במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

16

heוַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־יִצְהָ֥ר בֶּן־קְהָ֖ת בֶּן־לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃
grΚαὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην
laecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben
itOra Core figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, e Datan e Abiram, figli di Eliab, figlio di Pallu, figlio di Ruben,
frKoré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
esY CORÉ, hijo de Ishar, hijo de Coath, hijo de Leví; y Dathán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Peleth, de los hijos de Rubén, tomaron gente,
gbNow Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took some men.
deUnd Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens,
dkMen Kora, en Sřn af Jizhar, en Sřn af Levis Sřn Kehat, og Datan og Abiram, Sřnner af Ejiab, en Sřn af Rubens Sřn Pallu, gjorde Oprřr.
seOch Kora, son till Jishar, son till Kehat, son till Levi, samt Datan och Abiram, Eliabs söner, och On, Pelets son, av Rubens söner, dessa togo till sig folk
noKorah, en sřnn av Jishar, sřnn av Kahat, Levis sřnn, og Datan og Abiram, sřnner av Eliab, og On, en sřnn av Pelet, av Rubens ćtt, tok en flokk med sig.
fiMutta Koorah, Jisharin poika, joka oli Leevin pojan Kehatin poika, otti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat, ja Oonin, joka oli Ruubenin pojan Peletin poika,
huKóré pedig az Iczhár fia, a ki a Lévi fiának, Kéhátnak fia vala; és Dáthán és Abirám, Eliábnak fiai; és On, a Péleth fia, a kik Rúben fiai valának, fogták magokat;
2
heוַיָּקֻ֙מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־שֵֽׁם׃
grκαὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί,
lasurrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur
itpresero altra gente e insorsero contro Mosč, con duecentocinquanta uomini tra gli Israeliti, capi della comunitŕ, membri del consiglio, uomini stimati;
frIls se soulevčrent contre Moďse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait ŕ l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.
esY levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre;
gbThey rose up before Moses, with some of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown.
dedie empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute.
dkDe gjorde Oprřr mod Moses sammen med 250 israelitiske Mćnd, Řverster for Menigheden, udvalgte i Folkeforsamlingen, ansete Mćnd.
seoch gjorde uppror emot Mose; och dem följde tvĺ hundra femtio män av Israels barn, hövdingar i menigheten, ombud i folkförsamlingen, ansedda män.
noDe trĺdte fram for Moses, og sammen med dem to hundre og femti menn av Israels barn, hřvdinger i menigheten, utkĺret til medlemmer av folkerĺdet, aktede menn.
fija he nousivat kapinaan Moosesta vastaan, ja heihin yhtyi israelilaisista kaksisataa viisikymmentä miestä, kansan päämiehiä, kansankokouksen jäseniä, arvokkaita miehiä.
huÉs támadának Mózes ellen, és [velök] Izráel fiai közül kétszáz és ötven ember, a kik a gyülekezetnek fejedelmei valának, tanácsbeli híres neves emberek.
3
heוַיִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב־לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדֹשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־קְהַ֥ל יְהוָֽה׃
grσυνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν ᾿Εχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου;
lacumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini
itradunatisi contro Mosč e contro Aronne, dissero loro: Basta! Tutta la comunitŕ, tutti sono santi e il Signore č in mezzo a loro; perché dunque vi innalzate sopra l'assemblea del Signore?.
frIls s'assemblčrent contre Moďse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
esY se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: żpor qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová?
gbThey assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh's assembly?
deUnd sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN?
dkOg de samlede sig og trĺdte op imod Moses og Aron og sagde til dem: Lad det nu vćre nok, thi hele Menigheden er hellig, hver og en, og Herren er i dens Midte; hvorfor vil I da ophřje eder over Herrens Forsamling?
seOch de församlade sig emot Mose och Aron och sade till dem: Nu mĺ det vara nog. Hela menigheten är ju helig, alla äro det, och HERREN är mitt ibland dem; varför upphäven I eder dĺ över HERRENS församling?
noDe flokket sig sammen mot Moses og Aron og sa til dem: Nu fĺr det vćre nok! Hele menigheten er hellig, alle sammen, og Herren er midt iblandt dem; hvorfor ophřier I eder da over Herrens menighet?
fiJa he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoivat heille: Jo riittää! Koko seurakunta, he kaikki, ovat pyhät, ja Herra on heidän keskellänsä. Miksi te siis korotatte itsenne Herran seurakunnan yli?
huÉs gyülekezének Mózes ellen és Áron ellen, és mondának nékik: Sokat tulajdonítotok magatoknak, holott az egész gyülekezet, ezek mindnyájan szentek, és közöttök van az Úr: miért emelitek azért fel magatokat az Úr gyülekezete fölé?
4
heוַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽיו׃
grκαὶ ἀκούσας Μωυσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον
laquod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem
itQuando Mosč ebbe udito questo, si prostrň con la faccia a terra;
frQuand Moďse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
esY como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro;
gbWhen Moses heard it, he fell on his face.
deDa das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht
dkDa Moses hřrte det, faldt han pĺ sit Ansigt.
seNär Mose hörde detta, föll han ned pĺ sitt ansikte.
noDa Moses hřrte disse ord, falt han pĺ sitt ansikt.
fiKun Mooses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa.
huÉs mikor hallá ezt Mózes, arczra borula,
5
heוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־קֹ֜רַח וְאֶֽל־כָּל־עֲדָתוֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְאֶת־הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃
grκαὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων ᾿Επέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν, καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν.
lalocutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei
itpoi disse a Core e a tutta la gente che era con lui: Domani mattina il Signore farŕ conoscere chi č suo e chi č santo e se lo farŕ avvicinare: farŕ avvicinare a sé colui che egli avrŕ scelto.
frIl parla ŕ Koré et ŕ toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est ŕ lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
esY habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mańana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí.
gbHe said to Korah and to all his company, In the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him.
deund sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.
dkDerpĺ talte han til Kora og alle hans Tilhćngere og sagde: Vent til i Morgen, sĺ vil Herren give til kende, hvem der tilhřrer ham, og hvem der er hellig, sĺ at han vil give ham Adgang til sig; den, han udvćlger, vil han give Adgang til sig.
seSedan talade han till Kora och hela hans hop och sade: I morgon skall HERREN göra kunnigt vem som hör honom till, och vem som är den helige ĺt vilken han giver tillträde till sig. Och den han utväljer, honom skall han giva tillträde till sig.
noOg han talte til Korah og hele hans flokk og sa: Imorgen skal Herren ĺpenbare hvem som tilhřrer ham, og hvem som er hellig, sĺ han lar ham komme nćr til sig; og den som han utvelger, ham vil han la komme nćr til sig.
fiSitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä.
huÉs szóla Kórénak és az ő egész gyülekezetének, mondván: Reggel megmutatja az Úr: ki az övé és ki a szent, és kit fogadott magához; mert a kit magának választott, magához fogadja azt.
6
heזֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־עֲדָתֽוֹ׃
grτοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ,
lahoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum
itFate questo: prendete gli incensieri tu e tutta la gente che č con te;
frFaites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
esHaced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito:
gbDo this: take censers, Korah, and all his company;
deDas tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,
dkSĺledes skal I gřre: Skaf eder Pander, du Kora og alle dine Tilhćngere,
seGören nu pĺ detta sätt: tagen edra fyrfat, du Kora och hela din hop,
noGjřr nu dette: Ta eder ildkar, bĺde Korah og hele hans flokk,
fiTehkää näin: Ottakaa itsellenne hiilipannut, sinä Koorah ja kaikki sinun joukkosi,
huEzt cselekedjétek azért: Vegyetek magatoknak temjénezőket, Kóré és az ő egész gyülekezete!
7
heוּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
grκαὶ ἐπίθετε ἐπ᾽ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ᾽ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον, καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν, υἱοὶ Λευι.
laet hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi
itdomani vi metterete il fuoco e porrete profumo aromatico davanti al Signore; colui che il Signore avrŕ scelto sarŕ santo. Basta, figli di Levi!.
frDemain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-lŕ qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!
esY poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mańana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví.
gband put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!
deund legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
dkog lćg sĺ i Morgen Glřder pĺ og kom Rřgelse pĺ for Herrens Ĺsyn, sĺ skal den, Herren udvćlger, vćre den, som er hellig; lad det nu vćre nok, I Levisřnner!
seoch läggen eld i dem och strön rökelse pĺ dem inför HERRENS ansikte i morgon; den man som HERREN dĺ utväljer, han är den helige. Ja, nu mĺ det vara nog, I Levi söner.
noog ha ild i dem og legg rřkelse pĺ dem for Herrens ĺsyn imorgen, og den mann som Herren utvelger, han skal vćre den hellige. Det fĺr nu vćre nok, I Levis barn!
fija virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!
huÉs tegyetek azokba tüzet, és rakjatok rá füstölő szert az Úr előtt holnap, és az a férfiú legyen szent, a kit kiválaszt az Úr. Sokat tulajdonítotok magatoknak, Lévi fiai!
8
heוַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κορε Εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ Λευι.
ladixitque rursum ad Core audite filii Levi
itMosč disse poi a Core: Ora ascoltate, figli di Levi!
frMoďse dit ŕ Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:
esDijo más Moisés á Coré: Oid ahora, hijos de Leví:
gbMoses said to Korah, Hear now, you sons of Levi!
deUnd Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi!
dkFremdeles sagde Moses til Kora: Hřr nu, I Levisřnner!
seYtterligare sade Mose till Kora: Hören nu, I Levi söner.
noOg Moses sa til Korah: Hřr nu, I Levis barn!
fiJa Mooses puhui Koorahille: Kuulkaa, te leeviläiset!
huÉs monda Mózes Kórénak: Halljátok meg, kérlek, Lévi fiai:
9
heהַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
grμὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς;
lanum parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei
itE' forse poco per voi che il Dio d'Israele vi abbia segregati dalla comunitŕ d'Israele e vi abbia fatti avvicinare a sé per prestare servizio nella Dimora del Signore e per tenervi davanti alla comunitŕ, esercitando per essa il vostro ministero?
frEst-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
esżOs es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?
gbIs it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of Yahweh's tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them;
deIst's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen?
dkEr det eder ikke nok, at Israels Gud har udskilt eder af Israels Menighed og givet eder Adgang til sig for at udfřre Arbejdet ved Herrens Bolig og stĺ til Tjeneste for Menigheden?
seÄr det eder icke nog att Israels Gud har avskilt eder frĺn Israels menighet och givit eder tillträde till sig, sĺ att I fĺn förrätta tjänsten i HERRENS tabernakel och stĺ inför menigheten och betjäna den?
noEr det for lite for eder at Israels Gud har utskilt eder fra Israels menighet for ĺ la eder komme nćr til sig, sĺ I skal utfřre tjenesten ved Herrens tabernakel og stĺ for menighetens ĺsyn for ĺ tjene den?
fiEikö teille jo riitä se, että Israelin Jumala on erottanut teidät Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen tykönsä toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä?
huAvagy keveslitek-é azt, hogy titeket Izráel Istene külön választott Izráel gyülekezetétől, hogy magához fogadjon titeket, hogy szolgáljatok az Úr sátorának szolgálatában, hogy álljatok e gyülekezet előtt, és szolgáljatok néki?
10
heוַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־כָּל־אַחֶ֥יךָ בְנֵי־לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־כְּהֻנָּֽה׃
grκαὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν;
laidcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis
itEgli vi ha fatti avvicinare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figli di Levi con te e ora pretendete anche il sacerdozio?
frIl vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frčres, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!
esżY que te hizo acercar á ti, y á todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio?
gband that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also?
deEr hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum?
dkHan har givet dig og med dig alle dine Brřdre, Levis Sřnner, Adgang til sig og nu attrĺr I ogsĺ Prćstevćrdigheden!
seĹt dig, och ĺt alla dina bröder, Levi söner, jämte dig, har han givit tillträde till sig; och nu stĺn I ocksĺ efter prästadömet!
noHan har latt dig komme nćr til, og med dig alle dine brřdre, Levis barn; og nu attrĺr I endog prestedřmmet!
fiHän salli käydä tykönsä sinun ja kaikkien veljiesi, leeviläisten, sinun kanssasi; ja nyt te tavoittelette pappeuttakin.
huÉs hogy magának fogadott tégedet, és minden atyádfiát, a Lévi fiait te veled; hanem még a papságot is kivánjátok?
11
heלָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ה֔וּא כִּ֥י ׳תִלּוֹנוּ׳ ״תַלִּ֖ינוּ״ עָלָֽיו׃
grοὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ᾽ αὐτοῦ;
laet omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum
itPer questo tu e tutta la gente che č con te siete convenuti contro il Signore! E chi č Aronne perché vi mettiate a mormorare contro di lui?.
frC'est ŕ cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
esPor tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová: pues Aarón, żqué es para que contra él murmuréis?
gbTherefore you and all your company have gathered together against Yahweh! What is Aaron that you murmur against him?
deDu und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt?
dkDerfor, du og alle dine Tilhćngere, som har rottet eder sammen mod Herren, hvad er Aron, at I vil knurre mod ham!
seDärför, tagen eder till vara, du och hela din hop, I som haven rotat eder samman mot HERREN - ty vad är Aron, att I knorren mot honom?
noDerfor er du og hele din flokk oprřrere mot Herren; for hvad er Aron, at I knurrer mot ham?
fiNiin siis sinä ja koko sinun joukkosi käytte kapinoimaan Herraa vastaan; sillä mikä on Aaron, että te häntä vastaan napisette!
huAzért hát te és a te egész gyülekezeted az Úr ellen gyülekeztetek össze; mert Áron micsoda, hogy ő ellene zúgolódtok?
12
heוַיִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
grκαὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς καλέσαι Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὺς Ελιαβ. καὶ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν·
lamisit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus
itPoi Mosč mandň a chiamare Datan e Abiram, figli di Eliab; ma essi dissero: Noi non verremo.
frMoďse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
esY envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá:
gbMoses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We won't come up!
deUnd Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf.
dkDa sendte Moses Bud efter Datan og Abiram, Eliabs Sřnner, men de sagde: Vi kommer ikke!
seOch Mose sände och lät kalla till sig Datan och Abiram, Eliabs söner. Men de sade: vi komma icke.
noSĺ sendte Moses bud efter Datan og Abiram, Eliabs sřnner; men de sa: Vi kommer ikke.
fiJa Mooses kutsutti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat. Mutta he sanoivat: Emme tule.
huElkülde azután Mózes, hogy hívják elő Dáthánt és Abirámot, az Eliáb fiait. Azok pedig felelének: Nem megyünk fel!
13
heהַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵֽר׃
grμὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων;
lanumquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri
itE' forse poco per te l'averci fatti partire da un paese dove scorre latte e miele per farci morire nel deserto, perché tu voglia fare il nostro capo e dominare su di noi?
frN'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays oů coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues ŕ dominer sur nous?
esżEs poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseńorees de nosotros imperiosamente?
gbIs it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
deIst's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen?
dkEr det ikke nok, at du har fřrt os bort fra et Land, der flyder med Mćlk og Honning, for at lade os dř i Řrkenen, siden du oven i Křbet vil opkaste dig til Herre over os!
seÄr det icke nog att du har fört oss hitupp ur ett land som flöt av mjölk och honung, för att lĺta oss dö I öknen? Vill du nu ock upphäva dig till herre över oss?
noEr det ikke nok at du har fřrt oss op fra et land som flyter med melk og honning, for ĺ la oss dř i řrkenen, siden du endog vil gjřre dig til hersker over oss?
fiEikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme?
huAvagy kevesled-é azt, hogy felhozál minket a tejjel és mézzel folyó földről, hogy megölj minket a pusztában; hanem még uralkodni is akarsz rajtunk?
14
heאַ֡ף לֹ֣א אֶל־אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
grεἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας, τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας. οὐκ ἀναβαίνομεν.
lare vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus
itNon ci hai davvero condotti in un paese dove scorre latte e miele, né ci hai dato il possesso di campi e di vigne! Credi tu di poter privare degli occhi questa gente? Noi non verremo.
frEt ce n'est pas dans un pays oů coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
esNi tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y vińas: żhas de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos.
gbMoreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won't come up.
deWie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf.
dkDu har sandelig ikke fřrt os til et Land, der flyder med Mćlk og Honning, eller givet os Marker og Vinbjerge! Tror du, du kan stikke disse Mćnd Blĺr i Řjnene? Vi kommer ikke!
seIngalunda har du fört oss in i ett land som flyter av mjölk och honung, eller givit oss ĺkrar och vingĺrdar till arvedel. Eller tror du att du kan sticka ut ögonen pĺ dessa människor? Nej, vi komma icke.
noHeller ikke har du fřrt oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss ĺkrer og vingĺrder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke
fiOletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule.
huÉppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szőlőt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel!
15
grκαὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον Μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
lairatusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum
itAllora Mosč si adirň molto e disse al Signore: Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino e non ho fatto torto ad alcuno di loro.
frMoďse fut trčs irrité, et il dit ŕ l'Éternel: N'aie point égard ŕ leur offrande. Je ne leur ai pas męme pris un âne, et je n'ai fait de mal ŕ aucun d'eux.
esEntonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal.
gbMoses was very angry, and said to Yahweh, Don't respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
deDa ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan.
dkDa harmedes Moses hřjlig og sagde til Herren: Vend dig ikke til deres Offergave! Ikke sĺ meget som et Ćsel har jeg frataget dem, ej heller har jeg gjort en eneste af dem noget ondt!
seDĺ blev Mose mycket vred och sade till HERREN: Se icke till deras offergĺva. Icke sĺ mycket som en enda ĺsna har jag tagit av dem, och ingen av dem har jag gjort nĺgot ont.
noDa blev Moses meget vred og sa til Herren: Vend dig ikke til deres offer! Ikke sĺ meget som et asen har jeg tatt fra dem, og ikke en eneste blandt dem har jeg gjort noget ondt.
fiSilloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt.
huMegharaguvék azért Mózes igen, és monda az Úrnak: Ne tekints az ő áldozatjokra! Egy szamarat sem vettem el tőlök, és egyet sem bántottam közülök.
heוַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
16
heוַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן מָחָֽר׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κορε ῾Αγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον·
ladixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim
itMosč disse a Core: Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti al Signore: tu e loro con Aronne;
frMoďse dit ŕ Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
esDespués dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mańana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón:
gbMoses said to Korah, You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow.
deUnd er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron.
dkOg Moses sagde til Kora: I Morgen skal du og alle dine Tilhćngere komme frem for Herrens Ĺsyn sammen med Aron;
seOch Mose sade till Kora: Du och hela din hop mĺn inställa eder inför HERRENS ansikte i morgon, du själv och de, sĺ ock Aron.
noSĺ sa Moses til Korah: Imorgen skal du og hele din flokk stille eder frem for Herrens ĺsyn, du og de og Aron!
fiSilloin Mooses sanoi Koorahille: Astukaa huomenna Herran eteen, sinä itse ja koko sinun joukkosi, sekä myöskin Aaron,
huAzután monda Mózes Kórénak: Te és a te egész gyülekezeted legyetek az Úr előtt; te és azok és Áron, holnap.
17
heוּקְח֣וּ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃
grκαὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ᾽ αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
latollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum
itciascuno di voi prenda l'incensiere, vi metta il profumo aromatico e porti ciascuno il suo incensiere davanti al Signore: duecentocinquanta incensieri. Anche tu e Aronne; ciascuno prenda un incensiere.
frPrenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
esY tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.
gbEach man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.
deUnd ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne.
dkog enhver af eder skal tage sin Pande, lćgge Glřder pĺ og komme Rřgelse pĺ og frembćre sin Pande for Herrens Ĺsyn, 250 Pander, du selv og Aron skal ogsĺ tage hver sin Pande!
seOch var och en av eder mĺ taga sitt fyrfat och lägga rökelse därpĺ, och sedan bära sitt fyrfat fram inför HERRENS ansikte, tvĺ hundra femtio fyrfat; du själv och Aron mĺn ock taga var sitt fyrfat.
noOg I skal ta hver sitt ildkar og legge rřkelse pĺ dem, og I skal bćre hver sitt ildkar frem for Herrens ĺsyn, to hundre og femti ildkar, og du og Aron skal og ta hver sitt ildkar.
fija ottakoon kukin teistä hiilipannunsa ja pankoon siihen suitsuketta sekä tuokoon Herran eteen hiilipannunsa, kaksisataa viisikymmentä hiilipannua; niin ikään sinä ja Aaron tuokaa kumpikin hiilipannunne.
huÉs kiki vegye az ő temjénezőjét, és tegyetek abba füstölő szert, és vigyétek az Úr elé, kiki az ő temjénezőjét; kétszáz és ötven temjénezőt. Te is, és Áron is, kiki az ő temjénezőjét.
18
heוַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
grκαὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸ θυμίαμα. καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ααρων.
laquod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron
itEssi dunque presero ciascuno un incensiere, vi misero il fuoco, vi posero profumo aromatico e si fermarono all'ingresso della tenda del convegno; lo stesso fecero Mosč e Aronne.
frIls prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posčrent du parfum, et ils se tinrent ŕ l'entrée de la tente d'assignation, avec Moďse et Aaron.
esY tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón.
gbThey each took his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
deUnd ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch.
dkDa tog hver sin Pande, lagde Glřder pĺ og kom Rřgelse pĺ, og sĺ stillede de sig ved indgangen til Ĺbenbaringsteltet sammen med Moses og Aron;
seOch de togo var och en sitt fyrfat och lade eld därpĺ och strödde rökelse därpĺ, och ställde sig vid ingĺngen till uppenbarelsetältet; och Mose och Aron likasĺ.
noSĺ tok de hver sitt ildkar og hadde ild i dem og la rřkelse pĺ dem; og de stilte sig ved inngangen til sammenkomstens telt, og likesĺ Moses og Aron.
fiNiin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle; samoin myöskin Mooses ja Aaron.
huVevé azért kiki az ő temjénezőjét, és tevének abba tüzet, és rakának arra füstölő szert, és megállának a gyülekezet sátorának nyílása előtt, Mózes is és Áron.
19
heוַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֙רַח֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעֵדָֽה׃ פ
grκαὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.
laet coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini
itCore convocň tutta la comunitŕ presso Mosč e Aronne all'ingresso della tenda del convegno; la gloria del Signore apparve a tutta la comunitŕ.
frEt Koré convoqua toute l'assemblée contre Moďse et Aaron, ŕ l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut ŕ toute l'assemblée.
esYa Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación.
gbKorah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh's glory appeared to all the congregation.
deUnd Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde.
dkog Kora kaldte hele Menigheden sammen imod dem ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet. Da kom Herrens Herlighed til Syne for hele Menigheden,
seOch Kora församlade mot dem hela menigheten vid ingĺngen till uppenbarelsetältet. Dĺ visade sig HERRENS härlighet för hela menigheten.
noOg Korah samlet hele menigheten imot dem ved inngangen til sammenkomstens telt; da ĺpenbarte Herrens herlighet sig for hele menigheten.
fiMutta Koorah kokosi heitä vastaan koko seurakunnan ilmestysmajan ovelle. Silloin Herran kirkkaus näkyi koko seurakunnalle.
huKóré pedig összegyűjtötte vala ellenök az egész gyülekezetet a gyülekezet sátorának nyílásához, és megjelenék az Úrnak dicsősége az egész gyülekezetnek.
20
heוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
grκαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
lalocutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait
itIl Signore disse a Mosč e ad Aronne:
frEt l'Éternel parla ŕ Moďse et ŕ Aaron, et dit:
esY Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
dkog Herren talede til Moses og Aron og sagde:
seoch HERREN talade till Mose och Aron och sade:
noOg Herren talte til Moses og Aron og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván:
21
heהִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
gr᾿Αποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.
laseparamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam
itAllontanatevi da questa comunitŕ e io li consumerň in un istante.
frSéparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
esApartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
gbSeparate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!
deScheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.
dkSkil eder ud fra denne Menighed, sĺ vil jeg i et Nu tilintetgřre den!
seSkiljen eder frĺn denna menighet, sĺ skall jag i ett ögonblick förgöra dem.
noSkill eder ut fra denne menighet, sĺ vil jeg gjřre ende pĺ dem i et řieblikk.
fiErottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan.
huVáljatok külön e gyülekezettől, hogy megemészszem őket egy szempillantásban.
22
heוַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ פ
grκαὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου;
laqui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet
itMa essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: Dio, Dio degli spiriti di ogni essere vivente! Un uomo solo ha peccato e ti vorresti adirare contro tutta la comunitŕ?.
frIls tombčrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?
esY ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, żno es un hombre el que pecó? ży airarte has tu contra toda la congregación?
gbThey fell on their faces, and said, God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?
deSie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten?
dkMen de faldt pĺ deres Ansigt og sagde: O Gud, du Gud over alt Křds Ĺnder, vil du vredes pĺ hele Menigheden, fordi en enkelt Mand synder?
seDĺ föllo de ned pĺ sina ansikten och sade: O Gud, du Gud som rĺder över allt kötts anda, skall du förtörnas pĺ hela menigheten, därför att en enda man syndar?
noMen de falt ned pĺ sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som rĺder over livsens ĺnde i alt kjřd! Vredes du pĺ hele menigheten fordi om én mann synder?
fiMutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?
huŐk pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é?
23
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grκαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
laet ait Dominus ad Mosen
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esEntonces Jehová habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkDa talede Herren til Moses og sagde:
seDĺ talade HERREN till Mose och sade:
noDa talte Herren til Moses og sa:
fiNiin Herra puhui Moosekselle sanoen:
huAkkor szóla az Úr Mózesnek, mondván:
24
heדַּבֵּ֥ר אֶל־הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃
grΛάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων ᾿Αναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε.
lapraecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram
itParla alla comunitŕ e ordinale: Ritiratevi dalle vicinanze della dimora di Core, Datan e Abiram.
frParle ŕ l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
esHabla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram.
gbSpeak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!'
deSage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams.
dkTal til Menigheden og sig: Fjern eder fra Pladsen omkring Koras, Datans og Abirams Bolig!
seTala till menigheten och säg: Dragen eder bort ifrĺn platsen runt omkring Koras, Datans och Abirams lägerställe.
noTal til menigheten og si: Gĺ bort fra hele plassen rundt omkring Korahs, Datans og Abirams bolig!
fiPuhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä.
huSzólj a gyülekezetnek, mondván: Menjetek el a Kóré, Dáthán és Abirám hajléka mellől köröskörül.
25
heוַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἀνέστη Μωυσῆς καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθαν καὶ Αβιρων, καὶ συνεπορεύθησαν μετ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ.
lasurrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel
itMosč si alzň e andň da Datan e da Abiram; gli anziani di Israele lo seguirono.
frMoďse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
esY Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él.
gbMoses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
deUnd Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach,
dkMoses gik nu hen til Datan og Abiram, fulgt af Israels Ćldste,
seOch Mose stod upp och gick till Datan och Abiram, och de äldste i Israel följde honom.
noSĺ stod Moses op og gikk til Datan og Abiram, og de eldste i Israel fulgte ham.
fiSitten Mooses nousi ja meni Daatanin ja Abiramin luo, ja Israelin vanhimmat seurasivat häntä.
huFelkele azért Mózes, és elméne Dáthán és Abirám felé, követék őt Izráel vénei.
26
heוַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם׃
grκαὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων ᾿Αποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
ladixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum
itEgli disse alla comunitŕ: Allontanatevi dalle tende di questi uomini empi e non toccate nulla di ciň che č loro, perché non periate a causa di tutti i loro peccati.
frIl parla ŕ l'assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez ŕ rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en męme temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.
esY él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados.
gbHe spoke to the congregation, saying, Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!
deund er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden.
dkog han talte til Menigheden og sagde: Trćk eder tilbage fra disse ugudelige Mćnds Telte og rřr ikke ved noget af, hvad der tilhřrer dem, for at I ikke skal rives bort for alle deres Synders Skyld!
seOch han talade till menigheten och sade: Viken bort ifrĺn dessa ogudaktiga människors tält, och kommen icke vid nĺgot som tillhör dem, pĺ det att I icke mĺn förgĺs genom alla deras synder.
noOg han talte til menigheten og sa: Vik bort fra disse ugudelige menns telter, og rřr ikke ved noget av det som hřrer dem til, forat I ikke skal bli bortrykket for alle deres synders skyld!
fiJa hän puhui seurakunnalle sanoen: Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden.
huÉs szóla a gyülekezetnek, mondván: Kérlek, távozzatok el ez istentelen emberek sátorai mellől, és semmit ne illessetek abból, a mi az övék, hogy el ne veszszetek az ő bűneik miatt.
27
heוַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃
grκαὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ· καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
lacumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia
itCosě quelli si ritirarono dal luogo dove stavano Core, Datan e Abiram. Datan e Abiram uscirono e si fermarono all'ingresso delle loro tende con le mogli, i figli e i bambini.
frIls se retirčrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent ŕ l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
esY apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos.
gbSo they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.
deUnd sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.
dkDa fjernede de sig fra Pladsen om Koras, Datans og Abirams Bolig, og Datan og Abiram kom ud og stillede sig ved indgangen til deres Telte med deres Hustruer og Břrn, store og smĺ.
seDĺ drogo de sig bort ifrĺn platsen runt omkring Koras, Datans och Abirams lägerställe; men Datan och Abiram hade gĺtt ut och ställt sig vid ingĺngen till sina tält med sina hustrur och barn, bĺde stora och smĺ.
noDa gikk de bort fra Korahs, Datans og Abirams bolig, rundt omkring; men Datan og Abiram var gĺtt ut og stod i inngangen til sine telt med sine hustruer og sine barn, bĺde store og smĺ.
fiNiin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa.
huÉs elmenének a Kóré, Dáthán és Abirám hajlékai mellől köröskörül; Dáthán pedig és Abirám kimenének, megállván az ő sátoraiknak nyílásánál feleségeikkel, fiaikkal és kisdedeikkel.
28
heוַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς ᾿Εν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ·
laet ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim
itMosč disse: Da questo saprete che il Signore mi ha mandato per fare tutte queste opere e che io non ho agito di mia iniziativa.
frMoďse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-męme.
esY dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice.
gbMoses said, Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
deUnd Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen:
dkOg Moses sagde: Derpĺ skal I kende, at Herren har sendt mig for at gřre alle disse Gerninger, og at jeg ikke handler i Egenrĺdighed:
seOch Mose sade: Därav skolen I förnimma att det är HERREN som har sänt mig för att göra alla dessa gärningar, och att jag icke har handlat efter eget tycke:
noOg Moses sa: Derpĺ skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til ĺ gjřre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjřr det:
fiJa Mooses puhui: Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani:
huAkkor monda Mózes: Ebből tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól [indultam]:
29
heאִם־כְּמ֤וֹת כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
grεἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ᾽ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με·
lasi consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
itSe questa gente muore come muoiono tutti gli uomini, se la loro sorte č la sorte comune a tutti gli uomini, il Signore non mi ha mandato;
frSi ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun ŕ tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;
esSi como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió.
gbIf these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn't sent me.
dewerden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt;
dkDersom disse dřr pĺ vanlig menneskelig Vis, og der ikke rammer dem andet, end hvad der rammer alle andre, sĺ har Herren ikke sendt mig;
seom dessa dö pĺ samma sätt som andra människor dö, eller drabbas av hemsökelse pĺ samma sätt som andra människor, sĺ har HERREN icke sänt mig;
noDersom disse folk dřr pĺ samme mĺte som alle andre mennesker, eller de hjemsřkes pĺ samme mĺte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig;
fijos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt.
huHa úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet.
30
heוְאִם־בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־פִּ֙יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־יְהוָֽה׃
grἀλλ᾽ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.
lasin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum
itma se il Signore fa una cosa meravigliosa, se la terra spalanca la bocca e li ingoia con quanto appartiene loro e se essi scendono vivi agli inferi, allora saprete che questi uomini hanno disprezzato il Signore.
frmais si l'Éternel fait une chose inouďe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.
esMas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová.
gbBut if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belong to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised Yahweh.
dewird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
dkmen hvis Herren lader noget uhřrt ske, sĺ Jorden spiler sit Gab op og sluger dem med alt, hvad der tilhřrer dem, sĺ de farer levende ned i Dřdsriget, da skal I derpĺ kende, at disse Mćnd har hĺnet Herren!
semen om HERREN här lĺter nĺgot alldeles nytt ske, i det att marken öppnar sin mun och uppslukar dem med allt vad de hava, sĺ att de levande fara ned i dödsriket, dĺ skolen I därav veta att dessa människor hava föraktat HERREN.
nomen dersom Herren gjřr noget som ikke fřr er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, sĺ de farer levende ned i dřdsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren.
fiMutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa.
huHa pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az ő száját, és elnyeli őket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat.
31
heוַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
grὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν,
laconfestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
itCome egli ebbe finito di pronunciare tutte queste parole, il suolo si profondň sotto i loro piedi,
frComme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
esY aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
gbAs he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
deUnd als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen
dkOg straks, da han havde talt alle disse Ord, ĺbnede Jorden sig under dem,
seOch just som han hade slutat att tala allt detta, rämnade marken under dem,
noMed det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem;
fiTuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa
huÉs lőn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok.
32
heוַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־הָרֲכֽוּשׁ׃
grκαὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
laet aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia
itla terra spalancň la bocca e li inghiottě: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Core e tutta la loro roba.
frLa terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
esY abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda.
gbThe earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, all of Korah's men, and all their goods.
deund tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe;
dkog Jorden lukkede sit Gab op og slugte dem og deres Boliger og alle Mennesker, der tilhřrte Kora, og alt, hvad de ejede;
seoch jorden öppnade sin mun och uppslukade dem och deras hus och allt Koras folk och alla deras ägodelar;
nojorden lukket op sin munn og slukte dem og deres boliger og alle de folk som hřrte Korah til, og alt det de eide,
fija maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa.
huÉs megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé őket és az ő háznépeiket: és minden embert, a kik Kórééi valának, és minden jószágukat.
33
esY ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
gbSo they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
deund sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.
dkog de for levende ned i Dřdsriget med alt, hvad der tilhřrte dem, og Jorden lukkede sig over dem, og de blev udryddet af Forsamlingen.
seoch de foro levande ned i dödsriket, de med allt vad de hade, och jorden övertäckte dem, och sĺ utrotades de ur församlingen.
noog de fňr levende ned i dřdsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten.
fiJa he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.
huÉs alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé őket a föld, és elveszének a község közül.
heוַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
grκαὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
ladescenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis
itScesero vivi agli inferi essi e quanto loro apparteneva; la terra li ricoprě ed essi scomparvero dall'assemblea.
frIls descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
34
heוְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ.
laat vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat
itTutto Israele che era attorno ad essi fuggě alle loro grida; perché dicevano: La terra non inghiottisca anche noi!.
frTout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit ŕ leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
esY todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.
gbAll Israel that were around them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
deUnd ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge!
dkMen hele Israel, der stod omkring dem, flygtede ved deres Skrig, thi de sagde: Blot ikke Jorden skal opsluge os!
seOch hela Israel, som stod runt omkring dem, flydde vid deras rop, ty de fruktade att bliva uppslukade av jorden.
noOg hele Israel som stod rundt omkring dem, rřmte da de hřrte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og.
fiJa koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin.
huAz Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld!
35
heוְאֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת׃ פ
grκαὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
lased et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum
itUn fuoco uscě dalla presenza del Signore e divorň i duecentocinquanta uomini, che offrivano l'incenso.
frUn feu sortit d'auprčs de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
esY salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio.
gbFire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.
deDazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten.
dkOg Ild for ud fra Herren og fortćrede de 250 Mćnd, der frembar Rřgelse.
seMen eld gick ut frĺn HERREN och förtärde de tvĺ hundra femtio männen som hade burit fram rökelse.
noOg det fňr ild ut fra Herren og fortćrte de to hundre og femti menn som hadde bĺret frem rřkelsen.
fiMutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta.
huÉs tűz jöve ki az Úrtól, és megemészté ama kétszáz és ötven férfiút, a kik füstölő szerekkel áldoznak vala.
36
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itPoi il Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esEntonces Jehová habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkDa talede Herren til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noDa talte Herren til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla pedig az Úr Mózesnek, mondván:
37
lapraecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt
itDě a Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, di tirar fuori gli incensieri dall'incendio e di disperdere qua e lŕ il fuoco, perché quelli sono sacri;
frDis ŕ Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
esDi á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:
gbSpeak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,
deSage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her;
dkSig til Eleazar, Prćsten Arons Sřn, at han skal tage Panderne ud af Branden og strř Glřderne ud noget derfra; thi hellige
seSäg till Eleasar, prästen Arons son, att han skall taga fyrfaten ut ur branden, men kasta ut elden i dem lĺngt bort,
noSi til Eleasar, Arons sřnn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glřrne langt bort! For de er hellige,
fiKäske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas,
huMondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezőket a tűzből, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a [temjénezők];
38
lain mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel
itdegli incensieri di quegli uomini, che hanno peccato al prezzo della loro vita, si facciano tante lamine battute per rivestirne l'altare, poiché sono stati presentati davanti al Signore e quindi sono sacri; saranno un monito per gli Israeliti.
frAvec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
esLos incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por seńal á los hijos de Israel.
gbeven the censers of these sinners against their own lives. Let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.
dedenn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein.
dker de Pander, der tilhřrte disse Mćnd, som begik en Synd, der kostede dem Livet. De skal udhamre dem til Plader til Overtrćk pĺ Alteret, thi de frembar dem for Herrens Ĺsyn, og derfor er de hellige; de skal nu tjene Israelitterne til Tegn.
sety de hava blivit heliga. Och dessa fyrfat - de mäns som genom sin synd förverkade sina liv - dem skall man hamra ut till plĺtar för att därmed överdraga altaret; ty de hava varit framburna inför HERRENS ansikte och hava därigenom blivit heliga. Och de skola sĺ vara ett tecken för Israels barn.
node ildkar som tilhřrte disse menn som ved sin synd har forbrutt sitt liv; der skal gjřres tynne plater av dem til ĺ klć alteret med, for de bar dem frem for Herrens ĺsyn, og derfor er de hellige; og de skal vćre til et tegn for Israels barn.
fisillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille.
huEzeknek temjénezői, a kik a magok lelke ellen vétkeztek. És csináljanak azokból vékonyra vert lapokat az oltár beborítására. Mivelhogy járultak azokkal az Úr elé, és megszenteltettek: legyenek jegyül Izráel fiainak.
39
latulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari
itIl sacerdote Eleazaro prese gli incensieri di rame presentati dagli uomini che erano stati arsi; furono ridotti in lamine per rivestirne l'altare,
frLe sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
esY el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar,
gbEleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
deUnd Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen,
dkDa tog Prćsten Eleazar Kobberpaladerne, som de opbrćndte Mćnd havde frembĺret, og hamrede dem ud til. Overtrćk pĺ Alteret
seDĺ tog prästen Eleasar kopparfyrfaten som de uppbrända männen hade burit fram, och man hamrade ut dem för att därmed överdraga altaret,
noSĺ tok Eleasar, presten, de ildkar av kobber som de hadde bĺret frem de menn som var brent op, og lot dem hamre ut til plater til ĺ klć alteret med,
fiNiin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi,
huFelszedé azért Eleázár pap a réz temjénezőket, a melyekkel a megégettek járultak vala oda, és vékonyra verette azokat az oltár beborítására.
40
laut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen
itperché servano da memoriale agli Israeliti: nessun estraneo che non sia della discendenza di Aronne si accosti a bruciare incenso davanti al Signore e abbia la sorte di Core e di quelli che erano con lui. Eleazaro fece come il Signore gli aveva ordinato per mezzo di Mosč.
frC'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger ŕ la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moďse.
esEn recuerdo á los hijos de Israel que ningún extrańo que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés.
gbto be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses.
dezum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose.
dksom et Mindetegn for Israelitterne om, at ingen Lćgmand, ingen, som ikke hřrer til Arons Efterkommere, mĺ trćde frem for at ofre Rřgelse for Herrens Ĺsyn, for at det ikke skal gĺ ham som Kora og hans Tilhćngere, sĺledes som Herren havde sagt ham ved Moses.
setill en pĺminnelse för Israels barn att ingen främmande, ingen som icke vore av Arons säd, mĺtte träda fram för att antända rökelse inför HERRENS ansikte, pĺ det att det icke skulle gĺ honom sĺsom det gick Kora och hans hop: allt i enlighet med vad HERREN hade sagt honom genom Mose.
noforat Israels barn skulde komme i hu at ingen fremmed mann - ingen som ikke er av Arons ćtt - skulde komme nćr til for ĺ brenne rřkelse for Herrens ĺsyn, sĺ det ikke skulde gĺ ham som det gikk Korah og hans flokk - sĺledes som Herren hadde talt til ham ved Moses.
fimuistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut.
huEmlékeztetőül Izráel fiainak, hogy senki idegen, a ki nem az Áron magvából való, ne járuljon az Úr elé füstölő szerrel füstölögtetni, hogy úgy ne járjon, mint Kóré és mint az ő gyülekezete, a miképen megmondotta vala néki az Úr Mózes által.
41
lamurmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini
itIl giorno dopo tutta la comunitŕ degli Israeliti mormorň contro Mosč e Aronne dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore.
frDčs le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moďse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
esEl día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.
gbBut on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed Yahweh's people!
deDes andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet.
dkMen Dagen efter knurrede hele Israels Menighed mod Moses og Aron og sagde: Det er eder, der har, drćbt Herrens Folk!
seMen dagen därefter knorrade Israels barns hela menighet emot Mose och Aron och sade: Det är I som haven dödat HERRENS folk.
noMen dagen efter knurret hele Israels barns menighet mot Moses og Aron og sa: Det er I som har slĺtt Herrens folk ihjel!
fiMutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: Te olette surmanneet Herran kansaa.
huÉs másnap felzúdula Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes ellen és Áron ellen, mondván: Ti öltétek meg az Úrnak népét!
42
lacumque oreretur seditio et tumultus incresceret
itCome la comunitŕ si radunava contro Mosč e contro Aronne, gli Israeliti si volsero verso la tenda del convegno; ed ecco la nube la ricoprě e apparve la gloria del Signore.
frComme l'assemblée se formait contre Moďse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
esY aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.
gbWhen the congregation was assembled against Moses and against Aaron, They looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh's glory appeared.
deUnd da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien.
dkMen da Menigheden samlede sig mod Moses og Aron, vendte de sig mod Ĺbenbaringsteltet, og se, Skyen dćkkede det, og Herrens Herlighed kom til Syne.
seDĺ nu menigheten församlade sig emot Mose och Aron, vände dessa sig mot uppenbarelsetältet och fingo dĺ se molnskyn övertäcka det; och HERRENS härlighet visade sig.
noDa nu menigheten samlet sig imot Moses og Aron, vendte de sig begge mot sammenkomstens telt, og se, skyen dekket det, og Herrens herlighet ĺpenbarte sig.
fiMutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi.
huMikor pedig egybegyűle a gyülekezet Mózes ellen és Áron ellen, akkor fordulának a gyülekezet sátora felé: és ímé befedezte vala azt a felhő, és megjelenék az Úrnak dicsősége.
43
laMoses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria Domini
itMosč e Aronne vennero davanti alla tenda del convegno.
frMoďse et Aaron arrivčrent devant la tente d'assignation.
esY vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio.
gbMoses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting.
deUnd Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts.
dkDa trĺdte Moses og Aron hen foran Ĺbenbaringsteltet,
seDĺ gingo Mose och Aron fram inför uppenbarelsetältet.
noOg Moses og Aron gikk frem foran sammenkomstens telt,
fiSilloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle.
huMózes azért és Áron menének a gyülekezet sátora elé.
44
ladixitque Dominus ad Mosen
itIl Signore disse a Mosč:
frEt l'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY Jehová habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkog Herren talede til Moses og Aron og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noog Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
45
larecedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra
itAllontanatevi da questa comunitŕ e io li consumerň in un istante. Ma essi si prostrarono con la faccia a terra.
frRetirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombčrent sur leur visage;
esApartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.
gbGet away from among this congregation, that I may consume them in a moment! They fell on their faces.
deHebt euch aus dieser Gemeinde; ich will sie plötzlich vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht.
dkFjern eder fra denne Menighed, sĺ vil jeg i et Nu tilintetgřre dem! Da faldt de pĺ deres Ansigt,
seGĺn bort ifrĺn denna menighet, sĺ skall jag i ett ögonblick förgöra dem. Dĺ föllo de ned pĺ sina ansikten.
noGĺ bort fra denne menighet, sĺ vil jeg gjřre ende pĺ dem i et řieblikk. Da falt de ned pĺ sitt ansikt,
fiPoistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan. Silloin he lankesivat kasvoillensa.
huMenjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem őket egy szempillantásban; ők pedig orczájokra borulának.
46
ladixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit
itMosč disse ad Aronne: Prendi l'incensiere, mettici il fuoco preso dall'altare, ponici sopra l'incenso; portalo presto in mezzo alla comunitŕ e fŕ il rito espiatorio per essi; poiché l'ira del Signore č divampata, il flagello č gia cominciato.
fret Moďse dit ŕ Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colčre de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
esY dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado.
gbMoses said to Aaron, Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.
deUnd Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen.
dkog Moses sagde til Aron: Tag din Pande, lćg Glřder fra Alteret pĺ og kom Rřgelse pĺ og skynd dig sĺ hen til Menigheden og skaf den Soning, thi Vreden er brudt frem fra Herren, Plagen har allerede taget fat!
seOch Mose sade till Aron: Tag ditt fyrfat och lägg eld frĺn altaret därpĺ och strö rökelse därpĺ, och bär det sĺ med hast bort till menigheten och bringa försoning för dem; ty förtörnelse har gĺtt ut frĺn HERRENS ansikte, och hemsökelsen har begynt.
noog Moses sa til Aron: Ta ildkaret og ha ild fra alteret i det og legg rřkelse pĺ og skynd dig sĺ bort til menigheten med det og gjřr soning for dem! For vreden er gĺtt ut fra Herrens ĺsyn, hjemsřkelsen har begynt.
fiJa Mooses sanoi Aaronille: Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut.
huÉs monda Mózes Áronnak: Fogd a temjénezőt, és tégy abba tüzet az oltárról, és rakj reá füstölő szert, és vidd hamar a gyülekezethez, és végezz engesztelést értök, mert kijött az Úrtól a nagy harag, elkezdődött a csapás.
47
laquod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama
itAronne prese l'incensiere, come Mosč aveva detto, corse in mezzo all'assemblea; ecco il flagello era gia cominciato in mezzo al popolo; mise l'incenso nel braciere e fece il rito espiatorio per il popolo.
frAaron prit le brasier, comme Moďse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
esEntonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo.
gbAaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. Behold, the plague has begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.
deUnd Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnte das Volk
dkDa tog Aron det, sĺledes som Moses havde sagt, og lřb midt ind i Forsamlingen. Og se, Plagen havde allerede taget fat blandt Folket, men han kom Rřgelsen pĺ og skaffede Folket Soning.
seDĺ tog Aron det som Mose hade tillsagt honom och skyndade mitt in i församlingen, och se, hemsökelsen hade redan begynt ibland folket, men han lade rökelsen pĺ och bragte försoning för folket.
noOg Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og lřp midt inn i flokken, og se, hjemsřkelsen hadde alt begynt blandt folket. Sĺ la han rřkelsen pĺ og gjorde soning for folket,
fiJa Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen.
huVevé azért Áron [a] [temjénezőt], a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdődött vala a csapás a nép között. És füstölő áldozatot tőn, és engesztelést szerze a népnek.
48
laet stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit
itSi fermň tra i morti e i vivi e il flagello fu arrestato.
frIl se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrętée.
esY púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.
gbHe stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
deund stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.
dkOg som han stod der midt imellem dřde og levende, hřrte Plagen op.
seNär han sĺ stod mellan de döda och de levande, upphörde hemsökelsen.
nomens han stod der mellem de dřde og de levende; da stanset hjemsřkelsen.
fiJa hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi.
huÉs megálla a megholtak között és élők között; és megszűnék a csapás.
49
lafuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core
itOra quelli che morirono di quel flagello furono quattordicimilasettecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Core.
frIl y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts ŕ cause de Koré.
esY los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré.
gbNow those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
deDerer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.
dkMen de, der omkom ved Plagen, udgjorde 14700 Mennesker foruden dem, der omkom for Koras Skyld.
seMen de som hade omkommit genom hemsökelsen utgjorde fjorton tusen sju hundra, förutom dem som hade omkommit för Koras skull.
noMen det var fjorten tusen og syv hundre mann som dřde under hjemsřkelsen, foruten dem som dřde for Korahs skyld.
fiMutta niitä, jotka vitsauksesta kuolivat, oli neljätoista tuhatta seitsemänsataa henkeä, paitsi niitä, jotka saivat surmansa Koorahin tähden.
huÉs valának, a kik megholtak vala e csapás alatt, tizennégy ezer hétszázan; azokon kivül, a kik megholtak vala a Kóré dolgáért.
50
lareversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus
itAronne tornň da Mosč all'ingresso della tenda del convegno: il flagello era stato fermato.
frAaron retourna auprčs de Moďse, ŕ l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrętée.
esDespués se volvió Aarón á Moisés á la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.
gbAaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped.
deUnd Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehrt.
dkSĺ vendte Aron tilbage til Moses ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet, efter at Plagen var ophřrt.
seSedan vände Aron tillbaka till Mose vid uppenbarelsetältets ingĺng; och hemsökelsen hade upphört.
noOg Aron vendte tilbake til Moses ved inngangen til sammenkomstens telt; og hjemsřkelsen var stanset.
fiSitten Aaron palasi takaisin Mooseksen luo ilmestysmajan ovelle, ja vitsaus oli tauonnut.
huÉs visszatére Áron Mózeshez a gyülekezet sátorának nyílásához. Így szűnék meg a csapás.

<<< operone list >>>