Genesis 02-20

  • hb בראשית
    וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕םלֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.-
  • la genesis
    appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
  • it Genesi
    Cos l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trov un aiuto che gli fosse simile.
  • fr Gense
    Et l'homme donna des noms tout le btail, aux oiseaux du ciel et tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui.
  • es genesis
    Y puso Adam nombres toda bestia y ave de los cielos y todo animal del campo: mas para Adam no hall ayuda que estuviese idnea para l.
  • en (DARBY) Genesis
    And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
  • en (DRA) Genesis
    And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
  • en (KJV) Genesis
    And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
  • en (WEB) Genesis
    The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
  • en (YLT) Genesis
    And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
  • en (ASV) Genesis
    And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
  • de 1 Mose
    Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fr den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wre.
  • dk 1 Mosebog
    Adam gav da alt Kvget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjlp, der passede til ham.
  • se 1 Mosebok
    Och mannen gav namn t alla boskapsdjur, t fglarna under himmelen och t alla markens djur. Men fr Adam fann han icke ngon hjlp, sdan som honom hvdes.
  • no 1 Mosebok
    S gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
  • fi 1 Mooseksen
    Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaelimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsn elimille. Mutta Aadamille ei lytynyt apua, joka olisi hnelle sopinut.
  • hu 1 Mzes
    s nevet ada az ember minden baromnak, az g madarainak, s minden mezei vadnak; de az embernek hozz ill segt trsat nem tallt vala.
  • al Zanafilla
    Dhe njeriu u vuri emra tr bagtis, zogjve t qiellit dhe do kafshe t fushave; por pr njeriun nuk u gjend asnj ndihm e prshtatshme pr t.
  • bg Битие
    Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
  • ua Буття
    І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
  • ru Бытие
    И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
  • cn
    那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 有 遇 见 配 偶 帮 助 他 。
  • <<< List home >>>