Genesis 03-01

  • hb בראשית
    וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ףכִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    ῾Ο δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
  • la genesis
    sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
  • it Genesi
    Il serpente era la pi astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?.
  • fr Gense
    Le serpent tait le plus rus de tous les animaux des champs, que l'ternel Dieu avait faits. Il dit la femme: Dieu a-t-il rellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?
  • es genesis
    EMPERO la serpiente era astuta, ms que todos los animales del campo que Jehov Dios haba hecho; la cual dijo la mujer: Conque Dios os ha dicho: No comis de todo rbol del huerto?
  • en (DARBY) Genesis
    And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • en (DRA) Genesis
    Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
  • en (KJV) Genesis
    Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • en (WEB) Genesis
    Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’”
  • en (YLT) Genesis
    And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, ‘Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
  • en (ASV) Genesis
    Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
  • de 1 Mose
    Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Frchten der Bume im Garten?
  • dk 1 Mosebog
    Men Slangen var trskere end alle Markens andre Dyr, som Gud Herren havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I m ikke spise af noget Tr i Haven?"
  • se 1 Mosebok
    Men ormen var listigare n alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort; och han sade till kvinnan: Skulle d Gud hava sagt: 'I skolen icke ta av ngot trd i lustgrden'?
  • no 1 Mosebok
    Men slangen var listigere enn alle dyr p marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?
  • fi 1 Mooseksen
    Mutta krme oli kavalin kaikista kedon elimist, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'lk syk kaikista paratiisin puista'?"
  • hu 1 Mzes
    A kgy pedig ravaszabb vala minden mezei vadnl, melyet az r Isten teremtett vala, s monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fjrl se egyetek?
  • al Zanafilla
    Por gjarpri ishte m dinaku ndr t gjitha bishat e fushave q Zoti Perndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thn me t vrtet Perndia: Mos hani nga t gjitha pemt e kopshtit??"".
  • bg Битие
    А змията беше най-хитра от всички полски зверове, които Господ Бог беше създал. И тя рече на жената: Истина ли каза Бог да не ядете от всяко дърво в градината?
  • ua Буття
    Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
  • ru Бытие
    Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
  • cn
    耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 : 神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 麽 ?
  • <<< List home >>>