The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

13 / 11


  • וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ hb
  • καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. gr
  • elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo la
  • Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportň le tende verso oriente. Cosě si separarono l'uno dall'altro: it
  • Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparčrent l'un de l'autre. fr
  • Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro. es
  • And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other: en (DARBY)
  • And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. en (DRA)
  • Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. en (KJV)
  • So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other. en (WEB)
  • and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion; en (YLT)
  • So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. en (ASV)
  • Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, de
  • valgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes, dk
  • Sĺ utvalde dĺ Lot ĺt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes sĺ frĺn varandra. se
  • Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Sĺ drog Lot řstover, og de skiltes fra hverandre. no
  • Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan. fi
  • És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól. hu
  • Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t?izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri. al
  • За това Лот си избра цялата Иорданска равнина. И Лот тръгна към изток и се разделиха един от друг. bg
  • І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного. ua
  • и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга. ru
  • 於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 13
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone