Genesis 02-17

  • hb בראשית
    וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
  • la genesis
    de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
  • it Genesi
    ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perch, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti.
  • fr Gense
    mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour o tu en mangeras, tu mourras.
  • es genesis
    Mas del rbol de ciencia del bien y del mal no comers de l; porque el da que de l comieres, morirs.
  • en (DARBY) Genesis
    but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
  • en (DRA) Genesis
    But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
  • en (KJV) Genesis
    But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • en (WEB) Genesis
    but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.“
  • en (YLT) Genesis
    and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
  • en (ASV) Genesis
    but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
  • de 1 Mose
    aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bsen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon it, wirst du des Todes sterben.
  • dk 1 Mosebog
    kun af Tret til Kundskab om godt og ondt m du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig d!"
  • se 1 Mosebok
    men av kunskapens trd p gott och ont skall du icke ta, ty nr du ter drav, skall du dden d.
  • no 1 Mosebok
    men treet til kunnskap om godt og ondt, det m du ikke ete av; for p den dag du eter av det, skal du visselig d.
  • fi 1 Mooseksen
    mutta hyvn- ja pahantiedon puusta l sy, sill sin pivn, jona sin siit syt, pit sinun kuolemalla kuoleman".
  • hu 1 Mzes
    De a j s gonosz tudsnak fjrl, arrl ne egyl; mert a mely napon ejndel arrl, bizony meghalsz.
  • al Zanafilla
    por mos ha nga pema e njohjes t s mirs dhe t s keqes, sepse ditn q do t hash prej saj ke pr t vdekur me siguri".
  • bg Битие
    но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
  • ua Буття
    Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
  • ru Бытие
    а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
  • cn
    只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
  • <<< List home >>>