במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

14

heוַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
grΚαὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
laigitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
itAllora tutta la comunitŕ alzň la voce e diede in alte grida; il popolo pianse tutta quella notte.
frToute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
esENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche.
gbAll the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
deDa fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.
dkDa oplřftede hele Menigheden sin Rřst og brřd ud i Klagerĺb, og Folket grćd Natten igennem.
seDĺ begynte hela menigheten ropa och skria, och folket grät den natten.
noDa tok hele menigheten til ĺ rope og skrike, og folket grĺt hele natten.
fiSilloin koko kansa alkoi huutaa ja parkua, ja kansa itki sen yön.
huÉs felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán.
2
heוַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָעֵדָ֗ה לוּ־מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ׃
grκαὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ῎Οφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·
laet murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
itTutti gli Israeliti mormoravano contro Mosč e contro Aronne e tutta la comunitŕ disse loro: Oh! fossimo morti nel paese d'Egitto o fossimo morti in questo deserto!
frTous les enfants d'Israël murmurčrent contre Moďse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!
esY quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos!
gbAll the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
deUnd alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste!
dkOg alle Israelitterne knurrede imod Moses og Aron, og hele Menigheden sagde til dem: Gid vi var dřde i Ćgypten eller her i Řrkenen!
seOch alla Israels barn knorrade emot Mose och Aron, och hela menigheten sade till dem: O att vi hade fĺtt dö i Egyptens land, eller att vi hade fĺtt dö här i öknen!
noOg alle Israels barn knurret mot Moses og Aron, og hele menigheten sa til dem: Gid vi var dřd i Egyptens land eller her i řrkenen! Ĺ, at vi var dřd!
fiJa kaikki israelilaiset napisivat Moosesta ja Aaronia vastaan, ja koko kansa sanoi heille: Jospa olisimme kuolleet Egyptin maahan tai tähän erämaahan! Jospa olisimme kuolleet!
huÉs mindnyájan zúgolódának Mózes ellen és Áron ellen Izráel fiai, és monda nékik az egész gyülekezet: Vajha megholtunk volna Égyiptom földén! vagy ebben a pusztában vajha meghalnánk!
3
heוְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
grκαὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
lautinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
itE perché il Signore ci conduce in quel paese per cadere di spada? Le nostre mogli e i nostri bambini saranno preda. Non sarebbe meglio per noi tornare in Egitto?.
frPourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, oů nous tomberons par l'épée, oů nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?
esżY por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? żno nos sería mejor volvernos á Egipto?
gbWhy does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn't it be better for us to return into Egypt?
deWarum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
dkHvorfor fřrer Herren os til dette Land, nĺr vi skal falde for Svćrdet og vore Kvinder og Břrn blive til Bytte? Var det dog ikke bedre for os at vende tilbage til Ćgypten?
seVarför vill dĺ HERREN föra oss in i detta andra land, där vi mĺste falla för svärd, och där vĺra hustrur och barn skola bliva fiendens byte? Det vore förvisso bättre för oss att vända tillbaka till Egypten.
noHvorfor fřrer Herren oss inn i dette land, sĺ vi mĺ falle for sverdet? Vĺre hustruer og vĺre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss ĺ vende tilbake til Egypten?
fiJa miksi viekään Herra meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?
huMiért is visz be minket az Úr arra a földre? hogy fegyver miatt hulljunk el? feleségeink és a kicsinyeink prédára legyenek? Nem jobb volna-é nékünk visszatérnünk Égyiptomba?
4
heוַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
grκαὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
ladixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
itSi dissero l'un l'altro: Diamoci un capo e torniamo in Egitto.
frEt ils se dirent l'un ŕ l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
esY decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.
gbThey said to one another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
deUnd einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
dkOg de sagde til hverandre: Lad os vćlge os en Fřrer og vende tilbage til Ćgypten!
seOch de sade till varandra: Lĺt oss välja en anförare och vända tillbaka till Egypten.
noOg de sa til hverandre: La oss velge oss en hřvding og vende tilbake til Egypten!
fiJa he puhuivat toinen toiselleen: Valitkaamme johtaja ja palatkaamme Egyptiin.
huÉs mondának egymásnak: Szerezzünk előttünk járót, és térjünk vissza Égyiptomba.
5
heוַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
laquo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
itAllora Mosč e Aronne si prostrarono a terra dinanzi a tutta la comunitŕ riunita degli Israeliti.
frMoďse et Aaron tombčrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
esEntonces Moisés y Aarón cayeron sobre sus rostros delante de toda la multitud de la congregación de los hijos de Israel.
gbThen Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
deMose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel.
dkDa faldt Moses og Aron pĺ deres Ansigt foran hele den israelitiske Menigheds Forsamling.
seDĺ föllo Mose och Aron ned pĺ sina ansikten inför Israels barns hela församlade menighet.
noDa falt Moses og Aron ned pĺ sitt ansikt foran hele den forsamlede menighet av Israels barn.
fiSilloin Mooses ja Aaron lankesivat kasvoilleen Israelin kansan koko seurakunnan eteen.
huAkkor arczczal leborulának Mózes és Áron Izráel fiai gyülekezetének egész községe előtt.
6
heוִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתָּרִ֖ים אֶת־הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
gr᾿Ιησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
laat vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
itGiosuč figlio di Nun e Caleb figlio di Iefunne, che erano fra coloro che avevano esplorato il paese, si stracciarono le vesti
frEt, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirčrent leurs vętements,
esY Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, que eran de los que habían reconocido la tierra, rompieron sus vestidos;
gbJoshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes.
deUnd Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider
dkMen Josua, Nuns Sřn, og Kaleb, Jefunnes Sřn, der havde vćret med til at undersřge Landet, sřnderrev deres Klćder
seOch Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vilka voro bland dem som hade bespejat landet, revo sönder sina kläder
noOg Josva, Nuns sřnn, og Kaleb, Jefunnes sřnn, som var blandt dem som hadde utspeidet landet, sřnderrev sine klćr
fiMutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jotka olivat olleet mukana maata vakoilemassa, repäisivät vaatteensa
huJózsué pedig, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, a kik a földnek kémlelői közül valók valának, meghasogaták ruháikat.
7
heוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
grκαὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες ῾Η γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·
laet ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
ite parlarono cosě a tutta la comunitŕ degli Israeliti: Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo č un paese molto buono.
fret parlčrent ainsi ŕ toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays trčs bon, excellent.
esY hablaron á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra en gran manera buena.
gbThey spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
deund sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut.
dkog sagde til hele Israelitternes Menighed: Landet, vi har rejst igennem og undersřgt, er et sĺre, sĺre godt Land.
seoch sade till Israels barns hela menighet: Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett övermĺttan gott land.
noog talte til hele Israels barns menighet og sa: Det land som vi drog igjennem for ĺ utspeide det, er et overmĺte godt land.
fija puhuivat kaikelle israelilaisten seurakunnalle näin: Maa, jota kävimme vakoilemassa, on ylen ihana maa.
huÉs szólának Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: A föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, igen-igen jó föld.
8
heאִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
grεἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
lasi propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
itSe il Signore ci č favorevole, ci introdurrŕ in quel paese e ce lo darŕ: č un paese dove scorre latte e miele.
frSi l'Éternel nous est favorable, il nous mčnera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays oů coulent le lait et le miel.
esSi Jehová se agradare de nosotros, él nos meterá en esta tierra, y nos la entregará; tierra que fluye leche y miel.
gbIf Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
deWenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
dkHvis Herren har Behag i os, vil han fřre os til det Land og give os det, et Land, der flyder med Mćlk og Honning.
seOm HERREN har behag till oss, sĺ skall han föra oss in i det landet och giva det ĺt oss - ett land som flyter av mjölk och honung.
noDersom Herren har velbehag i oss, sĺ fřrer han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning.
fiJos Herra on meille suosiollinen, niin hän vie meidät siihen maahan ja antaa sen meille, maan, joka vuotaa maitoa ja mettä.
huHa az Úrnak kedve telik bennünk, akkor bevisz minket arra a földre, és nékünk adja azt, mely tejjel és mézzel folyó föld.
9
deFallt nur nicht ab vom HERRN und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen.
dkGřr kun ikke Oprřr imod Herren og frygt ikke for Landets Befolkning, thi dem tager vi som en Bid Brřd; deres Skygge er veget fra dem, men med os er Herren; frygt ikke for dem!
seAllenast mĺn I icke sätta eder upp mot HERREN; och för folket i landet mĺn I icke frukta, ty de skola bliva sĺsom en munsbit för oss. Deras beskärm har vikit ifrĺn dem, men med oss är HERREN; frukten icke för dem.
noSett eder bare ikke op mot Herren og vćr ikke redde for folket i det land, for vi skal fortćre dem som det var brřd; deres vern er veket fra dem, og Herren er med oss, vćr ikke redde for dem!
fiÄlkää vain kapinoiko Herraa vastaan älkääkä peljätkö sen maan kansaa, sillä heitä ei ole meille kuin suupalaksi. Heidän varjelijansa on väistynyt heistä, mutta meidän kanssamme on Herra. Älkää te heitä peljätkö.
huCsakhogy ne lázongjatok az Úr ellen, se ne féljetek annak a földnek népétől; mert ők nekünk [csak olyanok, mint a] kenyér; eltávozott tőlök az ő oltalmok, de az Úr velünk van: ne féljetek tőlök!
heאַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ אֶת־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־תִּירָאֻֽם׃
grἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ᾽ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
lanolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
itSoltanto, non vi ribellate al Signore e non abbiate paura del popolo del paese; č pane per noi e la loro difesa li ha abbandonati mentre il Signore č con noi; non ne abbiate paura.
frSeulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!
esPor tanto, no seáis rebeldes contra Jehová, ni temáis al pueblo de aquesta tierra, porque nuestro pan son: su amparo se ha apartado de ellos, y con nosotros está Jehová: no los temáis.
gbOnly don't rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don't fear them.
10
heוַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
grκαὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
lacumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
itAllora tutta la comunitŕ parlň di lapidarli; ma la Gloria del Signore apparve sulla tenda del convegno a tutti gli Israeliti.
frToute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.
esEntonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel.
gbBut all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh's glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
deDa sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel.
dkHele Menigheden tćnkte allerede pĺ at stene dem; men da kom Herrens Herlighed til Syne for alle Israelitterne ved Ĺbenbaringsteltet.
seMen hela menigheten ropade att man skulle stena dem. Dĺ visade sig HERRENS härlighet i uppenbarelsetältet för alla Israels barn.
noDa vilde hele menigheten stene dem; men Herrens herlighet ĺpenbarte sig i sammenkomstens telt for alle Israels barn.
fiSilloin koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa.
huMikor pedig az egész gyülekezet azon tanakodék, hogy megkövezze őket: megjelenék az Úrnak dicsősége a gyülekezet sátorában Izráel minden fiának.
11
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַד־אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־אָ֙נָה֙ לֹא־יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ῞Εως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
laet dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
itIl Signore disse a Mosč: Fino a quando mi disprezzerŕ questo popolo? E fino a quando non avranno fede in me, dopo tutti i miracoli che ho fatti in mezzo a loro?
frEt l'Éternel dit ŕ Moďse: Jusqu'ŕ quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'ŕ quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?
esY Jehová dijo á Moisés: żHasta cuándo me ha de irritar este pueblo? żhasta cuándo no me ha de creer con todas las seńales que he hecho en medio de ellos?.
gbYahweh said to Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
deUnd der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dies Volk? und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe?
dkOg Herren sagde til Moses: Hvor lćnge skal dette Folk hĺne mig, og hvor lćnge vil det vćgre sig ved at tro pĺ mig, til Trods for alle de Tegn jeg har gjort i det?
seOch HERREN sade till Mose: Huru länge skall detta folk förakta mig, och huru länge skola de framhärda i att icke vilja tro pĺ mig, oaktat alla de tecken jag har gjort bland dem?
noOg Herren sa til Moses: Hvor lenge skal dette folk forakte mig, og hvor lenge vil de la vćre ĺ tro pĺ mig, enda jeg har gjort sĺ mange tegn iblandt dem?
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Kuinka kauan tämä kansa pitää minua pilkkanaan eikä usko minuun, huolimatta kaikista tunnusteoista, jotka minä olen tehnyt sen keskuudessa?
huÉs monda az Úr Mózesnek: Meddig gyaláz engemet ez a nép? Meddig nem hisznek nékem, mind ama csudatételeim mellett sem, a melyeket cselekedtem közöttök?
12
heאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
grπατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
laferiam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
itIo lo colpirň con la peste e lo distruggerň, ma farň di te una nazione piů grande e piů potente di esso.
frJe le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
esYo le heriré de mortandad, y lo destruiré, y á ti te pondré sobre gente grande y más fuerte que ellos.
gbI will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.
deSo will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist.
dkJeg vil slĺ det med Pest og udrydde det, men dig vil jeg gřre til et Folk, střrre og stćrkere end det!
seJag skall slĺ dem med pest och förgöra dem, men dig vill jag göra till ett folk, större och mäktigare än detta.
noJeg vil slĺ dem med pest og utrydde dem, og sĺ vil jeg gjřre dig til et střrre og sterkere folk enn dette.
fiMinä tuhoan sen rutolla ja hävitän sen perinjuurin, mutta sinusta minä teen suuremman ja väkevämmän kansan, kuin se on.
huMegverem őket döghalállal, és elvesztem őket; téged pedig nagy néppé teszlek, és ő nálánál erősebbé.
13
heוַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν,
laet ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
itMosč disse al Signore: Ma gli Egiziani hanno saputo che tu hai fatto uscire questo popolo con la tua potenza
frMoďse dit ŕ l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
esY Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza:
gbMoses said to Yahweh, Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
deMose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt.
dkMen Moses sagde til Herren: Ćgypterne har hřrt, at du i din Vćlde har fřrt dette Folk bort fra dem;
seMose sade till HERREN: Egyptierna hava ju förnummit att du med din kraft har fört detta folk ut ifrĺn dem hitupp,
noDa sa Moses til Herren: Egypterne har hřrt at du med din kraft har fřrt dette folk ut fra dem,
fiMutta Mooses sanoi Herralle: Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltänsä.
huÉs monda Mózes az Úrnak: Ha meghallják az égyiptombeliek (mert közülök hoztad fel e népet a te hatalmad által):
14
heוְאָמְר֗וּ אֶל־יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
grἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
laet habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
ite lo hanno detto agli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, Signore, sei in mezzo a questo popolo, e ti mostri loro faccia a faccia, che la tua nube si ferma sopra di loro e che cammini davanti a loro di giorno in una colonna di nube e di notte in una colonna di fuoco.
fret ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
esY lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías tú, oh Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego:
gbThey will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the middle of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
deUnd man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts.
dkog ligeledes har alle dette Lands Indbyggere hřrt, at du, Herre, er midt iblandt dette Folk, thi du, Herre, ĺbenbarer dig synligt, idet din Sky stĺr over dem, og du vandrer foran dem om Dagen i en Skystřtte og om Natten i en Ildstřtte.
seoch de hava omtalat det för inbyggarna här i landet, sĺ att de hava fĺtt höra att du är HERREN mitt ibland detta folk, att du, HERRE, visar dig för dem ansikte mot ansikte, att din molnsky stĺr över dem, och att du gĺr framför dem i en molnstod om dagen och i en eldstod om natten.
noog de har sagt det til dette lands innbyggere; de har hřrt at du, Herre, er midt iblandt dette folk, at du, Herre, har ĺpenbaret dig for dem řie til řie, og at din sky stĺr over dem, og at du gĺr foran dem i en skystřtte om dagen og i en ildstřtte om natten.
fiJa he ovat puhuneet siitä sen maan asukkaille; hekin siis ovat kuulleet, että sinä, Herra, olet tämän kansan keskellä, sinä Herra, joka olet sille ilmestynyt silmästä silmään, ja että sinun pilvesi pysyy heidän päällänsä ja että sinä kuljet heidän edellänsä pilvenpatsaassa päivin ja tulenpatsaassa öin.
huElmondják majd e föld lakosainak, a kik hallották, hogy te Uram e nép között vagy, hogy szemtől szembe megjelentetted magadat te Uram, és hogy a te felhőd megállott ő rajtok, és felhőoszlopban jársz te ő előttök nappal, éjjel pedig tűzoszlopban.
15
heוְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
grκαὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου, λέγοντες
laquod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
itOra se fai perire questo popolo come un solo uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:
frSi tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
esY que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
gbNow if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
deWürdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:
dkHvis du nu drćber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har hřrt dit Ry, sige:
seOm du nu dödade detta folk, alla tillsammans, dĺ skulle hedningarna, som finge höra detta berättas om dig, säga sĺ:
noMen dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hřrt ditt ry, til ĺ si:
fiMutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin:
huHogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván:
16
heמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
grΠαρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
lanon poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
itSiccome il Signore non č stato in grado di far entrare questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, li ha ammazzati nel deserto.
frL'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
esPorque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
gb'Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
deDer HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
dkFordi Herren ikke evnede at fřre dette Folk til det Land, han havde tilsvoret dem, lod han dem omkomme i Řrkenen.
se'Därför att HERREN icke förmĺdde föra detta folk in i det land som han med ed hade lovat ĺt dem, därför har han slaktat dem i öknen.'
noHerren maktet ikke ĺ fřre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i řrkenen.
fi'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'.
huMivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felől megesküdött nékik, azért öldöste le őket a pusztában.
17
heוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
grκαὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
lamagnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
itOra si mostri grande la potenza del mio Signore, perché tu hai detto:
frMaintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:
esAhora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Seńor, como lo hablaste, diciendo:
gbNow please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
deSo laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen:
dkDerfor, Herre, lad din Vćlde nu vise sig i sin Storhed, sĺledes som du forjćttede, da du sagde:
seNej, mĺ nu Herrens kraft bevisa sig stor, sĺsom du har talat och sagt:
noMen la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt:
fiOsoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen:
huMost azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván:
18
heיְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃
grΚύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.
laDominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
itIl Signore č lento all'ira e grande in bontŕ, perdona la colpa e la ribellione, ma non lascia senza punizione; castiga la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione.
frL'Éternel est lent ŕ la colčre et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pčres sur les enfants jusqu'ŕ la troisičme et la quatričme génération.
esJehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos.
gb'Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.'
deDer HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.
dkHerren er langmodig og rig pĺ Miskundhed, han forlader Misgerning og Overtrćdelse, men han lader ingen ustraffet, og han hjemsřger Fćdrenes Brřde pĺ Břrnene i tredje og fjerde Led.
se'HERREN är lĺngmodig och stor i mildhet, han förlĺter missgärning och överträdelse, fastän han icke lĺter nĺgon bliva ostraffad, utan hemsöker fädernas missgärning pĺ barn och efterkommande i tredje och fjärde led.'
noHerren er langmodig og rik pĺ miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsřker fedres misgjerning pĺ barn, pĺ dem i tredje og pĺ dem i fjerde ledd.
fi'Herra on pitkämielinen ja suuri armossa, hän antaa anteeksi pahat teot ja rikokset, mutta ei jätä niitä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen'.
huAz Úr késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú, megbocsát hamisságot és vétket, de [a bűnöst] nem hagyja büntetlenül; megbünteti az atyák álnokságait a fiakban harmad és negyed íziglen.
19
heסְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃
grἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
ladimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
itPerdona l'iniquitŕ di questo popolo, secondo la grandezza della tua bontŕ, cosě come hai perdonato a questo popolo dall'Egitto fin qui.
frPardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné ŕ ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
esPerdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí.
gbPlease pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
deSo sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
dkSĺ tilgiv nu dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, sĺledes som du har tilgivet dette Folk hele Vejen fra Ćgypten og hertil!
seSĺ tillgiv nu detta folk dess missgärning, enligt din stora nĺd, sĺsom du har lĺtit din förlĺtelse följa detta folk allt ifrĺn Egypten och ända hit.
noTilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit!
fiAnna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka.
huKérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig.
20
heוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ῞Ιλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου·
ladixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
itIl Signore disse: Io perdono come tu hai chiesto;
frEt l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.
esEntonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho:
gbYahweh said, I have pardoned according to your word:
deUnd der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
dkDa sagde Herren: Jeg tilgiver dem pĺ din Břn.
seDĺ sade HERREN: Jag vill tillgiva dem efter din bön.
noDa sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord.
fiJa Herra vastasi: Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut.
huÉs monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint.
21
heוְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
grἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν,
lavivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
itma, per la mia vita, com'č vero che tutta la terra sarŕ piena della gloria del Signore,
frMais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.
esMas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra,
gbbut in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh's glory;
deAber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden.
dkMen sĺ sandt jeg lever sĺ sandt hele Jorden skal opfyldes af Herrens Herlighed:
seMen sĺ sant jag lever, och sĺ sant hela jorden skall bliva full av HERRENS härlighet:
noMen sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet,
fiMutta niin totta kuin minä elän, ja niin totta kuin Herran kirkkaus on täyttävä kaiken maan:
huDe bizonnyal élek én, és betölti az Úr dicsősége az egész földet.
22
heכִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
grὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,
laattamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
ittutti quegli uomini che hanno visto la mia gloria e i prodigi compiuti da me in Egitto e nel deserto e tuttavia mi hanno messo alla prova gia dieci volte e non hanno obbedito alla mia voce,
frTous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjŕ dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
esQue todos los que vieron mi gloria y mis seńales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz,
gbbecause all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
deDenn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,
dkIngen af de Mćnd, der har set min Herlighed og de Tegn, jeg har gjort i Ćgypten og i Řrkenen, og dog nu for tiende Gang har fristet mig og ikke villet lyde min Rřst,
seav alla de män som hava sett min härlighet och de tecken jag har gjort i Egypten och i öknen, och som dock nu tio gĺnger hava frestat mig och icke velat höra min röst,
nosĺ skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i řrkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hřrt pĺ min rřst,
fiei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni,
huHogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsőségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak:
23
heאִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
grἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ᾽ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
lanon videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
itcerto non vedranno il paese che ho giurato di dare ai loro padri. Nessuno di quelli che mi hanno disprezzato lo vedrŕ;
frtous ceux-lŕ ne verront point le pays que j'ai juré ŕ leurs pčres de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.
esNo verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.
gbsurely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
dederen soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat.
dkingen af dem skal se det Land, jeg tilsvor deres Fćdre! Ingen af dem, der har hĺnet mig, skal fĺ det at se;
seav dem skall ingen fĺ se det land som jag med ed har lovat ĺt deras fäder; ingen av dem som hava föraktat mig skall fĺ se det.
nosannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal fĺ se det
fiei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä.
huNem látják meg azt a földet, a mely felől megesküdtem az ő atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem.
24
heוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃
grὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
laservum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
itma il mio servo Caleb che č stato animato da un altro spirito e mi ha seguito fedelmente io lo introdurrň nel paese dove č andato; la sua stirpe lo possiederŕ.
frEt parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays oů il est allé, et ses descendants le posséderont.
esEmpero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.
gbBut my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
deAber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
dkkun min Tjener Kaleb lader jeg komme til det Land, han har vćret i, og hans Efterkommere skal fĺ det i Eje, fordi han havde en anden Ĺnd og viste mig fuld Lydighed.
seMen eftersom i min tjänare Kaleb är en annan ande, sĺ att han i allt har efterföljt mig, därför vill jag lĺta honom komma in i det land där han nu har varit, och hans avkomlingar skola besitta det.
noMen min tjener Kaleb - fordi det var en annen ĺnd i ham, og han trolig fulgte mig, sĺ vil jeg fřre ham inn i det land han har vćrt i, og hans ćtt skal eie det.
fiMutta koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, niin että hän on minua uskollisesti seurannut, niin hänet minä vien siihen maahan, jossa hän kävi, ja hänen jälkeläisensä saavat sen omakseen.
huDe az én szolgámat, Kálebet, mivelhogy más lélek volt vele, és tökéletességgel követett engem, beviszem őt arra a földre, a melyre bement vala, és örökségül bírja azt az ő magva.
25
heוְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ פ
grὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
laquoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
itGli Amaleciti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate indietro, incamminatevi verso il deserto, per la via del Mare Rosso.
frLes Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
esAhora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mańana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
gbSince the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.
dedazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
dkMen Amalekiterne og Kana'anćerne bor i Lavlandet. Vend derfor om i Morgen, bryd op og drag ud i Řrkenen ad det rřde Hav til!
seMen dĺ nu amalekiterna och kananéerna bo i dalbygden, sĺ vänden eder i morgon ĺt annat hĺll bryten upp och tagen vägen mot öknen, ĺt Röda havet till.
noMen amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i řrkenen pĺ veien til det Rřde Hav!
fiMutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä.
huDe Amálek és Kananeus lakik a völgyben; holnap forduljatok meg, és induljatok a pusztába, a veres tenger útján.
26
heוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč e ad Aronne:
frL'Éternel parla ŕ Moďse et ŕ Aaron, et dit:
esY Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
dkFremdeles talede Herren til Moses og Aron og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och Aron och sade:
noOg Herren talte til Moses og Aron og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:
huSzóla annakfelette az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván:
27
fiKuinka kauan tämä häijy joukko napisee minua vastaan? Minä olen kuullut, kuinka israelilaiset napisevat minua vastaan.
huMeddig [tűrjek] e gonosz gyülekezetnek, a mely zúgolódik ellenem? Hallottam Izráel fiainak zúgolódásait, a kik zúgolódnak ellenem!
heעַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃
gr῞Εως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
lausquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
itFino a quando sopporterň io questa comunitŕ malvagia che mormora contro di me? Io ho udito le lamentele degli Israeliti contro di me.
frJusqu'ŕ quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.
esżHasta cuándo oiré esta depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan?
gbHow long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
deWie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört.
dkHvor lćnge skal jeg tĺle denne onde Menighed, dem, som bestandig knurrer imod mig? Jeg har hřrt Israelitternes Knurren, hřrt, hvorledes de knurrer imod mig.
seHuru länge skall denna onda menighet fortfara att knorra mot mig? Ty jag har hört huru Israels barn knorra mot mig.
noHvor lenge skal denne onde menighet holde pĺ ĺ knurre mot mig? Jeg har hřrt Israels barns knurr, hvorledes de knurrer mot mig.
28
heאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
grεἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν·
ladic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
itRiferisci loro: Per la mia vita, dice il Signore, io vi farň quello che ho sentito dire da voi.
frDis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé ŕ mes oreilles.
esDiles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros:
gbTell them, 'As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you.
deDarum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.
dkSig til dem: Sĺ sandt jeg lever lyder det fra Herren, som I har rĺbt mig i Řret, sĺledes vil jeg handle med eder!
seSäg nu till dem: 'Sĺ sant jag lever, säger HERREN, jag skall göra med eder sĺsom I själva haven sagt inför mig.
noSi til dem: Sĺ sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine řrer, sĺledes vil jeg gjřre med eder:
fiSano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen.
huMondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására!
29
heבַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
grἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ᾽ ἐμοί·
lain solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
itI vostri cadaveri cadranno in questo deserto. Nessuno di voi, di quanti siete stati registrati dall'etŕ di venti anni in su e avete mormorato contro di me,
frVos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
esEn este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte ańos arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
gbYour dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
deEure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,
dkI Řrkenen her skal eders Kroppe falde, alle I, der blev mřnstret, sĺ mange I er fra Tyveĺrsalderen og opefter, I, som har knurret imod mig.
seHär i öknen skola edra döda kroppar bliva liggande; sĺ skall det gĺ eder alla, sĺ mĺnga I ären som haren blivit inmönstrade, alla som äro tjugu ĺr gamla eller därutöver, eftersom I haven knorrat mot mig.
noI denne řrken skal eders dřde kropper falle, alle de blandt eder som blev mřnstret, sĺ mange som I er, fra tyveĺrsalderen og opover, I som har knurret mot mig;
fiTähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan.
huE pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendőstől fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem.
30
heאִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
grεἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ᾽ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ᾽ αὐτῆς, ἀλλ᾽ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
lanon intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
itpotrŕ entrare nel paese nel quale ho giurato di farvi abitare, se non Caleb, figlio di Iefunne, e Giosuč figlio di Nun.
frvous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
esVosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun.
gbsurely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
desollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.
dkSandelig, ingen af eder skal komme til det Land, jeg med lřftet Hĺnd svor at ville giver eder at bo i, med Undtagelse af Kaleb, Jefunnes Sřn, og Josua, Nuns Sřn.
seSannerligen, ingen av eder skall komma in i det land som jag med upplyft hand har lovat giva eder till boning, ingen förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.
nosannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med oplřftet hĺnd har svoret ĺ ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sřnn, og Josva, Nuns sřnn.
fiTotisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.
huÉs nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve.
31
heוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃
grκαὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ᾽ αὐτῆς.
laparvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
itI vostri bambini, dei quali avete detto che sarebbero diventati una preda di guerra, quelli ve li farň entrare; essi conosceranno il paese che voi avete disprezzato.
frEt vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
esMas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.
gbBut your little ones, that you said should be captured or killed, them I will bring in, and they shall know the land which you have rejected.
deEure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
dkEders smĺ Břrn, som I sagde vilde blive til Bytte, dem vil jeg lade komme derhen, og de skal tage det Land i Besiddelse, som I har vraget,
seMen edra barn, om vilka I saden att de skulle bliva fiendens byte? dem skall jag lĺta komma ditin, och de skola lära känna det land som I haven föraktat.
noEders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg fřre der inn, og de skal lćre det land ĺ kjenne som I har ringeaktet.
fiMutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte.
huDe kicsinyeiteket, a kik felől azt mondtátok, hogy prédára lesznek; őket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok.
32
heוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃
grκαὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ,
lavestra cadavera iacebunt in solitudine
itMa i vostri cadaveri cadranno in questo deserto.
frVos cadavres, ŕ vous, tomberont dans le désert;
esY en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto.
gbBut as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
deAber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen.
dkmen eders egne Kroppe skal falde i Řrkenen her,
seI själva däremot - edra döda kroppar skola bliva liggande här i öknen.
noMen eders dřde kropper skal falle i denne řrken.
fiMutta teidän ruumiinne kaatuvat tähän erämaahan,
huA ti holttesteitek azért a pusztában hullanak el.
33
heוּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
grοἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
lafilii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
itI vostri figli saranno nňmadi nel deserto per quarant'anni e porteranno il peso delle vostre infedeltŕ, finché i vostri cadaveri siano tutti quanti nel deserto.
fret vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'ŕ ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
esY vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta ańos, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.
gbYour children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
deUnd eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste,
dkog eders Sřnner skal flakke om i Řrkenen i fyrretyve Ĺr og undgćlde for eders Bolen, indtil eders Kroppe er gĺet til Grunde i Řrkenen.
seOch edra barn skola draga omkring sĺsom herdar i öknen i fyrtio ĺr, och skola bära pĺ bördan av eder trolösa avfällighet, till dess att edra döda kroppar hava förgĺtts i öknen.
noOg eders barn skal flakke om som hyrder i řrkenen i firti ĺr og břte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i řrkenen.
fija teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan.
huA ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában.
34
heבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃
grκατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
laiuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
itSecondo il numero dei giorni che avete impiegato per esplorare il paese, quaranta giorni, sconterete le vostre iniquitŕ per quarant'anni, un anno per ogni giorno e conoscerete la mia ostilitŕ.
frDe męme que vous avez mis quarante jours ŕ explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'ętre privé de ma présence.
esConforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta ańos, un ańo por cada día; y conoceréis mi castigo.
gbAfter the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.'
deNach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
dkSom I brugte fyrretyve Dage til at undersřge Landet, sĺledes skal I undgćlde for eders Misgerninger i fyrretyve Ĺr, eet Ĺr for hver Dag, og sĺledes fĺ mit Mishag at fřle.
seSĺsom I under fyrtio dagar haven bespejat landet, sĺ skolen I under fyrtio ĺr - ett ĺr för var dag - komma att bära pĺ edra missgärningar; I skolen dĺ förnimma vad det är att jag tager min hand ifrĺn eder.'
noLikesom I utspeidet landet i firti dager, sĺledes skal I lide for eders misgjerninger i firti ĺr, et ĺr for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder.
fiNiinkuin te neljäkymmentä päivää vakoilitte maata, niin saatte nyt, päivä vuodeksi luettuna, neljäkymmentä vuotta kärsiä pahoista teoistanne ja tulla tuntemaan, mitä se on, että minä käännyn teistä pois.
huA napok száma szerint, a melyeken megkémleltétek a földet, ([tudniillik ]negyven napon, egy-egy napért egy-egy esztendő), negyven esztendeig hordozzátok a ti hamisságotoknak büntetését, és megismeritek az én elfordulásomat.
35
heאֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
grἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ᾽ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
laquoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
itIo, il Signore, ho parlato. Cosě agirň con tutta questa comunitŕ malvagia che si č riunita contro di me: in questo deserto saranno annientati e qui moriranno.
frMoi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
esYo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
gbI, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation, who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
deIch, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben.
dkJeg Herren har sagt det: Sandelig, sĺledes vil jeg handle med hele denne onde Menighed, der har rottet sig sammen imod mig; i Řrkenen her skal de gĺ til Grunde, i den skal de dř!
seJag, HERREN, talar; jag skall förvisso göra sĺ med hela denna onda menighet, som har rotat sig samman mot mig; här i öknen skola de förgĺs, här skola de dö.
noJeg, Herren, har sagt: Sannelig, sĺledes vil jeg gjřre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i řrkenen skal de gĺ til grunne, her skal de dř.
fiMinä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle häijylle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat.
huÉn, az Úr, szólottam. Bizonyára ezt mívelem az egész gonosz gyülekezettel, a mely összegyülekezett vala ellenem; ebben a pusztában emésztetnek meg, és ugyanott halnak meg.
36
heוְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ ׳וַיִּלּוֹנוּ׳ ״וַיַּלִּ֤ינוּ״ עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ᾽ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
laigitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
itGli uomini che Mosč aveva mandati a esplorare il paese e che, tornati, avevano fatto mormorare tutta la comunitŕ contro di lui diffondendo il discredito sul paese,
frLes hommes que Moďse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, ŕ leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;
esY los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país,
gbThe men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
deAlso starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde,
dkOg de Mćnd, Moses havde udsendt for at undersřge Landet, og som efter deres Tilbagekomst havde fĺet hele Menigheden til at knurre imod ham ved at tale nedsćttende om Landet,
seOch de män som Mose hade sänt ĺstad för att bespeja landet, och som vid sin ĺterkomst hade förlett hela menigheten att knorra mot honom, därigenom att de talade illa om landet,
noDe menn som Moses hadde sendt for ĺ utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fĺtt hele menigheten til ĺ knurre mot ham ved ĺ tale ille om landet,
fiMutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan, saattamalla sen maan pahaan huutoon,
huA férfiak azért, a kiket elküldött vala Mózes a földnek megkémlelésére, és visszatérének és felzúdíták ellene az egész gyülekezetet, rossz hírt terjesztvén arról a földről:
37
heוַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
lamortui sunt atque percussi in conspectu Domini
itquegli uomini che avevano propagato cattive voci su quel paese, morirono colpiti da un flagello, davanti al Signore.
frces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
esAquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
gbeven those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
dedamit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
dkde Mćnd, der havde talt nedsćttende om Landet, fik en brat Dřd for Herrens Ĺsyn:
sedessa män som hade talat illa om landet träffades nu av döden genom en hemsökelse, inför HERRENS ansikte.
nodisse menn, som hadde talt ille om landet, blev slĺtt ned for Herrens ĺsyn og dřde.
fine miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
huAzok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földről, meghalának az Úr előtt csapás által.
38
heוִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ ᾿Ιησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
laIosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
itMa di quelli che erano andati a esplorare il paese rimasero vivi Giosuč, figlio di Nun, e Caleb, figlio di Iefunne.
frJosué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restčrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
esMas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra.
gbBut Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
deAber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.
dkkun Josua, Nuns Sřn, og Kaleb, Jefunnes Sřn, blev i Live af de Mćnd, der var draget hen for at undersřge Landet.
seAv de män som hade gĺtt ĺstad för att bespeja landet blevo dock Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vid liv.
noBare Josva, Nuns sřnn, og Kaleb, Jefunnes sřnn, blev i live av de menn som var gĺtt avsted for ĺ utspeide landet.
fiMutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jäivät eloon niistä miehistä, jotka olivat käyneet maata vakoilemassa.
hu[Csak] Józsué, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, maradának életben ama férfiak közül, a kik mentek vala a földet megkémlelni.
39
heוַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
grΚαὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
lalocutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
itMosč riferě quelle parole a tutti gli Israeliti; il popolo ne fu molto turbato.
frMoďse rapporta ces choses ŕ tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
esY Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
gbMoses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
deUnd Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
dkMen da Moses forebragte alle Israelitterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
seOch Mose talade detta till alla Israels barn. Dĺ blev folket mycket sorgset.
noOg Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sřrget folket sĺrt.
fiJa Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
huA mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.
40
heוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
grκαὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ᾿Ιδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
laet ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
itLa mattina si alzarono presto per salire verso la cima del monte, dicendo: Eccoci qua; noi saliremo al luogo del quale il Signore ha detto che noi abbiamo peccato.
frIls se levčrent de bon matin, et montčrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.
esY levantáronse por la mańana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.
gbThey rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned.
deund sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt.
dkog tidligt nćste Morgen drog de op mod det řverste af Bjerglandet og sagde: Se, vi er rede til at drage op til det Sted, Herren har talet om, thi vi, har syndet.
seOch de stodo upp bittida följande morgon för att draga ĺstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava syndat.
noOg de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhřiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet.
fiJa he nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: Katso, tässä me olemme; me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä me olemme syntiä tehneet.
huÉs felkelének reggel, és felmenének a hegy tetejére, mondván: Ímé készek vagyunk elmenni a helyre, a melyről szólott az Úr, mert vétkeztünk.
41
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς ῞Ινα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
laquibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
itMa Mosč disse: Perché trasgredite l'ordine del Signore? La cosa non vi riuscirŕ.
frMoďse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point.
esY dijo Moisés: żPor qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.
gbMoses said, Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
deMose aber sprach: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
dkDa sagde Moses: Hvorfor vil I overtrćde Herrens Bud? Det vil ikke gĺ godt!
seMen Mose sade: Varför viljen I sĺ överträda HERRENS befallning? Det kan ju icke lyckas väl.
noMen Moses sa: Hvorfor overtreder I Herrens bud? Det vil ikke lykkes.
fiMutta Mooses sanoi: Minkätähden te nyt käytte rikkomaan Herran käskyä? Ei se onnistu.
huÉs monda Mózes: Miért hágjátok át ilyen módon az Úr akaratát, holott nem sikerülhet az [néktek.]
42
heאַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
grμὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ᾽ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
lanolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
itPoiché il Signore non č in mezzo a voi, non salite perché non siate sconfitti dai vostri nemici!
frNe montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
esNo subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
gbDon't go up, for Yahweh isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
deZiehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
dkDrag ikke derop, thi Herren er ikke iblandt eder; gřr I det, bliver I slĺet af eders Fjender!
seHERREN är icke med bland eder; dragen därför icke ditupp, pĺ det att I icke mĺn bliva slagna av edra fiender.
noDra ikke der op! For Herren er ikke blandt eder, I kommer bare til ĺ bli slĺtt av eders fiender.
fiÄlkää lähtekö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne; älkää lähtekö, etteivät vihollisenne voittaisi teitä.
huFel ne menjetek, mert nem lesz közöttetek az Úr, hogy el ne hulljatok a ti ellenségeitek előtt.
43
heכִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
grὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.
laAmalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
itPerché di fronte a voi stanno gli Amaleciti e i Cananei e voi cadrete di spada; perché avete abbandonato il Signore, il Signore non sarŕ con voi.
frCar les Amalécites et les Cananéens sont lŕ devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous ętes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.
esPorque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.
gbFor there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword, because you turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you.
deDenn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehrt habt, und der HERR wird nicht mit euch sein.
dkThi Amalekiterne og Kana'anćerne vil mřde eder der, og I skal falde for Svćrdet; I har jo vendt eder fra Herren, og Herren er ikke med eder!
seTy amalekiterna och kananéerna skola där möta eder, och I skolen falla för svärd; I haven ju vänt eder bort ifrĺn HERREN, och HERREN skall därför icke vara med eder.
noFor amalekittene og kana'anittene vil mřte eder der, og I skal falle for sverdet, fordi I har vendt eder bort fra Herren, og Herren vil ikke vćre med eder.
fiSillä amalekilaiset ja kanaanilaiset ovat siellä teitä vastassa, ja niin te kaadutte miekkaan; sillä te olette kääntyneet pois Herrasta, eikä Herra ole teidän kanssanne.
huMert az Amálek és a Kananeus van ott előttetek, és fegyver által hulltok el. Mivelhogy elfordultatok az Úrtól, nem is lesz az Úr veletek.
44
heוַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
laat illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
itSi ostinarono a salire verso la cima del monte, ma l'arca dell'alleanza del Signore e Mosč non si mossero dall'accampamento.
frIls s'obstinčrent ŕ monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moďse ne sortirent point du milieu du camp.
esSin embargo, se obstinaron en subir á la cima del monte: mas el arca de la alianza de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campo.
gbBut they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh's covenant and Moses didn't depart out of the camp.
deAber sie waren störrig, hinaufzuziehen auf die Höhe des Gebirges; aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager.
dkAlligevel formastede de sig til at drage op mod det řverste af Bjerglandet; men Herrens Pagts Ark og Moses forlod ikke Lejren.
seLikväl drogo de i sitt övermod upp mot den övre bergsbygden; men HERRENS förbundsark och Mose lämnade icke lägret.
noMen de drog i overmodig tross op til fjellhřiden; men Herrens pakts ark og Moses forlot ikke leiren.
fiYhtäkaikki he lähtivät uppiniskaisuudessaan kulkemaan ylös vuoristoon; mutta ei Herran liitonarkki eikä Mooseskaan siirtynyt leiristä.
huMindazáltal merészkedének felmenni a hegy tetejére; de az Úr szövetségének ládája és Mózes meg sem mozdulának a táborból.
45
heוַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה׃ פ
grκαὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
ladescenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
itAllora gli Amaleciti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero, li batterono e ne fecero strage fino a Corma.
frAlors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillčrent en pičces jusqu'ŕ Horma.
esY descendieron el Amalecita y el Cananeo, que habitaban en aquel monte, é hiriéronlos y derrotáronlos, persiguiéndolos hasta Horma.
gbThen the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
deDa kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis gen Horma.
dkDa steg Amalekiterne og Kana'anćerne, der boede der i Bjerglandet, ned og slog dem og adsplittede dem lige til Horma.
seDĺ kommo amalekiterna och kananéerna, som bodde där i bergsbygden, ned och slogo dem och förskingrade dem och drevo dem ända till Horma.
noDa kom amalekittene og kana'anittene, som bodde der pĺ fjellet, ned og slo dem sřnder og sammen og forfulgte dem like til Horma.
fiSilloin amalekilaiset ja kanaanilaiset, jotka siinä vuoristossa asuivat, syöksyivät alas ja voittivat heidät ja hajottivat heidät, ajaen heitä aina Hormaan asti.
huAlászálla azért az Amálek és a Kananeus, a ki lakik vala azon a hegyen, és megverék őket, és vágák őket mind Hormáig.

<<< operone list >>>