkaa matkaanne." He sanoivat: "Emme, vaan me jmme yksi taivasalle". fi
  • s monda: m n Uraim krlek, trjetek be a ti szolgtok hzhoz, s hljatok ott, s mosstok meg lbaitokat; reggel korn felkelhettek s indulhattok tatokra. Azok pedig mondnak: Nem, hanem az utczn hlunk meg. hu
  • dhe tha: "Zotrinjt e mi, ju lutem, hyni n shtpin e shrbtorit tuaj, kaloni aty natn dhe lani kmbt; pastaj nesr n mngjes mund t oheni shpejt dhe t vazhdoni udhn tuaj". Ata u prgjigjn: "Jo; do ta kalojm natn n sheshin". al
  • Ето, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте нозете, и утре станете та си идете по пътя. А те рекоха: Не, на улицата ще пренощуваме. bg
  • та й промовив: Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й підете на дорогу свою. А вони відказали: Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці. ua
  • и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. ru
  • 说 : 我 主 阿 , 请 你 们 到 仆 人 家 里 洗 洗 脚 , 住 一 夜 , 清 早 起 来 再 走 。 他 们 说 : 不 ! 我 们 要 在 街 上 过 夜 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 19
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone