Genesis 02-05

  • hb בראשית
    וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤האֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
  • la genesis
    et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
  • it Genesi
    nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perch il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
  • fr Gense
    Lorsque l'ternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'ternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
  • es genesis
    Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no haba Jehov Dios hecho llover sobre la tierra, ni haba hombre para que labrase la tierra;
  • en (DARBY) Genesis
    and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
  • en (DRA) Genesis
    And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
  • en (KJV) Genesis
    And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
  • en (WEB) Genesis
    No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
  • en (YLT) Genesis
    and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
  • en (ASV) Genesis
    And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
  • de 1 Mose
    Und allerlei Bume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
  • dk 1 Mosebog
    dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske p Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud Herren havde ikke ladet det regne p Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
  • se 1 Mosebok
    D bar jorden nnu ingen buske p marken, och ingen rt hade nnu skjutit upp p marken, ty HERREN Gud hade icke ltit regna p jorden, och ingen mnniska fanns, som kunde bruka jorden;
  • no 1 Mosebok
    Det var ennu ingen markens busk p jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne p jorden, og der var intet menneske til dyrke jorden.
  • fi 1 Mooseksen
    ei ollut viel yhtn kedon pensasta maan pll, eik viel kasvanut mitn ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei viel ollut antanut sataa maan plle eik ollut ihmist maata viljelemss,
  • hu 1 Mzes
    Mg semmifle mezei nvny sem vala a fldn, s mg semmifle mezei f sem hajtott ki, mert az r Isten [mg] nem bocstott vala est a fldre; s ember sem vala, ki a fldet mvelje;
  • al Zanafilla
    Nuk kishte ende mbi tok asnj shkurrz n fush dhe asnj bar nuk kishte mbir ende n fush, sepse Zoti Perndi nuk kishte hedhur asnj shi mbi tokn dhe nuk ekzistonte njeriu pr t punuar tokn.
  • bg Битие
    А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
  • ua Буття
    І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
  • ru Бытие
    и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
  • cn
    野 地 还 没 有 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 有 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华 神 还 没 有 降 雨 在 地 上 , 也 没 有 人 耕 地 ,
  • <<< List home >>>