The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

01 / 09


  • וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃ hb
  • Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά. gr
  • dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita la
  • Dio disse: Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un solo luogo e appaia l'asciutto. E cos avvenne. it
  • Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. fr
  • Y dijo Dios: Jntense las aguas que estn debajo de los cielos en un lugar, y descbrase la seca: y fu as. es
  • And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so. en (DARBY)
  • God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. en (DRA)
  • And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. en (KJV)
  • God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear”; and it was so. en (WEB)
  • And God saith, ‘Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so. en (YLT)
  • And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. en (ASV)
  • Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere rter, da man das Trockene sehe. Und es geschah also. de
  • Derp sagde Gud: "Vandet under Himmelen samle sig p eet Sted, s det faste Land kommer til Syne!" Og sledes skete det; dk
  • Och Gud sade: Samle sig det vatten som r under himmelen till en srskild plats, s att det torra bliver synligt. Och det skedde s. se
  • Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev s. no
  • Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin ett kuiva tulee nkyviin". Ja tapahtui niin. fi
  • s monda Isten: Gyljenek egybe az g alatt val vizek egy helyre, hogy tessk meg a szraz. s gy ln. hu
  • Pastaj Perndia tha: "Ujrat q jan nn qiellin t grumbullohen n nj vend t vetm dhe t shfaqet tera". Dhe kshtu u b. al
  • И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така. bg
  • І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так. ua
  • И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. ru
  • 神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 01
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone