Genesis 02-07

  • hb בראשית
    וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖םלְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
  • la genesis
    formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
  • it Genesi
    allora il Signore Dio plasmň l'uomo con polvere del suolo e soffiň nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
  • fr Genčse
    L'éternel Dieu forma l'homme de la poussičre de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un ętre vivant.
  • es genesis
    Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
  • en (DARBY) Genesis
    And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
  • en (DRA) Genesis
    And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
  • en (KJV) Genesis
    And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • en (WEB) Genesis
    Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • en (YLT) Genesis
    And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
  • en (ASV) Genesis
    And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • de 1 Mose
    Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
  • dk 1 Mosebog
    da dannede Gud Herren Mennesket af Agerjordens Muld og blćste Livsĺnde i hans Nćsebor, sĺ at Mennesket blev et levende Vćsen.
  • se 1 Mosebok
    Och HERREN Gud danade människan av stoft frĺn jorden och inblĺste livsande i hennes näsa, och sĺ blev människan en levande varelse.
  • no 1 Mosebok
    Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blĺste livets ĺnde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
  • fi 1 Mooseksen
    Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.
  • hu 1 Mózes
    És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
  • al Zanafilla
    Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.
  • bg Битие
    И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
  • ua Буття
    І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
  • ru Бытие
    И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
  • cn
    耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。
  • <<< List home >>>