The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

09 / 23


  • וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖תעֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ hb
  • καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. gr
  • at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt la
  • Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto. it
  • Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs paules, marchrent reculons, et couvrirent la nudit de leur pre; comme leur visage tait dtourn, ils ne virent point la nudit de leur pre. fr
  • Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrs, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y as no vieron la desnudez de su padre. es
  • And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness. en (DARBY)
  • But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. en (DRA)
  • And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. en (KJV)
  • Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness. en (WEB)
  • And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father's nakedness they have not seen. en (YLT)
  • And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father?s nakedness. en (ASV)
  • Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rcklings hinzu und deckten des Vaters Ble zu; und ihr Angesicht war abgewandt, da sie ihres Vater Ble nicht sahen. de
  • men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den p deres Skuldre og gik baglns ind og tildkkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, s de ikke s deres Faders Blusel. dk
  • Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den p sina skuldror, bda tillsammans, och gingo s baklnges in och tckte ver sin faders blygd; de hllo drvid sina ansikten bortvnda, s att de icke sgo sin faders blygd. se
  • Da tok Sem og Jafet et klde og la det p sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine ine bort, s de ikke s sin fars blusel. no
  • Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivt selin sisn ja peittivt isns hvyn; ja heidn kasvonsa olivat knnetyt toisaalle, niin etteivt he nhneet isns hpy. fi
  • Akkor Sm s Jfet ruht ragadvn, azt mindketten vllokra vetk, s httal menve takark be atyjok meztelensgt; s arczczal htra meg sem ltk atyjok meztelensgt. hu
  • Por Semi dhe Jafeti muarrn nj mantel, e hodhn mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur s prapthi, mbuluan lakuriqsin e babait t tyre; dhe, me qn se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetr, ata nuk e pan lakuriqsin e babait t tyre. al
  • А Сим и Яфет взеха една дреха и, като я туриха двамата на рамената си, пристъпиха заднишком та покриха голотата на баща си; лицата им гледаха назад, та не видяха бащината си голота. bg
  • Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. ua
  • Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. ru
  • 於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 09
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone