The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

08 / 07


  • וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ hb
  • καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. gr
  • qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram la
  • Esso usc andando e tornando finch si prosciugarono le acque sulla terra. it
  • Il lcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu' ce que les eaux eussent sch sur la terre. fr
  • Y envi al cuervo, el cual sali, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. es
  • And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. en (DARBY)
  • Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. en (DRA)
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. en (KJV)
  • and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. en (WEB)
  • and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth. en (YLT)
  • and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. en (ASV)
  • und lie einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewsser vertrocknete auf Erden. de
  • og sendte en Ravn ud; den flj frem og tilbage, indtil Vandet var trret bort fra Jorden. dk
  • och lt en korp flyga ut; denne flg fram och ter, till dess vattnet hade torkat bort ifrn jorden. se
  • og sendte ut en ravn; den fli frem og tilbake, inntil vannet var trket bort av jorden. no
  • ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan plt kuivui. fi
  • s kibocst a hollt, s az elreplt, meg visszaszllt, mg a vizek a fldrl felszradnak. hu
  • dhe nisi jasht korbin, q vazhdoi t shkoj para dhe prapa, deri sa u than ujrat mbi tok. al
  • и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам докато пресъхнаха водите на земята. bg
  • І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. ua
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. ru
  • 放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 08
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone