במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

33

heאֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
grΚαὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
lahae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
itQueste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosč e di Aronne.
frVoici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moďse et d'Aaron.
esEstas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
gbThese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
deDas sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
dkFřlgende er de enkelte Strćkninger pĺ Israelitternes Vandring, de tilbagelagde pĺ Vejen fra Ćgypten, Hćrafdeling for Hćrafdeling, under Anfřrsel af Moses og Aron.
seDessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
noDette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hćr for hćr, under Moses' og Arons fřrerskap.
fiNämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
huEzek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
2
heוַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
grκαὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
laquas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
itMosč scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
frMoďse écrivit leurs marches de station en station, d'aprčs l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
esY Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
gbMoses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
deUnd Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
dkMoses optegnede pĺ Herrens Bud de Steder, de brřd op fra, Strćkning for Strćkning; og fřlgende er de enkelte Strćkninger efter de Steder, de brřd op fra:
seOch Mose upptecknade pĺ HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde pĺ varandra:
noEfter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra pĺ sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
fiJa Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
hu(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
3
heוַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃
grἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
laprofecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
itPartirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
frIls partirent de Ramsčs le premier mois, le quinzičme jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, ŕ la vue de tous les Égyptiens.
esDe Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
gbThey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
deSie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
dkDe brřd op fra Rameses pĺ den femtende Dag i den fřrste Mĺned; Dagen efter Pĺske drog Israelitterne ud, vćrnede af en stćrk Hĺnd, for Řjnene af alle Ćgypterne,
seDe bröto upp frĺn Rameses i första mĺnaden, pĺ femtonde dagen i första mĺnaden. Dagen efter pĺskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
noI den fřrste mĺned, pĺ den femtende dag i mĺneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter pĺske drog Israels barn ut med lřftet hĺnd for alle egypternes řine,
fiHe lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
huElindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
4
heוּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
grκαὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.
laet sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
itmentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioč tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
frEt les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
esEstaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
gbwhile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
deals sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
dkmedens Ćgypterne jordede alle de fřrstefřdte, som Herren havde slĺet iblandt dem; thi Herren havde holdt Dom over deres Guder.
seunder det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, dĺ när HERREN höll dom över deras gudar.
nomens egypterne jordet dem som Herren hadde slĺtt ihjel blandt dem, alle sine fřrstefřdte; ogsĺ over deres guder hadde Herren holdt dom.
fiegyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
hu(Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
5
heוַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
grκαὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
lacastrametati sunt in Soccoth
itGli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
frLes enfants d'Israël partirent de Ramsčs, et campčrent ŕ Succoth.
esPartieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
gbThe children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
deAls sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
dkIsraelitterne brřd altsĺ op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
seSĺ bröto nu Israels barn upp frĺn Rameses och lägrade sig i Suckot.
noSĺ drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
fiNiin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
huÉs elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
6
heוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
laet de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
itPartirono da Succot e si accamparono a Etam che č sull'estremitŕ del deserto.
frIls partirent de Succoth, et campčrent ŕ Étham, qui est ŕ l'extrémité du désert.
esY partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
gbThey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
deUnd zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
dkSĺ brřd de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Řrkenens Rand.
seOch de bröto upp frĺn Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
noOg de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av řrkenen.
fiSitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
huÉs elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
7
heוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
lainde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
itPartirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che č di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
frIls partirent d'Étham, se détournčrent vers Pi Hahiroth, vis-ŕ-vis de Baal Tsephon, et campčrent devant Migdol.
esY partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
gbThey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
deVon Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
dkSĺ brřd de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
seOch de bröto upp frĺn Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
noOg de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
fiJa he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
huÉs elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
8
heוַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
laprofectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
itPartirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
frIls partirent de devant Pi Hahiroth, et passčrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campčrent ŕ Mara.
esY partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
gbThey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
deVon Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
dkSĺ brřd de op fra Pi Hakirot og drog tvćrs igennem Havet til Řrkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Řrken og slog Lejr i Mara.
seOch de bröto upp frĺn Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tĺgade sĺ tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
noOg de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til řrkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams řrken og leiret sig i Mara.
fiJa he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
huÉs elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
9
heוַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
laprofectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
itPartirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
frIls partirent de Mara, et arrivčrent ŕ Élim; il y avait ŕ Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut lŕ qu'ils campčrent.
esY partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
gbThey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
deVon Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
dkSĺ brřd de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetrćer, og der slog de Lejr.
seOch de bröto upp frĺn Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
noOg de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrćr, og de leiret sig der.
fiSitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
huÉs elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
10
heוַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
lased et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
itPartirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
frIls partirent d'Élim, et campčrent prčs de la mer Rouge.
esY partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
gbThey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
deVon Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
dkSĺ brřd de op fra Elim og slog Lejr ved det rřde Hav.
seOch de bröto upp frĺn Elim och lägrade sig vid Röda havet.
noOg de drog fra Elim og leiret sig ved det Rřde Hav.
fiJa he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
huÉs elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
11
heוַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃
grκαὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
lacastrametati sunt in deserto Sin
itPartirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
frIls partirent de la mer Rouge, et campčrent dans le désert de Sin.
esY partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
gbThey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
deVon dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
dkSĺ brřd de op fra det rřde Hav og slog Lejr i Sins Řrken.
seOch de bröto upp frĺn Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
noOg de drog fra det Rřde Hav og leiret sig i řrkenen Sin.
fiJa he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
huÉs elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
12
heוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
launde egressi venerunt in Dephca
itPartirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
frIls partirent du désert de Sin, et campčrent ŕ Dophka.
esY partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
gbThey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
deVon der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
dkSĺ brřd de op fra Sins Řrken og slog Lejr i Dofka.
seOch de bröto upp frĺn öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
noOg de drog fra řrkenen Sin og leiret sig i Dofka.
fiJa he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
huÉs elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
13
heוַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
laprofectique de Dephca castrametati sunt in Alus
itPartirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
frIls partirent de Dophka, et campčrent ŕ Alusch.
esY partidos de Dophca, asentaron en Alús.
gbThey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
deVon Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
dkSĺ brřd de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
seOch de bröto upp frĺn Dofka och lägrade sig i Alus.
noOg de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
fiJa he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
huÉs elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
14
heוַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
laegressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
itPartirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
frIls partirent d'Alusch, et campčrent ŕ Rephidim, oů le peuple ne trouva point d'eau ŕ boire.
esY partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
gbThey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
deVon Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
dkSĺ brřd de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
seOch de bröto upp frĺn Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten ĺt folket att dricka.
noOg de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann ĺ drikke.
fiJa he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
huÉs elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
15
heוַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
laprofectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
itPartirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
frIls partirent de Rephidim, et campčrent dans le désert de Sinaď.
esY partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
gbThey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
deVon Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
dkSĺ brřd de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Řrken.
seOch de bröto upp frĺn Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
noOg de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai řrken.
fiJa he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
huÉs elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
16
heוַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
lased et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
itPartirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
frIls partirent de désert du Sinaď, et campčrent ŕ Kibroth Hattaava.
esY partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
gbThey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
deVon Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
dkSĺ brřd de op fra Sinaj Řrken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
seOch de bröto upp frĺn Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
noOg de drog fra Sinai řrken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
fiJa he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
huÉs elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
17
heוַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
laprofectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
itPartirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
frIls partirent de Kibroth Hattaava, et campčrent ŕ Hatséroth.
esY partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
gbThey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
deVon den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
dkSĺ brřd de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
seOch de bröto upp frĺn Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
noOg de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
fiJa he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
huÉs elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
18
heוַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
laet de Aseroth venerunt in Rethma
itPartirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
frIls partirent de Hatséroth, et campčrent ŕ Rithma.
esY partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
gbThey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
deVon Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
dkSĺ brřd de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
seOch de bröto upp frĺn Haserot och lägrade sig i Ritma.
noOg de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
fiJa he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
huÉs elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
19
heוַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥נ פָּֽרֶץ׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
laprofectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
itPartirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
frIls partirent de Rithma, et campčrent ŕ Rimmon Pérets.
esY partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
gbThey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
deVon Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
dkSĺ brřd de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
seOch de bröto upp frĺn Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
noOg de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
fiJa he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
huÉs elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
20
heוַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣נ פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
launde egressi venerunt in Lebna
itPartirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
frIls partirent de Rimmon Pérets, et campčrent ŕ Libna.
esY partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
gbThey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
deVon Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
dkSĺ brřd de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
seOch de bröto upp frĺn Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
noOg de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
fiJa he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
huÉs elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
21
heוַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
laet de Lebna castrametati sunt in Ressa
itPartirono da Libna e si accamparono a Rissa.
frIls partirent de Libna, et campčrent ŕ Rissa.
esY partidos de Libna, asentaron en Rissa.
gbThey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
deVon Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
dkSĺ brřd de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
seOch de bröto upp frĺn Libna och lägrade sig i Rissa.
noOg de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
fiJa he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
huÉs elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
22
heוַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
laegressi de Ressa venerunt in Ceelatha
itPartirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
frIls partirent de Rissa, et campčrent ŕ Kehélatha.
esY partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
gbThey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
deVon Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
dkSĺ brřd de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
seOch de bröto upp frĺn Rissa och lägrade sig i Kehelata.
noOg de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
fiJa he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
huÉs elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
23
heוַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
launde profecti castrametati sunt in monte Sepher
itPartirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
frIls partirent de Kehélatha, et campčrent ŕ la montagne de Schapher.
esY partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
gbThey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
deVon Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
dkSĺ brřd de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
seOch de bröto upp frĺn Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
noOg de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
fiJa he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
huÉs elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
24
heוַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
laegressi de monte Sepher venerunt in Arada
itPartirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
frIls partirent de la montagne de Schapher, et campčrent ŕ Harada.
esY partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
gbThey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
deVom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
dkSĺ brřd de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
seOch de bröto upp frĺn berget Sefer och lägrade sig i Harada.
noOg de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
fiJa he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
huÉs elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
25
heוַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
lainde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
itPartirono da Arada e si accamparono a Makelot.
frIls partirent de Harada, et campčrent ŕ Makhéloth.
esY partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
gbThey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
deVon Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
dkSĺ brřd de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
seOch de bröto upp frĺn Harada och lägrade sig i Makhelot.
noOg de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
fiJa he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
huÉs elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
26
heוַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
laprofectique de Maceloth venerunt in Thaath
itPartirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
frIls partirent de Makhéloth, et campčrent ŕ Tahath.
esY partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
gbThey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
deVon Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
dkSĺ brřd de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
seOch de bröto upp frĺn Makhelot och lägrade sig i Tahat.
noOg de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
fiJa he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
huÉs elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
27
heוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
lade Thaath castrametati sunt in Thare
itPartirono da Tacat e si accamparono a Terach.
frIls partirent de Tahath, et campčrent ŕ Tarach.
esY partidos de Tahath, asentaron en Tara.
gbThey traveled from Tahath, and encamped in Terah.
deVon Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
dkSĺ brřd de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
seOch de bröto upp frĺn Tahat och lägrade sig i Tera.
noOg de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
fiJa he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
huÉs elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
28
heוַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
launde egressi fixerunt tentoria in Methca
itPartirono da Terach e si accamparono a Mitka.
frIls partirent de Tarach, et campčrent ŕ Mithka.
esY partidos de Tara, asentaron en Mithca.
gbThey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
deVon Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
dkSĺ brřd de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
seOch de bröto upp frĺn Tera och lägrade sig i Mitka.
noOg de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
fiJa he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
huÉs elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
29
heוַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
laet de Methca castrametati sunt in Esmona
itPartirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
frIls partirent de Mithka, et campčrent ŕ Haschmona.
esY partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
gbThey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
deVon Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
dkSĺ brřd de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
seOch de bröto upp frĺn Mitka och lägrade sig i Hasmona.
noOg de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
fiJa he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
huÉs elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
30
heוַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
laprofectique de Esmona venerunt in Moseroth
itPartirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
frIls partirent de Haschmona, et campčrent ŕ Moséroth.
esY partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
gbThey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
deVon Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
dkSĺ brřd de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
seOch de bröto upp frĺn Hasmona och lägrade sig i Moserot.
noOg de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
fiJa he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
huÉs elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
31
heוַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
laet de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
itPartirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
frIls partirent de Moséroth, et campčrent ŕ Bené Jaakan.
esY partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
gbThey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
deVon Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
dkSĺ brřd de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
seOch de bröto upp frĺn Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
noOg de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
fiJa he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
huÉs elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
32
heוַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
laegressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
itPartirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
frIls partirent de Bené Jaakan, et campčrent ŕ Hor Guidgad.
esY partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
gbThey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
deVon Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
dkSĺ brřd de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
seOch de bröto upp frĺn Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
noOg de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
fiJa he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
huÉs elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
33
heוַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
launde profecti castrametati sunt in Hietebatha
itPartirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
frIls partirent de Hor Guidgad, et campčrent ŕ Jothbatha.
esY partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
gbThey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
deVon Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
dkSĺ brřd de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
seOch de bröto upp frĺn Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
noOg de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
fiJa he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
huÉs elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
34
heוַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
laet de Hietebatha venerunt in Ebrona
itPartirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
frIls partirent de Jothbatha, et campčrent ŕ Abrona.
esY partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
gbThey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
deVon Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
dkSĺ brřd de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
seOch de bröto upp frĺn Jotbata och lägrade sig i Abrona.
noOg de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
fiJa he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
huÉs elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
35
itPartirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
frIls partirent d'Abrona, et campčrent ŕ Etsjon Guéber.
esY partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
gbThey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
deVon Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
dkSĺ brřd de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
seoch de bröto upp frĺn Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
noOg de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
fiJa he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
huÉs elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
heוַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹנ גָּֽבֶר׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
laegressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36
heוַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹנ גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
lainde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
itPartirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioč a Kades.
frIls partirent d'Etsjon Guéber, et campčrent dans le désert de Tsin: c'est Kadčs.
esY partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
gbThey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
deVon Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
dkSĺ brřd de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Řrken, det er Kadesj.
seOch de bröto upp frĺn Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
noOg de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i řrkenen Sin, i Kades.
fiJa he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
huÉs elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
37
heוַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
laegressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
itPoi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremitŕ del paese di Edom.
frIls partirent de Kadčs, et campčrent ŕ la montagne de Hor, ŕ l'extrémité du pays d'Édom.
esY partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
gbThey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
deVon Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
dkSĺ brřd de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
seOch de bröto upp frĺn Kades och lägrade sig vid berget Hor, pĺ gränsen till Edoms land.
noOg de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor pĺ grensen av Edoms land.
fiJa he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
huÉs elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
38
heוַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
grκαὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
laascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
itIl sacerdote Aronne salě sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morě il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
frLe sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantičme année aprčs la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquičme mois, le premier jour du mois.
esY subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta ańos de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
gbAaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
deDa ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
dkOg Prćsten Aron steg pĺ Herrens Bud op pĺ Bjerget Hor og dřde der i det fyrretyvende Ĺr efter Israelitternes Udvandring af Ćgypten, pĺ den fřrste Dag i den femte Mĺned;
seOch prästen Aron steg upp pĺ berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde ĺret efter Israels barns uttĺg ur Egyptens land, i femte mĺnaden, pĺ första dagen i mĺnaden.
noDa gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op pĺ fjellet Hor, og der dřde han i det firtiende ĺr efterat Israels barn var gĺtt ut av Egyptens land, i den femte mĺned, pĺ den fřrste dag i mĺneden.
fiJa pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
huFelméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39
heוְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃ ס
grκαὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
lacum esset annorum centum viginti trium
itAronne era in etŕ di centoventitrč anni quando morě sul monte Or.
frAaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
esY era Aarón de edad de ciento y veinte y tres ańos, cuando murió en el monte de Hor.
gbAaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
deda er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
dkog Aron var l23 Ĺr gammel, da han dřde pĺ Bjerget Hor.
seOch Aron var ett hundra tjugutre ĺr gammal, när han dog pĺ berget Hor.
noAron var hundre og tre og tyve ĺr gammel da han dřde pĺ fjellet Hor.
fiJa Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
huÁron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
40
heוַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
laaudivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
itIl cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
frLe roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
esY el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
gbThe Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
deUnd der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
dkMen Kana'anćeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hřrte, at Israelitterne var under Fremrykning.
seOch konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antĺgande.
noMen den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk hřre at Israels barn kom.
fiMutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
huHallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
41
heוַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
laet profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
itPartirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
frIls partirent de la montagne de Hor, et campčrent ŕ Tsalmona.
esY partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
gbThey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
deUnd von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
dkSĺ brřd de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
seOch de bröto upp frĺn berget Hor och lägrade sig i Salmona.
noSĺ drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
fiJa he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
huÉs elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
42
heוַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
launde egressi venerunt in Phinon
itPartirono da Salmona e si accamparono a Punon.
frIls partirent de Tsalmona, et campčrent ŕ Punon.
esY partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
gbThey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
deVon Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
dkSĺ brřd de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
seOch de bröto upp frĺn Salmona och lägrade sig i Punon.
noog de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
fiJa he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
huÉs elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
43
heוַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
laprofectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
itPartirono da Punon e si accamparono a Obot.
frIls partirent de Punon, et campčrent ŕ Oboth.
esY partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
gbThey traveled from Punon, and encamped in Oboth.
deVon Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
dkSĺ brřd de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
seOch de bröto upp frĺn Punon och lägrade sig i Obot.
noOg de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
fiJa he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
huÉs elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
44
heוַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
laet de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
itPartirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
frIls partirent d'Oboth, et campčrent ŕ Ijjé Abarim, sur la frontičre de Moab.
esY partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
gbThey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
deVon Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
dkSĺ brřd de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grćnse.
seOch de bröto upp frĺn Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
noOg de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
fiJa he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
huÉs elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
45
heוַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
laprofectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
itPartirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
frIls partirent d'Ijjé Abarim, et campčrent ŕ Dibon Gad.
esY partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
gbThey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
deVon Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
dkSĺ brřd de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
seOch de bröto upp frĺn Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
noOg de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
fiJa he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
huÉs elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
46
heוַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥נ דִּבְלָתָֽיְמָה׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
launde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
itPartirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
frIls partirent de Dibon Gad, et campčrent ŕ Almon Diblathaďm.
esY partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
gbThey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
deVon Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
dkSĺ brřd de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
seOch de bröto upp frĺn Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
noOg de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
fiJa he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
huÉs elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
47
heוַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣נ דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
grκαὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
laegressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
itPartirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
frIls partirent d'Almon Diblathaďm, et campčrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
esY partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
gbThey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
deVon Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
dkSĺ brřd de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr pĺ Abarimbjergene over for Nebo.
seOch de bröto upp frĺn Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
noOg de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
fiJa he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
huÉs elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
48
heוַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
grκαὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
laprofectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
itPartirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
frIls partirent des montagnes d'Abarim, et campčrent dans les plaines de Moab, prčs du Jourdain, vis-ŕ-vis de Jéricho.
esY partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
gbThey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
deVon dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
dkSĺ brřd de op fra Abarimbjergene og slog Lejr pĺ Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
seOch de bröto upp frĺn Abarimbergen och lägrade sig pĺ Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
noOg de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig pĺ Moabs řdemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
fiJa he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
huÉs elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
49
heוַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ ס
grκαὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
laibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
itSi accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
frIls campčrent prčs du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'ŕ Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
esFinalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
gbThey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
deSie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
dkog de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim pĺ Moabs Sletter.
seOch deras läger vid Jordan sträckte sig frĺn Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim pĺ Moabs hedar.
noOg deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim pĺ Moabs řdemarker.
fiJa Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
huTábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
50
heוַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
laubi locutus est Dominus ad Mosen
itIl Signore disse a Mosč nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
frL'Éternel parla ŕ Moďse dans les plaines de Moab, prčs du Jourdain, vis-ŕ-vis de Jéricho. Il dit:
esY habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
dkOg Herren talede til Moses pĺ Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
seOch HERREN talade till Mose pĺ Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
noOg Herren talte til Moses pĺ Moabs řdemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
51
heדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ῾Υμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
lapraecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
frParle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
gbSpeak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
deRede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
dkTal til Israelitterne og sig til dem: Nĺr I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
seTala till Israels barn och säg till dem: När I haven gĺtt över Jordan, in i Kanaans land,
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
huSzólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
52
heוְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
grκαὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
ladisperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
itcaccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
frvous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
esEcharéis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
gbthen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
deso sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
dkskal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgřre alle deres Billedvćrker, alle deres střbte Billeder skal I tilintetgřre, og alle deres Offerhřje skal I řdelćgge;
seskolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
noda skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjřre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjřre alle deres střpte billeder og řdelegge alle deres offerhauger.
finiin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
huŰzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
53
dedaß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
dkI skal underlćgge eder Landet og bosćtte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
seOch I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty ĺt eder har jag givit landet till besittning.
noOg I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
fiOttakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
huŰzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
heוְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
grκαὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
lamundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
itPrenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietŕ.
frVous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
esY echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
gbYou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54
heוְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
grκαὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
laquam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
itDividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono piů numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrŕ quello che gli sarŕ toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribů dei vostri padri.
frVous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et ŕ ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pčres.
esY heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
gbYou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
deUnd sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
dkog I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slćgter, sĺledes at I giver en stor Slćgt en stor Arvelod og en lille Slćgt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del vćre; efter eders Fćdrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
seOch I skolen utskifta landet sĺsom arvedel ĺt eder genom lottkastning efter edra släkter; ĺt en större stam skolen I giva en större arvedel, och ĺt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall fĺ sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet sĺsom arvedel ĺt eder.
noOg I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ćtter; den store ćtt skal I gi en stor arv, og den lille ćtt skal du gi en liten arv; enhver skal fĺ sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
fiJa jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
huAzt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
55
heוְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
grἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
lasin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
itMa se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
frMais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays oů vous allez vous établir.
esY si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
gbBut if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
deWerdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
dkMen hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, sĺ skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Řjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trćngsel i det Land, I bor i,
seMen om I icke fördriven landets inbyggare för eder, sĺ skola de som I lĺten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
noMen dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders řine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
fiMutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
huHa pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
56
heוְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ פ
grκαὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
laet quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
itAllora io tratterň voi come mi ero proposto di trattare loro.
frEt il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
esSerá además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
gbIt shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.
deSo wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
dkog hvad jeg havde tćnkt at gřre ved dem, gřr jeg da ved eder.
seOch dĺ skall jag göra med eder sĺ, som jag hade tänkt göra med dem.
noOg det som jeg hadde tenkt ĺ gjřre med dem, det vil jeg da gjřre med eder.
fiJa silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille.
huÉs akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.

<<< operone list >>>