Genesis 01-12

  • hb בראשית
    וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
  • la genesis
    et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi
    la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense
    La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espce. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis
    Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente segn su naturaleza, y rbol que da fruto, cuya simiente est en l, segn su gnero: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis
    And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis
    And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis
    And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis
    The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis
    And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
  • en (ASV) Genesis
    And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose
    Und die Erde lie aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog
    Jorden frembragte grnne Urter, der bar Fr, efter deres Arter, og Trer, der bar Frugt med Krne, efter deres Arter. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok
    jorden frambragte grnska, frbrande rter, efter deras arter, och trd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt fr. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok
    Og jorden bar frem gress, urter som sr sig, hver efter sitt slag, og trr som brer frukt med deres fr i, hvert efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen
    maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivt siement lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelm, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes
    Hajta teht a fld gyenge fvet, maghoz fvet az neme szerint, s gymlcsterm ft, a melynek gymlcsben mag van az neme szerint. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla
    Dhe toka prodhoi gjelbrim, barra q e bnin farn simbas llojit t tyre dhe drur q mbanin fruta me farn e tyre brenda, secili simbas llojit t vet. Dhe Perndia e pa se kjo ishte mir.
  • bg Битие
    Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
  • ua Буття
    І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
  • ru Бытие
    И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn
    於 是 地 发 生 了 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 ; 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 ; 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。
  • <<< List home >>>