The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

12 / 19


  • לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ hb
  • ἵνα τί εἶπας ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε. gr
  • quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade la
  • Perch hai detto: E' mia sorella, cos che io me la sono presa in moglie? E ora eccoti tua moglie: prendila e vttene!. it
  • Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! fr
  • Por qu dijiste: Es mi hermana? ponindome en ocasin de tomarla para m por mujer? Ahora pues, he aqu tu mujer, tmala y vete. es
  • Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away. en (DARBY)
  • For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. en (DRA)
  • Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. en (KJV)
  • Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” en (WEB)
  • Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' en (YLT)
  • why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. en (ASV)
  • Warum sprachst du denn, sie wre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin. de
  • Hvorfor sagde du, at hun var din Sster, s at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g bort!" dk
  • Varfr sade du: 'Hon r min syster' och vllade s, att jag tog henne till hustru t mig? Se, hr har du nu din hustru, tag henne och g. se
  • Hvorfor sa du: Hun er min sster, s jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og g! no
  • Miksi sanoit: 'Hn on minun sisareni', niin ett min otin hnet vaimokseni? Katso, tss on vaimosi, ota hnet ja mene." fi
  • Mirt mondottad: Hgom ; azrt vevm magamnak felesgl. Most mr imhol a te felesged, vedd magadhoz s menj el. hu
  • "sht motra ime"? Ksisoj un e mora sikur t ishte gruaja ime. Ja, pra, ku sht gruaja jote; merre me vete dhe nisu!". al
  • Защо ми каза: Сестра ми е, така че аз си я взех за жена; сега, прочее, ето жена ти; вземи я и си иди. bg
  • Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди! ua
  • для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. ru
  • 为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 12
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone