The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

01 / 05


  • וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ hb
  • καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία. gr
  • appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus la
  • e chiam la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno. it
  • Dieu appela la lumire jour, et il appela les tnbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. fr
  • Y llam Dios la luz Da, y las tinieblas llam Noche: y fu la tarde y la maana un da. es
  • And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning - the first day. en (DARBY)
  • And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. en (DRA)
  • And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. en (KJV)
  • God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day. en (WEB)
  • and God calleth to the light ‘Day,' and to the darkness He hath called ‘Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one. en (YLT)
  • And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. en (ASV)
  • und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. de
  • og Gud kaldte Lyset Dag, og Mrket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, frste Dag. dk
  • Och Gud kallade ljuset dag, och mrkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den frsta dagen. se
  • Og Gud kalte lyset dag, og mrket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, frste dag. no
  • Ja Jumala kutsui valkeuden pivksi, ja pimeyden hn kutsui yksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimminen piv. fi
  • s nevez Isten a vilgossgot nappalnak, s a settsget nevez jszaknak: s ln este s ln reggel, els nap. hu
  • Dhe Perndia e quajti dritn "dit" dhe errsirn "nat". Kshtu erdhi mbrmja e pastaj erdhi mngjesi: dita e par. al
  • И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи. bg
  • І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший. ua
  • И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. ru
  • 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 01
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone