The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

01 / 30


  • וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רֹומֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בֹּו֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔האֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ hb
  • καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως. gr
  • et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita la
  • A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali alito di vita, io do in cibo ogni erba verde. E cos avvenne. it
  • Et tout animal de la terre, tout oiseau du ciel, et tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. fr
  • Y toda bestia de la tierra, y todas las aves de los cielos, y todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les ser para comer: y fu as. es
  • and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. en (DARBY)
  • And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. en (DRA)
  • And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. en (KJV)
  • To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so. en (WEB)
  • and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so. en (YLT)
  • and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. en (ASV)
  • und allem Getier auf Erden und allen Vgeln unter dem Himmel und allem Gewrm, das da lebt auf Erden, da sie allerlei grnes Kraut essen. Und es geschah also. de
  • men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber p Jorden, og som har Livsnde, giver jeg alle grnne Urter til Fde." Og sledes skete det. dk
  • Men t alla djur p jorden och t alla fglar under himmelen och t allt som krlar p jorden, vad som i sig har en levande sjl, t dessa giver jag alla grna rter till fda. Och det skedde s. se
  • Og alle dyr p jorden og alle fugler under himmelen og alt som rrer sig p jorden, alt som det er livsnde i, gir jeg alle grnne urter ete. Og det blev s. no
  • Ja kaikille metselimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elv henki, min annan kaikkinaiset viherit ruohot ravinnoksi". Ja tapahtui niin. fi
  • A fld minden vadainak pedig, s az g minden madarainak, s a fldn cssz-msz mindenfle llatoknak, a melyekben l llek van, a zld fveket [adom] eledell. s gy ln. hu
  • Dhe do kafshe t toks, do zogu t qiellit dhe do gjje q lviz mbi tok dhe ka n vetvete nj frym jete, un i jap do bar t gjelbr si ushqim". Dhe kshtu u b. al
  • А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така. bg
  • І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так. ua
  • а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. ru
  • 至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 01
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone