The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

17 / 23


  • וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕רבְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים׃ hb
  • Καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός. gr
  • tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus la
  • Allora Abramo prese Ismaele suo figlio e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comperati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro membro in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto. it
  • Abraham prit Ismal, son fils, tous ceux qui taient ns dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis prix d'argent, tous les mles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce mme jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donn. fr
  • Entonces tom Abraham Ismael su hijo, y todos los siervos nacidos en su casa, y todos los comprados por su dinero, todo varn entre los domsticos de la casa de Abraham, y circuncid la carne del prepucio de ellos en aquel mismo da, como Dios le haba dicho. es
  • And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money - every male among the people of Abraham's house - and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him. en (DARBY)
  • And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him. en (DRA)
  • And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. en (KJV)
  • Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. en (WEB)
  • And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham's house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him. en (YLT)
  • And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham?s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. en (ASV)
  • Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was mnnlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. de
  • Da tog Abraham sin Sn Ismael og alle sine hjemmefdte og de kbte, alt af Mandkn i Abrahams Hus, og omskar selvsamme Dag deres Forhud, sledes som Gud havde plagt ham. dk
  • Och Abraham tog sin son Ismael och alla sina tjnare, de hemfdda och de som voro kpta fr penningar, allt mankn bland Abrahams husfolk, och omskar p denna samma dag deras frhud, ssom Gud hade tillsagt honom. se
  • Samme dag tok Abraham Ismael, sin snn, og alle som var fdt i hans hus, og alle som var kjpt for hans penger, alt mannkjnn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, sledes som Gud hadde sagt til ham. no
  • Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sek kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ymprileikkasi sin samana pivn heidn esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hnelle sanonut. fi
  • Vev azrt brahm Ismelt az fit, s hza minden szlttt, s mind a pnzn vetteket, minden frfiat brahm hzanpe kzl s krlmetl frfitestknek brt ugyanazon napon, a mikor szlott vala vele az Isten. hu
  • Ather Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, t gjith ata q kishin lindur n shtpin e tij dhe tr ata q kishte bler me parat e veta, tr meshkujt e shtpis s Abrahamit dhe, po at dit, rrethpreu mishin e prepucit t tyre, ashtu si i kishte thn Perndia t bnte. al
  • В тоя същия ден Авраам взе сина си Исмаила, всичките родени у дома му и всичките купени с парите му, всеки от мъжки пол между човеците на Авраамовия дом и обряза краекожието на плътта им, според както Бог му каза. bg
  • І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним. ua
  • И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. ru
  • 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着 神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 17
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone