The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

06 / 03


  • וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖יםשָׁנָֽה׃ hb
  • καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη. gr
  • dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum la
  • Allora il Signore disse: Il mio spirito non rester sempre nell'uomo, perch egli carne e la sua vita sar di centoventi anni. it
  • Alors l'ternel dit: Mon esprit ne restera pas toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. fr
  • Y dijo Jehov: No contender mi espritu con el hombre para siempre, porque ciertamente l es carne: mas sern sus das ciento y veinte aos. es
  • And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. en (DARBY)
  • And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. en (DRA)
  • And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. en (KJV)
  • Yahweh said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.” en (WEB)
  • And Jehovah saith, ‘My Spirit doth not strive in man -- to the age; in their erring they [are] flesh:' and his days have been an hundred and twenty years. en (YLT)
  • And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. en (ASV)
  • Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. de
  • Da sagde Herren: "Min nd: skal ikke for evigt blive i Menneskene, eftersom de jo dog er Kd; deres Dage skal vre 120 r." dk
  • D sade HERREN: Min ande skall icke bliva kvar i mnniskorna fr bestndigt, eftersom de dock ro ktt; s vare nu deras tid bestmd till ett hundra tjugu r. se
  • Da sa Herren: Min nd skal ikke dmme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjd, og dets dager skal vre hundre og tyve r. no
  • Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisess iankaikkisesti, koska hn on liha. Niin olkoon hnen aikansa sata kaksikymment vuotta." fi
  • s monda az r: Ne maradjon az n lelkem rkk az emberben, mivelhogy test; legyen letnek ideje szz hsz esztend. hu
  • Dhe Zoti tha: "Fryma im nuk do t hahet gjithnj me njeriun, sepse n shthurjen e tij ai nuk sht vese mish; ditt e tij do t jen, pra, njqind e njzet vjet". al
  • И тогава рече Господ; Духът който съм му дал не ще владее вечно в човека; в блуждаенето си той е плът; затова дните му ще бъдат сто и двадесет години. bg
  • І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ. ua
  • И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. ru
  • 耶 和 华 说 : 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 ; 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 06
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone