The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

13 / 14


  • וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖וםאֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ hb
  • ῾Ο δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾿Αναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν· gr
  • dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem la
  • Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente. it
  • L'ternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve les yeux, et, du lieu o tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident; fr
  • Y Jehov dijo Abram, despus que Lot se apart de l: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde ests hacia el Aquiln, y al Medioda, y al Oriente y al Occidente; es
  • And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward; en (DARBY)
  • And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. en (DRA)
  • And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: en (KJV)
  • Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, en (WEB)
  • And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, ‘Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward; en (YLT)
  • And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward: en (ASV)
  • Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Sttte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. de
  • Efter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: "Lft dit Blik og se dig om der, hvor du str, mod Nord, mod Syd, mod st og mod Vest; dk
  • Och HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig frn honom: Lyft upp dina gon och se, frn den plats dr du str, mot norr och sder och ster och vster. se
  • Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Lft dine ine og se fra det sted hvor du str, mot nord og mot syd og mot st og mot vest! no
  • Ja Herra sanoi Abramille, sen jlkeen kuin Loot oli hnest eronnut: "Nosta silmsi ja katso siit paikasta, miss olet, pohjoiseen, eteln, itn ja lnteen. fi
  • Az r pedig monda brmnak, minekutnna elvlk tle Lt: Emeld fel szemeidet s tekints arrl a helyrl, a hol vagy, szakra, dlre, keletre s nyugotra. hu
  • Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes s Lotit prej tij: "o tani syt e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perndimit. al
  • И Господ каза на Аврама, след като се отдели Лот от него: Подигни сега очите си от мястото гдето си, та погледни към север и юг, изток и запад; bg
  • І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід, ua
  • И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; ru
  • 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 後 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ; cn
  • <<< >>>

    Genesis 13
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone