במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

21

heוַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃
grΚαὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον- ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν- καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
laquod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam
itIl re cananeo di Arad, che abitava il Negheb, appena seppe che Israele veniva per la via di Atarim, attaccň battaglia contro Israele e fece alcuni prigionieri.
frLe roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.
esY OYENDO el Cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él presa.
gbThe Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard that Israel came by the way of Atharim. He fought against Israel, and took some of them captive.
deUnd da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen.
dkMen da Kana'anćeren, Kongen af Arad, der boede i Sydlandet, hřrte, at Israel rykkede frem ad Atarimvejen, angreb han Israel og tog nogle af dem til Fange.
seDĺ nu konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet, hörde att Israel var i antĺgande pĺ Atarimvägen, gav han sig i strid med Israel och tog nĺgra av dem till fĺnga.
noDa den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i sydlandet, hřrte at Israel drog frem pĺ veien til Atarim, gav han sig i strid med Israel og fřrte nogen av dem bort som fanger.
fiMutta kun Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Etelämaassa, kuuli, että Israel oli tulossa Atarimin tietä, ryhtyi hän sotimaan Israelia vastaan ja otti muutamia heistä vangiksi.
huMikor pedig meghallotta a Kananeus, Arad királya, a ki lakozik vala dél felől, hogy jön Izráel a kémeknek útán: megütközék Izráellel, és foglyokat ejte közülök.
2
heוַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־עָרֵיהֶֽם׃
grκαὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ᾿Εάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
laat Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
itAllora Israele fece un voto al Signore e disse: Se tu mi metti nelle mani questo popolo, le loro cittŕ saranno da me votate allo sterminio.
frAlors Israël fit un voeu ŕ l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
esEntonces Israel hizo voto á Jehová, y dijo: Si en efecto entregares á este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.
gbIsrael vowed a vow to Yahweh, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
deDa gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen.
dkDa aflagde Israel et Lřfte til Herren og sagde: Hvis du giver dette Folk i min Hĺnd, vil jeg lćgge Band pĺ deres Byer!
seDĺ gjorde Israel ett löfte ĺt HERREN och sade: Om du giver detta folk i min hand, sĺ skall jag giva deras städer till spillo.
noDa gjorde Israel et lřfte til Herren og sa: Gir du dette folk i min hĺnd, sĺ vil jeg slĺ deres byer med bann.
fiSilloin Israel teki lupauksen Herralle ja sanoi: Jos sinä annat tämän kansan minun käsiini, niin minä vihin sen kaupungit tuhon omiksi.
huFogadást tőn azért Izráel az Úrnak, és monda: Ha valóban kezembe adod e népet, eltörlöm az ő városait.
3
heוַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃ פ
grκαὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ᾿Ανάθεμα.
laexaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
itIl Signore ascoltň la voce di Israele e gli mise nelle mani i Cananei; Israele votň allo sterminio i Cananei e le loro cittŕ e quel luogo fu chiamato Corma.
frL'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.
esY Jehová escuchó la voz de Israel, y entregó al Cananeo, y destruyólos á ellos y á sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma.
gbYahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities. The name of the place was called Hormah.
deUnd der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.
dkOg Herren hřrte Israels Rřst og gav Kana'anćerne i deres Hĺnd, hvorefter de lagde Band pĺ dem og deres Byer. Derfor gav man Stedet Navnet Horma.
seOch HERREN hörde Israels röst och gav kananéerna i deras hand, och de gĺvo dem och deras städer till spillo; sĺ fick stället namnet Horma.
noOg Herren hřrte Israels břnn og overgav kana'anittene til dem, og de slo dem og deres byer med bann; og de kalte stedet Horma.
fiJa Herra kuuli, mitä Israel lausui, ja jätti kanaanilaiset hänen käsiinsä. Niin Israel vihki heidät ja heidän kaupunkinsa tuhon omiksi. Ja sen paikan nimeksi pantiin Horma.
huÉs meghallgatá az Úr Izráelnek szavát, és kézbe adá a Kananeust, és eltörlé őket, és azoknak városait. És nevezé azt a helyet Hormának.
4
heוַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
grΚαὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
laprofecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
itPoi gli Israeliti partirono dal monte Cor, dirigendosi verso il Mare Rosso per aggirare il paese di Edom. Ma il popolo non sopportň il viaggio.
frIls partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route,
esY partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino.
gbThey traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom The soul of the people was very discouraged because of the journey.
deDa zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege
dkSĺ brřd de op fra Bjerget Hor i Retning af det rřde Hav for at komme uden om Edoms Land. Undervejs blev Folket utĺlmodigt
seOch de bröto upp frĺn berget Hor och togo vägen ĺt Röda havet till, för att gĺ omkring Edoms land. Men under vägen blev folket otĺligt.
noSĺ brřt de op fra fjellet Hor og tok veien til det Rřde Hav for ĺ dra omkring Edoms land; men pĺ veien blev folket utĺlmodig,
fiSenjälkeen he lähtivät liikkeelle Hoorin vuorelta Kaislameren tietä kiertääksensä Edomin maan. Mutta matkalla kansa kävi kärsimättömäksi.
huÉs elindulának a Hór hegyétől a veres tengerhez vivő úton, hogy megkerüljék Edom földét. És a népnek lelke megkeseredék útközben.
5
heוַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
grκαὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ῞Ινα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
lalocutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
itIl popolo disse contro Dio e contro Mosč: Perché ci avete fatti uscire dall'Egitto per farci morire in questo deserto? Perché qui non c'č né pane né acqua e siamo nauseati di questo cibo cosě leggero.
fret parla contre Dieu et contre Moďse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoűtée de cette misérable nourriture.
esY habló el pueblo contra Dios y Moisés: żPor qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
gbThe people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.
deund redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
dkog talte mod Gud og Moses og sagde: Hvorfor fřrte I os ud af Ćgypten, nĺr vi skal dř i Řrkenen? Her er jo hverken Brřd eller Vand, og vi er lede ved denne usle Fřde.
seOch folket talade emot Gud och emot Mose och sade: Varför haven I fört oss upp ur Egypten, sĺ att vi mĺste dö i öknen? Här finnes ju varken bröd eller vatten, och vĺr själ vämjes vid den usla föda vi fĺ.
noog de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I fřrt oss op fra Egypten, sĺ vi mĺ dř her i řrkenen? For her er hverken brřd eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat.
fiJa kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan.
huÉs szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk.
6
heוַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
laquam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
itAllora il Signore mandň fra il popolo serpenti velenosi i quali mordevano la gente e un gran numero d'Israeliti morě.
frAlors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brűlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
esY Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
gbYahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people. Many people of Israel died.
deDa sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.
dkDa sendte Herren Giftslanger blandt Folket, og de bed Folket sĺ en Mćngde af Israel dřde.
seDĺ sände HERREN giftiga ormar bland folket, och dessa stungo folket; och mycket folk i Israel blev dödat.
noDa sendte Herren seraf-slanger inn iblandt folket, og de bet folket; og der dřde meget folk av Israel.
fiSilloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli.
huBocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népéből.
7
heוַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
grκαὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ῾Ημάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
lavenerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
itAllora il popolo venne a Mosč e disse: Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il Signore e contro di te; prega il Signore che allontani da noi questi serpenti. Mosč pregň per il popolo.
frLe peuple vint ŕ Moďse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moďse pria pour le peuple.
esEntonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
gbThe people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us. Moses prayed for the people.
deDa kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.
dkSĺ kom Folket til Moses og sagde: Vi har syndet ved at tale imod Herren og dig; gĺ i Forbřn hos Herren, at han tager Slangerne fra os! Og Moses gik i Forbřn for Folket.
seDĺ kom folket till Mose och sade: Vi hava syndat därmed att vi talade mot HERREN och mot dig. Bed till HERREN att han tager bort dessa ormar ifrĺn oss. Och Mose bad för folket.
noSĺ kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket.
fiNiin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet meidän kimpustamme. Ja Mooses rukoili kansan puolesta.
huAkkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért.
8
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
laet locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
itIl Signore disse a Mosč: Fatti un serpente e mettilo sopra un'asta; chiunque, dopo essere stato morso, lo guarderŕ resterŕ in vita.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Fais-toi un serpent brűlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
esY Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
gbYahweh said to Moses, Make a fiery serpent, and set it on a pole. It shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
deDa sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.
dkDa sagde Herren til Moses: Lav dig en Slange og sćt den pĺ en Stang, sĺ skal enhver slangebidt, der ser hen pĺ den, leve!
seDĺ sade HERREN till Mose: Gör dig en orm och sätt upp den pĺ en stĺng; sedan mĺ var och en som har blivit ormstungen se pĺ den, sĺ skall han bliva vid liv.
noDa sa Herren til Moses: Gjřr dig en seraf-slange og sett den pĺ en stang, sĺ skal hver den som er bitt og ser pĺ den, fĺ leve.
fiSilloin Herra sanoi Moosekselle: Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tűzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon.
9
heוַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
grκαὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
lafecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
itMosč allora fece un serpente di rame e lo mise sopra l'asta; quando un serpente aveva morso qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, restava in vita.
frMoďse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
esY Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
gbMoses made a serpent of brass, and set it on the pole. If a serpent had bitten any man, when he looked at the serpent of brass, he lived.
deDa machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
dkDa lavede Moses en Kobberslange og satte den pĺ en Stang; og enhver, der sĺ hen pĺ Kobberslangen, nĺr en Slange havde bidt ham, beholdt Livet.
seDĺ gjorde Mose en orm av koppar och satte upp den pĺ en stĺng; när sedan nĺgon hade blivit stungen av en orm, sĺg han upp pĺ kopparormen och blev sĺ vid liv.
noSĺ gjorde Moses en kobberslange og satte den pĺ en stang; og nĺr en slange hadde bitt nogen, og han sĺ pĺ kobberslangen, blev han i live.
fiNiin Mooses teki vaskikäärmeen ja pani sen tangon päähän; jos ketä käärmeet sitten purivat ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, niin hän jäi eloon.
huCsinála azért Mózes rézkígyót, és feltűzé azt póznára. És lőn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada.
10
heוַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
grΚαὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
laprofectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth
itPoi gli Israeliti partirono e si accamparono a Obot;
frLes enfants d'Israël partirent, et ils campčrent ŕ Oboth.
esY partieron los hijos de Israel, y asentaron campo en Oboth.
gbThe children of Israel traveled, and encamped in Oboth.
deUnd die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.
dkSĺ brřd Israelitterne op og slog Lejr i Obot;
seOch Israels barn bröto upp och lägrade sig i Obot;
noSiden brřt Israels barn op og leiret sig i Obot.
fiSitten israelilaiset lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Oobotiin.
huAzután elindulának Izráel fiai, és tábort ütének Obóthban.
11
heוַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
grκαὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
launde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
itpartiti da Obot si accamparono a Iie-Abarim nel deserto che sta di fronte a Moab dal lato dove sorge il sole.
frIls partirent d'Oboth et ils campčrent ŕ Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-ŕ-vis de Moab, vers le soleil levant.
esY partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
gbThey traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
deUnd von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang.
dkog de brřd op fra Obot og slog Lejr i tjje Hĺbarim i Řrkenen řsten for Moab.
seoch frĺn Obot bröto de upp och lägrade sig vid Ije-Haabarim i öknen som ligger framför Moab, österut.
noSĺ brřt de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i řrkenen rett i řst for Moab.
fiJa he lähtivät liikkeelle Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin siinä erämaassa, joka on Mooabista itään, auringon nousun puolella.
huObóthból is elindulának, és tábort ütének Hije-Abarimban, abban a pusztában, a mely Moáb előtt vala napkelet felől.
12
heמִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃
grἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
laet inde moventes venerunt ad torrentem Zared
itDi lŕ partirono e si accamparono nella valle di Zered.
frDe lŕ ils partirent, et ils campčrent dans la vallée de Zéred.
esPartidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
gbFrom there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
deUnd von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.
dkDerfra brřd de op og slog Lejr i Zereddalen.
seDärifrĺn bröto de upp och lägrade sig i Sereds dal.
noDerfra brřt de op og leiret sig i Sered-dalen.
fiSieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Seredin laaksoon.
huOnnét elindulának, és tábort ütének Zéred völgyében.
13
heמִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃
grκαὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
laquem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos
itPoi di lě si mossero e si accamparono sull'altra riva dell'Arnon, che scorre nel deserto e proviene dai confini degli Amorrei; l'Arnon infatti č il confine di Moab fra Moab e gli Amorrei.
frDe lŕ ils partirent, et ils campčrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontičre de Moab, entre Moab et les Amoréens.
esDe allí movieron, y asentaron de la otra parte de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del Amorrheo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el Amorrheo.
gbFrom there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
deVon da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.
dkDerfra brřd de op og slog Lejr i Řrkenen hinsides Arnon, som udspringer pĺ Amoriternes Omrĺde, thi Arnon var Moabs Grćnse mod Amoriterne.
seDärifrĺn bröto de upp och lägrade sig pĺ andra sidan Arnon, där denna bäck frĺn amoréernas omrĺde, där den har runnit upp, flyter fram i öknen; ty Arnon är Moabs gräns och flyter fram mellan Moabs land och amoréernas.
noDerfra brřt de op og leiret sig pĺ hin side Arnon, som gĺr gjennem řrkenen og kommer fra amorittenes land; for Arnon er grensen mellem Moab og amorittene.
fiSieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät erämaahan tuolle puolelle Arnon-jokea, joka lähtee amorilaisten alueelta; sillä Arnon on Mooabin rajana Mooabin ja amorilaisten maan välillä.
huOnnét elindulának, és tábort ütének az Arnon [vizén] túl, a mely van a pusztában, és kijő az Emoreus határából. Mert az Arnon Moábnak határa Moáb között és Emoreus között.
14
heעַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
grδιὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
launde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
itPer questo si dice nel libro delle Guerre del Signore:Vaeb in Sufa e i torrenti, l'Arnon
frC'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
esPor tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón:
gbTherefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
deDaher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon
dkDerfor hedder det i Bogen om Herrens Krige: Vaheb i Sufa og Dalene, Arnon og Dalenes Skrćnt,
seDärför heter det i Boken om HERRENS krig: Vaheb i Sufa och dalarna där Arnon gĺr fram,
noDerfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
fiSentähden sanotaan Herran sotien kirjassa: Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
huAzért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébről Szúfában, és a patakokról Arnonnál,
15
dksom strćkker sig til Ars Sćde og lćner sig til Moabs Grćnse.
seoch dalarnas sluttning, som sänker sig mot Ars bygd och stöder sig mot Moabs gräns.
noog bekkelien som strekker sig bort til Ar-bygden og střter til Moabs grense.
fija laaksojen rinteet, jotka ulottuvat Aarin tienoille ja kallistuvat Mooabin rajaan.
huÉs a patakok folyásáról, a mely Ar város felé hajol és Moáb határára dűl.
heוְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
grκαὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
lascopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum
ite il pendio dei torrenti, che declina verso la sede di Ar e si appoggia alla frontiera di Moab.
fret le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche ŕ la frontičre de Moab.
esY á la corriente de los arroyos Que va á parar en Ar, Y descansa en el término de Moab.
gbthe slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.
deund die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs."
16
heוּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס
grκαὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
laex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
itDi lŕ andarono a Beer. Questo č il pozzo di cui il Signore disse a Mosč: Raduna il popolo e io gli darň l'acqua.
frDe lŕ ils allčrent ŕ Beer. C'est ce Beer, oů l'Éternel dit ŕ Moďse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
esY de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.
gbFrom there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
deUnd von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
dkDerfra brřd de op til Beer; det er det Be'er, Herren havde for Řje, da han sagde til Moses: Kald Folket sammen, sĺ vil jeg give dem Vand!
seDärifrĺn drogo de till Beeri om brunnen där var det som HERREN sade till Mose: Församla folket, sĺ vill jag giva dem vatten.
noDerfra brřt de op til Be'er; det er den brřnn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, sĺ vil jeg gi dem vann.
fiJa sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä.
huÉs onnét Béérbe [menének]. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyűjtsd össze a népet, és adok nékik vizet.
17
heאָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
grτότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ᾿Εξάρχετε αὐτῷ·
latunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
itAllora Israele cantň questo canto: Sgorga, o pozzo: cantatelo!
frAlors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
esEntonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
gbThen Israel sang this song: Spring up, well! Sing to it,
deDa sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm!
dkDa sang Israelitterne denne Sang: Brřnd, vćld frem! Syng til dens Pris!
seDĺ sjöng Israel denna sĺng: Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
noDa sang Israel denne sang: Vell op, du brřnn! Hils den med sang!
fiSilloin lauloi Israel tämän laulun: Kuohu, kaivo! - laulakaa sille laulu -
huAkkor éneklé az Izráel ez éneket: Jőjj fel óh kút! énekeljetek néki!
18
heבְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
grφρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
laputeus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
itPozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno perforato con lo scettro, con i loro bastoni. Poi dal deserto andarono a Mattana,
frPuits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
esPozo, el cual cavaron los seńores; Caváronlo los príncipes del pueblo, Y el legislador, con sus bordones.
gbthe well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles. From the wilderness they traveled to Mattanah;
deDas ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
dkBrřnd, som Hřvdinger grov, som Folkets ćdle bored med Herskerspir og Stave! Fra Řrkenen brřd de op til Mattana;
seom brunnen som furstar grävde, som folkets ypperste borrade, med spiran, med sina stavar.
noDu brřnn som hřvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra řrkenen brřt de op til Matana
fikaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa! Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan
huKút, a melyet fejedelmek ástak; a nép előkelői vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába [menének].
19
heוּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃
grκαὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
lade Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth
itda Mattana a Nacaliel, da Nacaliel a Bamot
frDu désert ils allčrent ŕ Matthana; de Matthana, ŕ Nahaliel; de Nahaliel, ŕ Bamoth;
esY de Mathana á Nahaliel: y de Nahaliel á Bamoth:
gband from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
deund von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;
dkfra Mattana til Nahaliel; fra Nahaliel til Bamot;
seFrĺn öknen drogo de till Mattana, frĺn Mattana till Nahaliel, frĺn: Nahaliel till Bamot,
noog fra Matana til Nahaliel og fra Nahaliel til Bamot
fija Mattanasta Nahalieliin ja Nahalielista Baamotiin
huÉs Mathanából Nahaliélbe, és Nahaliélből Bámóthba.
20
heוּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ פ
grκαὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
lade Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum
ite da Bamot alla valle che si trova nelle steppe di Moab presso la cima del Pisga, che č di fronte al deserto.
frde Bamoth, ŕ la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.
esY de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á Jesimón.
gband from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
deund von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht.
dkfra Bamot til halen pĺ Moabs Hřjslette, til Pisgas Top, som rager op over Řrkenen.
sefrĺn Bamot till den dal som ligger: pĺ Moabs mark uppe pĺ Pisga, där man kan se ut över ödemarken.
noog fra Bamot til den dal som ligger i Moab-marken, tett ved toppen av Pisga, og hvor en skuer ut over řrkenen.
fija Baamotista siihen laaksoon, joka on Mooabin maassa, Pisgan huipun juurella, joka kohoaa yli erämaan.
huBámóthból pedig abba a völgybe, a mely Moáb mezején van, [onnan] a Piszga tetejére, a mely a sivatagra néz.
21
heוַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
lamisit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens
itIsraele mandň ambasciatori a Sicon, re degli Amorrei, per dirgli:
frIsraël envoya des messagers ŕ Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:
esY envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo:
gbIsrael sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
deUnd Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:
dkIsrael sendte nu Sendebud til Amoriterkongen Sihon og lod sige:
seOch Israel skickade sändebud till Sihon, amoréernas konung, och lät säga:
noSĺ sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, og lot si:
fiJa Israel lähetti sanansaattajat Siihonin, amorilaisten kuninkaan, tykö sanomaan:
huÉs külde Izráel követeket Szíhonhoz, az Emoreusok királyához, mondván:
22
heאֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
grΠαρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
laobsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
itLasciami passare per il tuo paese; noi non devieremo per i campi, né per le vigne, non berremo l'acqua dei pozzi; seguiremo la via Regia finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini.
frLaisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'ŕ ce que nous ayons franchi ton territoire.
esPasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las vińas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
gbLet me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border.
deLaß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
dkLad mig fĺ Lov at drage igennem dit Land! Vi vil ikke dreje ind pĺ Marker eller i Vinhaver, vi vil ikke drikke Vand af Brřndene, vi vil fřlge Kongevejen, indtil vi er nĺet igennem dit Land!
seLĺt mig taga genom ditt land. Vi skola icke vika av ifrĺn vägen in i ĺkrar eller vingĺrdar, och icke dricka vatten ur brunnarna. Stora vägen skola vi gĺ, till dess vi hava kommit igenom ditt omrĺde.
noLa mig fĺ dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn pĺ akrene eller i vingĺrdene, heller ikke drikke vann av nogen brřnn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land.
fiSalli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi.
huHadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezőre, sem szőlőre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon.
23
heוְלֹא־נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
laqui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum
itMa Sicon non permise a Israele di passare per i suoi confini; anzi radunň tutta la sua gente e uscě contro Israele nel deserto; giunse a Iaas e diede battaglia a Israele.
frSihon n'accorda point ŕ Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit ŕ la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint ŕ Jahats, et combattit Israël.
esMas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel.
gbSihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz. He fought against Israel.
deAber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.
dkMen Sihon tillod ikke Israel at drage igennem sit Land; derimod samlede han alt sit krigsfolk og rykkede ud i Řrkenen imod Israel, og da han nĺede Jaza, angreb han Israel.
seMen Sihon tillstadde icke Israel att tĺga genom sitt omrĺde, utan församlade allt sitt folk och drog ut mot Israel i öknen, till dess han kom till Jahas; där gav han sig i strid med Israel.
noMen Sihon gav ikke Israel lov til ĺ dra gjennem sitt land. Han samlet alt sitt folk og drog ut i řrkenen mot Israel, og han kom til Jahas og stred mot Israel.
fiMutta Siihon ei sallinut Israelin kulkea alueensa läpi, vaan kokosi kaiken väkensä ja lähti Israelia vastaan erämaahan. Ja kun hän oli tullut Jahaaseen, ryhtyi hän taisteluun Israelia vastaan.
huDe nem engedé Szíhon Izráelnek, hogy átmenjen az ő határán, sőt egybegyűjté Szíhon minden népét, és kiméne Izráel ellen a pusztába, és jöve Jaháczba; és megütközék Izráellel.
24
heוַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
grκαὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
laa quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
itIsraele lo sconfisse, passandolo a fil di spada, e conquistň il suo paese dall'Arnon fino allo Iabbok, estendendosi fino alla regione degli Ammoniti, perché la frontiera degli Ammoniti era forte.
frIsraël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'ŕ la frontičre des enfants d'Ammon; car la frontičre des enfants d'Ammon était fortifiée.
esE hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte.
gbIsrael struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
deIsrael aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
dkMen Israel slog ham med Svćrdet og underlagde sig hans Land fra Arnon til Jabbok, til Ammoniternes Land; thi Jazer ligger ved Ammoniternes Grćnse;
seMen Israel slog honom med svärdsegg och intog hans land frĺn Arnon ända till Jabbok, ända till Ammons barns land, ty Ammons barns gräns var befäst.
noMen Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet.
fiMutta Israel voitti hänet miekan terällä ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, aina ammonilaisten maahan asti, sillä ammonilaisten raja oli varustettu.
huÉs megveré őt Izráel fegyvernek élivel, és elfoglalá annak földét Arnontól Jabbókig, az Ammon fiaiig; mert erős vala az Ammon fiainak határa.
25
heוַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־בְּנֹתֶֽיהָ׃
grκαὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
latulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius
itIsraele prese tutte quelle cittŕ e abitň in tutte le cittŕ degli Amorrei, cioč in Chesbon e in tutte le cittŕ del suo territorio;
frIsraël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, ŕ Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
esY tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus aldeas.
gbIsrael took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns.
deAlso nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
dkog Israel indtog alle disse Byer, og Israel bosatte sig i alle Amoriternes Byer, i Hesjbon og alle tilhřrende Smĺbyer.
seOch Israel intog alla städerna där; och Israel bosatte sig i amoréernas alla städer, i Hesbon och alla underlydande orter.
noOg Israel tok alle disse byer; og Israel bosatte sig i alle amorittenes byer, i Hesbon og alle byer som hřrte under det.
fiJa Israel valtasi sieltä kaikki kaupungit; ja Israel asettui kaikkiin amorilaisten kaupunkeihin, Hesboniin ja kaikkiin sen tytärkaupunkeihin.
huÉs elfoglalá Izráel mind e városokat, és megtelepedék Izráel az Emoreusok minden városában, Hesbonban és annak minden városában;
26
heכִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־כָּל־אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־אַרְנֹֽן׃
grἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
laurbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon
itChesbon infatti era la cittŕ di Sicon, re degli Amorrei, il quale aveva mosso guerra al precedente re di Moab e gli aveva tolto tutto il suo paese fino all'Arnon.
frCar Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'ŕ l'Arnon.
esPorque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.
gbFor Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.
deDenn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.
dkThi Hesjbon var Amoriterkongen Sihons By; han havde angrebet Moabs forrige konge og frataget ham hele hans Land indtil Arnon.
seHesbon var nämligen Sihons, amoréernas konungs, stad, ty denne hade fört krig med den förre konungen i Moab och tagit ifrĺn honom hela hans land ända till Arnon.
noFor Hesbon var Sihons, amoritter-kongens, stad; han hadde fřrt krig mot Moabs forrige konge og tatt alt hans land fra ham like til Arnon.
fiSillä Hesbon oli amorilaisten kuninkaan Siihonin kaupunki; hän oli näet käynyt sotaa entistä Mooabin kuningasta vastaan sekä vallannut häneltä kaiken hänen maansa Arnoniin asti.
huMert Hesbon Szíhonnak az Emoreusok királyának városa vala, ki is hadakozott vala Moábnak előbbi királyával, és elvett vala minden földet annak kezéből Arnonig.
27
heעַל־כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃
grδιὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί ῎Ελθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
laidcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon
itPer questo dicono i poeti: Entrate in Chesbon! Ben costruita e fondata č la cittŕ di Sicon!
frC'est pourquoi les počtes disent: Venez ŕ Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!
esPor tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:
gbTherefore those who speak in proverbs say, Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
deDaher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;
dkDerfor synger Skjaldene: Kom hid til Hesjbon, lad den blive bygget og grundfćstet, Sihons By!
seDärför säga skalderna: Kommen till Hesbon! Byggas och befästas skall Sihons stad.
noDerfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad;
fiSentähden runosepät sanovat: Tulkaa Hesboniin! Rakennettakoon ja varustettakoon Siihonin kaupunki.
huAzért mondják a példabeszédmondók: Jőjjetek Hesbonba! Építtessék és erősíttessék Szíhon városa!
28
heכִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
grὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
laignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon
itPerché un fuoco uscě da Chesbon, una fiamma dalla cittŕ di Sicon divorň Ar-Moab, inghiottě le alture dell'Arnon.
frCar il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
esQue fuego salió de Hesbón, Y llama de la ciudad de Sehón, Y consumió á Ar de Moab, A los seńores de los altos de Arnón.
gbfor a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
dedenn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.
dkThi Ild for ud fra Hesjbon, Ildslue fra Sihons Stad, den fortćrede Moabs Byer, opĺd Arnons Hřjder.
seTy eld gick ut frĺn Hesbon, en lĺga frĺn Sihons stad; den förtärde Ar i Moab, dem som bodde pĺ Arnons höjder.
nofor ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortćrte Ar i Moab, dem som bodde pĺ hřidene ved Arnon.
fiSillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat.
huMert tűz jött ki Hesbonból, láng Szíhon városából; megemésztette Art, Moábnak [városát], Arnon magaslatainak urait.
29
heאוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
grοὐαί σοι, Μωαβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
lavae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon
itGuai a te, Moab, sei perduto, popolo di Camos! Egli ha reso fuggiaschi i suoi figli e le sue figlie ha dato in schiavitů al re degli Amorrei Sicon.
frMalheur ŕ toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.
esAy de ti, Moab­ Perecido has, pueblo de Chęmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos.
gbWoe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
deWeh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter.
dkVe dig, Moab! Det er ude med dig, Kemosjs Folk! Han gjorde sine Sřnner til Flygtninge og sine Dřtre til Krigsfanger for Sihon, Amoriternes Konge.
seVe dig, Moab! Förlorat är du, Kemos' folk! Han lät sina söner bliva slagna pĺ flykten och sina döttrar föras bort i fĺngenskap, bort till amoréernas konung, Sihon.
noVe dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han har sendt sine sřnner som flyktninger og sine dřtre som fanger til amorittenes konge Sihon.
fiVoi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi.
huJaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta ő fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak.
30
heוַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־מֵֽידְבָֽא׃
grκαὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
laiugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
itMa noi li abbiamo trafitti! E' rovinata Chesbon fino a Dibon. Abbiamo devastato fino a Nofach che č presso Madaba.
frNous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon ŕ Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'ŕ Nophach, Jusqu'ŕ Médeba.
esMas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba.
gbWe have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.
deIhre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."
dkOg vi skřd dem ned, Hesjbon er tabt indtil Dibon; vi lagde dem řde til Nofa, som ligger ved Medeba.
seVi sköto ned dem - förlorat var Hesbon, landet ända till Dibon; vi härjade ända till Nofa, Nofa, som nĺr till Medeba.
noOg vi skjřt dem ned; řdelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba.
fiMe ammuimme heidät, Hesbon kukistui Diibonia myöten; me hävitimme Noofahiin asti, aina Meedebaan saakka.
huDe mi lövöldöztük őket, elveszett Hesbon Dibonig, és elpusztítottuk Nofáig, a mely Medebáig ér.
31
heוַיֵּ֙שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
grΚατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
lahabitavit itaque Israhel in terra Amorrei
itIsraele si stabilě dunque nel paese degli Amorrei.
frIsraël s'établit dans le pays des Amoréens.
esAsí habitó Israel en la tierra del Amorrheo.
gbThus Israel lived in the land of the Amorites.
deAlso wohnte Israel im Lande der Amoriter.
dkSĺ bosatte Israel sig i Amoriternes Land.
seSĺ bosatte sig dĺ Israel i amoréernas land.
noSĺ blev Israel boende i amorittenes land.
fiNiin Israel asettui amorilaisten maahan.
huMegtelepedék azért Izráel az Emoreusok földén.
32
heוַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ׳וַיִּירַשׁ׳ ״וַיּ֖וֹרֶשׁ״ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
grκαὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ.-
lamisitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
itPoi Mosč mandň a esplorare Iazer e gli Israeliti presero le cittŕ del suo territorio e ne cacciarono gli Amorrei che vi si trovavano.
frMoďse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassčrent les Amoréens qui y étaient.
esY envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí.
gbMoses sent to spy out Jazer. They took its towns, and drove out the Amorites who were there.
deUnd Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
dkDerpĺ sendte Moses Spejdere til Jazer; og de erobrede det tillige med tilhřrende Smĺbyer, og han drev de der boende Amoriter bort.
seOch Mose sände ut och lät bespeja Jaeser, och de intogo dess underlydande orter; och han fördrev amoréerna som bodde där.
noOg Moses sendte folk for ĺ utspeide Jaser, og de tok de byer som hřrte under det; og han drev ut amorittene som bodde der.
fiJa Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat.
huÉs elkülde Mózes, hogy megkémleljék Jázert, és bevevék annak városait, és kiűzé az Emoreust, a ki ott vala.
33
huMajd megfordulának, és felmenének a Básánba vivő úton. És kijöve Og, Básán királya ő ellenök, ő és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben.
heוַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
grκαὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν.
laverteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
itPoi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso Basan. Og, re di Basan, uscě contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.
frIls changčrent ensuite de direction, et montčrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit ŕ leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre ŕ Édréi.
esY volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.
gbThey turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
deund wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.
dkDerpĺ vendte de om og drog ad Basan til. Da rykkede Og, Kongen af Basan, ud imod dem med alle sine Krigere og angreb dem ved Edrei.
seSedan vände de sig ĺt annat hĺl. och drogo upp ĺt Basan till. Och Og, konungen i Basan, drog med allt sitt folk ut till strid mot dem, till Edrei.
noSĺ vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for ĺ stride mot dem.
fiSitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan.
34
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
ladixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon
itMa il Signore disse a Mosč: Non lo temere, perché io te lo dň in potere, lui, tutta la sua gente e il suo paese; trattalo come hai trattato Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait ŕ Hesbon.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón.
gbYahweh said to Moses, Don't fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.
deUnd der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.
dkMen Herren sagde til Moses: Frygt ikke for ham! Thi jeg giver ham og alle hans krigere og hans Land i din Hĺnd, sĺ at du kan handle med ham, som du handlede med Amoriterkongen Sihon, der boede i Hesjbon.
seMen HERREN sade till Mose: Frukta icke för honom, ty i din hand har jag givit honom och allt hans folk och hans land. Och du skall göra med honom pĺ samma sätt som du gjorde med Sihon, amoréernas konung, som bodde i Hesbon.
noDa sa Herren til Moses: Frykt ikke for ham! For jeg har gitt ham og alt hans folk og hans land i din hĺnd, og du skal gjřre med ham som du gjorde med Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon.
fiMutta Herra sanoi Moosekselle: Älä pelkää häntä, sillä minä annan sinun käteesi hänet ja kaiken hänen kansansa ja maansa. Ja tee hänelle, niinkuin teit Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, joka asui Hesbonissa.
huAkkor monda az Úr Mózesnek: Ne félj tőle, mert a te kezedbe adtam őt, és egész népét, és az ő földét. És úgy cselekedjél vele, a miképen cselekedtél Szíhonnal az Emoreusok királyával, a ki lakik vala Hesbonban.
35
heוַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־כָּל־עַמּ֔וֹ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־אַרְצֽוֹ׃
grκαὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρίαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
lapercusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
itGli Israeliti batterono lui, con i suoi figli e con tutto il suo popolo, cosě che non gli rimase piů superstite alcuno, e si impadronirono del suo paese.
frEt ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparčrent de son pays.
esE hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
gbSo they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
deUnd sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
dkDa slog de ham og hans Sřnner og alle hans Krigere, sĺ at ikke en eneste af dem undslap, og derpĺ underlagde de sig hans Land.
seOch de slogo honom jämte hans söner och allt hans folk, och läto ingen av dem slippa undan. Sĺ intogo de hans land.
noSĺ slo de ham og hans sřnner og alt hans folk, sĺ ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
fiJa he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
huMegverék azért őt és az ő fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belőle; és elfoglalák az ő földét.

<<< operone list >>>