במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

11

noMen folket knurret, og dette mishaget Herren; for da Herren hřrte det, blev hans vrede optendt, og ild fra Herren slo ned mellem dem og fortćrte nogen ytterst i leiren.
fiMutta kansa tuskitteli, ja se oli paha Herran korvissa. Kun Herra sen kuuli, vihastui hän, ja Herran tuli syttyi heidän keskellään, ja se kulutti ulommaisen osan leiriä.
huÉs lőn, hogy panaszolkodék a nép az Úr hallására, [hogy] rosszul [van dolga.] És meghallá az Úr, és haragra gerjede, és felgyullada ellenök az Úrnak tüze és megemészté a tábornak szélét.
heוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃
grΚαὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
lainterea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem
itOra il popolo cominciň a lamentarsi malamente agli orecchi del Signore. Li udě il Signore e il suo sdegno si accese e il fuoco del Signore divampň in mezzo a loro e divorň l'estremitŕ dell'accampamento.
frLe peuple murmura et cela déplut aux oreilles l'Éternel. Lorsque l'Éternel l'entendit, sa colčre s'enflamma; le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.
esY ACONTECIO que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo.
gbThe people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
deUnd da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager.
dkMen Folket knurrede hřjlydt for Herren over deres usle Kĺr; og da Herren hřrte det, blussede hans Vrede op, og Herrens Ild brřd lřs iblandt dem og ĺd om sig i den yderste Del af Lejren.
seMen folket knorrade, och detta misshagade HERREN. Ty när HERREN hörde det, upptändes hans vrede, och HERRENS eld begynte brinna ibland dem och förtärde de som voro ytterst i lägret.
2
heוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃
grκαὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
lacumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis
itIl popolo gridň a Mosč; Mosč pregň il Signore e il fuoco si spense.
frLe peuple cria ŕ Moďse. Moďse pria l'Éternel, et le feu s'arręta.
esEntonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés oró á Jehová, y soterróse el fuego.
gbThe people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
deDa schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer.
dkDa rĺbte Folket til Moses, og Moses gik i Forbřn hos Herren. Sĺ dćmpedes Ilden.
seDĺ ropade folket till Mose, och Mose bad till HERREN, och sĺ stannade elden av.
noDa ropte folket til Moses, og Moses bad til Herren, og ilden blev slukket.
fiSilloin kansa huusi Moosesta, ja Mooses rukoili Herraa; niin tuli alkoi sammua.
huKiálta azért a nép Mózeshez, és könyörge Mózes az Úrnak, és megszünék a tűz.
3
heוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃
grκαὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ᾿Εμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
lavocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
itQuel luogo fu chiamato Tabera, perché il fuoco del Signore era divampato in mezzo a loro.
frOn donna ŕ ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.
esY llamó á aquel lugar Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos.
gbThe name of that place was called Taberah, because Yahweh's fire burnt among them.
deUnd man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte.
dkDerfor kaldte man dette Sted Tabera, fordi Herrens Ild brřd lřs iblandt dem.
seOch detta ställe fick namnet Tabeera, därför att HERRENS eld hade brunnit ibland dem.
noOg han kalte dette sted Tabera, fordi Herrens ild hadde slĺtt ned mellem dem.
fiJa sen paikan nimeksi pantiin Tabeera, koska Herran tuli oli siellä syttynyt heidän keskellään.
huÉs nevezé azt a helyet Thaberának; mert felgyulladt vala ellenök az Úrnak tüze.
4
heוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
grΚαὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
lavulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes
itLa gente raccogliticcia, che era tra il popolo, fu presa da bramosia; anche gli Israeliti ripresero a lamentarsi e a dire: Chi ci potrŕ dare carne da mangiare?
frLe ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et męme les enfants d'Israël recommencčrent ŕ pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande ŕ manger?
esY el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera á comer carne!
gbThe mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who will give us flesh to eat?
deDas Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?
dkMen den sammenlřbne Hob, som fandtes iblandt dem, blev lysten. Sĺ tog ogsĺ Israeliterne til at grćde igen, og de sagde: Kunde vi dog fĺ Křd at spise!
seOch den blandade folkhop som ĺtföljde dem greps av lystnad; Israels barn själva begynte dĺ ock ĺter att grĺta och sade: Ack om vi hade kött att äta!
noMen den sammenlřpne hop som fulgte med dem, blev grepet av lystenhet; ogsĺ Israels barn begynte da atter ĺ jamre sig og sa: Ĺ, om vi hadde kjřtt ĺ ete!
fiMutta heidän keskuuteensa kerääntyneessä hylkyväessä heräsivät himot, ja niin israelilaisetkin rupesivat jälleen itkemään, sanoen: Voi jospa meillä olisi lihaa syödäksemme!
huDe a gyülevész nép, a mely köztök vala, kívánságba esék, és Izráel fiai is újra síránkozni kezdének, és mondának: Kicsoda ád nékünk húst ennünk?
5
heזָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃
grἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
larecordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia
itCi ricordiamo dei pesci che mangiavamo in Egitto gratuitamente, dei cocomeri, dei meloni, dei porri, delle cipolle e dell'aglio.
frNous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coűtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
esNos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos:
gbWe remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
deWir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.
dkVi mindes Fiskene, vi fik at spise for intet i Ćgypten, og Agurkerne, Vandmelonerne, Porrerne, Hvidlřgene og Skalotterne,
seVi komma ihĺg fisken som vi ĺt i Egypten för intet, sĺ ock gurkorna, melonerna, purjolöken, rödlöken och vitlöken.
noVi minnes fisken som vi ĺt i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og rřdlřken og hvitlřken.
fiMe muistelemme kaloja, joita söimme Egyptissä ilmaiseksi, kurkkuja, melooneja, ruoholaukkaa, sipulia ja kynsilaukkaa.
huVisszaemlékezünk a halakra, a melyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra.
6
heוְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃
grνυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
laanima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
itOra la nostra vita inaridisce; non c'č piů nulla, i nostri occhi non vedono altro che questa manna.
frMaintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
esY ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
gbbut now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.
deNun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
dkog nu vansmćgter vi; her er hverken det ene eller det andet, vi ser aldrig andet end Manna.
seMen nu försmäkta vĺra själar, ty här finnes alls intet; vi fĺ intet annat se än manna.
noMen nu vansmekter vĺr sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for vĺre řine enn mannaen.
fiMutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa.
huMost pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk előtt nincs egyéb mint manna.
7
heוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃
grτὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
laerat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii
itOra la manna era simile al seme del coriandolo e aveva l'aspetto della resina odorosa.
frLa manne ressemblait ŕ de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.
esY era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bdelio.
gbThe manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
deEs war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.
dkMannaen lignede Horianderfrř og sĺ ud som Bellium.
seMen mannat liknade korianderfrö och hade samma utseende som bdelliumharts.
noMannaen lignet korianderfrř, og av utseende var den som bdellium.
fiJa manna oli korianderin siemenen kaltaista ja bedellion-pihkan näköistä.
hu(A manna pedig olyan vala mint a kóriándrum magva, a színe pedig mint a bdelliomnak színe.
8
heשָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
grκαὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
lacircuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati
itIl popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con la macina o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere nelle pentole o ne faceva focacce; aveva il sapore di pasta all'olio.
frLe peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goűt d'un gâteau ŕ l'huile.
esDerrámabase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo.
gbThe people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
deUnd das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.
dkFolket gik rundt og sankede den op; derpĺ malede de den i Hĺndkvćrne eller střdte den i Mortere; sĺ kogte de den i Gryder og lavede Kager deraf; den smagte da som Bagvćrk tillavet i Olie.
seFolket gick omkring och samlade sĺdant, och malde det därefter pĺ handkvarn eller stötte sönder det i mortel, och kokte det sedan i gryta och bakade kakor därav; och det smakade sĺsom fint bakverk med olja.
noFolket lřp hit og dit og sanket og malte den pĺ hĺndkvern eller střtte den i morter og kokte den i gryter eller bakte kaker av den, og den smakte som oljekake.
fiKansa samoili sitä kokoamassa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa; sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä kaltiaisia. Ja sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen.
huKiomol vala pedig a nép, és szedik vala [a mannát], és őrlik vala kézimalmokban, vagy megtörik vala mozsárban, és megfőzik vala fazékban, és csinálnak vala abból pogácsákat: az íze pedig olyan vala, mint az olajos kalácsé.
9
heוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃
grκαὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ᾽ αὐτῆς.
lacumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
itQuando di notte cadeva la rugiada sul campo, cadeva anche la manna.
frQuand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
esY cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.
gbWhen the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
deUnd wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
dkNĺr Duggen om Natten faldt over Lejren, faldt ogsĺ Mannaen ned over den.
seNär daggen om natten föll över lägret, föll ock mannat där.
noNĺr duggen falt ned over leiren om natten, da falt mannaen ned sammen med den.
fiJa kasteen laskeutuessa yöllä leiriin laskeutui mannakin siihen.
huMikor pedig a harmat leszáll vala a táborra éjjel, a manna is mindjárt leszáll vala arra.)
10
heוַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃
grκαὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
laaudivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est
itMosč udě il popolo che si lamentava in tutte le famiglie, ognuno all'ingresso della propria tenda; lo sdegno del Signore divampň e la cosa dispiacque anche a Mosč.
frMoďse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et ŕ l'entrée de sa tente. La colčre de l'Éternel s'enflamma fortement.
esY oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés.
gbMoses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh's anger burned greatly; and Moses was displeased.
deDa nun Mose das Volk hörte weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmte der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
dkOg Moses hřrte, hvorledes alle Folkets Slćgter grćd, enhver ved Indgangen til sit Telt; da blussede Herrens Vrede voldsomt op, og det vakte ogsĺ Moses's Mishag.
seOch Mose hörde huru folket i sina särskilda släkter grät, var och en vid ingĺngen till sitt tält; och HERRENS vrede upptändes storligen, och Mose själv blev misslynt.
noOg Moses hřrte folket grĺte rundt om i alle familier, enhver i dřren til sitt telt, og Herrens vrede optendtes storlig; og Moses blev ille til mote derover.
fiJa Mooses kuuli, kuinka kansa, joka suku, itki, kukin majansa ovella; niin Herra vihastui kovin, ja myös Mooseksen silmissä se oli paha.
huÉs meghallá Mózes, hogy sír a nép, az ő nemzetsége szerint, kiki az ő sátorának nyílása előtt; és igen felgerjede az Úr haragja, és nem tetszék az Mózesnek.
11
heוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ῞Ινα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ;
laet ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
itMosč disse al Signore: Perché hai trattato cosě male il tuo servo? Perché non ho trovato grazia ai tuoi occhi, tanto che tu mi hai messo addosso il carico di tutto questo popolo?
frMoďse fut attristé, et il dit ŕ l'Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce ŕ tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
esY dijo Moisés á Jehová: żPor qué has hecho mal á tu siervo? ży por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi?
gbMoses said to Yahweh, Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
deUnd Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst?
dkDa sagde Moses til Herren: Hvorfor har du handlet sĺ ilde med din Tjener, og hvorfor har jeg ikke fundet Nĺde for dine Řjne, siden du har lagt hele dette Folk som en Byrde pĺ mig?
seOch Mose sade till HERREN: Varför har du gjort sĺ illa mot din tjänare, och varför har jag sĺ litet funnit nĺd för dina ögon, att du har lagt pĺ mig bördan av hela detta folk?
noDa sa Moses til Herren: Hvorfor har du gjort sĺ ille mot din tjener, og hvorfor har jeg ikke funnet nĺde for dine řine, siden du har lagt byrden av hele dette folk pĺ mig?
fiJa Mooses sanoi Herralle: Miksi olet tehnyt niin pahoin palvelijallesi, ja miksi en ole saanut armoa sinun silmiesi edessä, koska olet pannut kaiken tämän kansan minun taakakseni?
huÉs monda Mózes az Úrnak: Miért nyomorítád meg a te szolgádat? és miért nem találék kegyelmet a te szemeid előtt, hogy ez egész népnek terhét én reám vetéd?
12
heהֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃
grμὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
lanumquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
itL'ho forse concepito io tutto questo popolo? O l'ho forse messo al mondo io perché tu mi dica: Pňrtatelo in grembo, come la balia porta il bambino lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri?
frEst-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré ŕ ses pčres de lui donner?
esżConcebí yo á todo este pueblo? żengendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres?
gbHave I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
deHabe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
dkMon det er mig, der har undfanget hele dette Folk, mon det er mig, der har fřdt det, siden du forlanger, at jeg i min Favn skal bćre det hen til det Land, du tilsvor dets Fćdre, som en Fosterfader bćrer det diende Barn?
seÄr dĺ jag moder eller fader till hela detta folk, eftersom du säger till mig att jag skall bära det i min famn, sĺsom spenabarnet bäres av sin vĺrdare, in i det land som du med ed har lovat ĺt deras fäder?
noHar jeg undfanget hele dette folk, har jeg fřdt det, siden du sier jeg skal bćre det i min favn, likesom ammen bćrer det diende barn, og fřre det til det land du har tilsvoret dets fedre?
fiOlenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä?
huAvagy tőlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szűltem-e őt, hogy azt mondod nékem: Hordozd őt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemőt, arra a földre, a mely felől megesküdtél az ő atyáinak?
13
heמֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃
grπόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
launde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus
itDa dove prenderei la carne da dare a tutto questo popolo? Perché si lamenta dietro a me, dicendo: Dacci da mangiare carne!
frOů prendrai-je de la viande pour donner ŕ tout ce peuple? Car ils pleurent auprčs de moi, en disant: Donne-nous de la viande ŕ manger!
esżDe donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos.
gbWhere could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
deWoher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen.
dkHvor skal jeg gĺ hen og skaffe hele dette Folk Křd? Thi de grćder rundt om mig og siger: Skaf os Křd at spise?
seVarifrĺn skall jag fĺ kött att giva ĺt hela detta folk? De grĺta ju och vända sig mot mig och säga: 'Giv oss kött, sĺ att vi fĺ äta.'
noHvor skal jeg ta kjřtt fra til hele dette folk? For de kommer grĺtende til mig og sier: Gi oss kjřtt ĺ ete!
fiMistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'?
huHol vegyek én húst, hogy adjam azt mind ez egész népnek? mert reám sírnak, mondván: Adj nékünk húst, hadd együnk!
14
heלֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃
grοὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
lanon possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est
itIo non posso da solo portare il peso di tutto questo popolo; č un peso troppo grave per me.
frJe ne puis pas, ŕ moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
esNo puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía.
gbI am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
deIch vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.
dkJeg kan ikke ene bćre hele dette Folk, det er mig for tungt.
seJag förmĺr icke ensam bära hela detta folk, ty det bliver mig för tungt.
noJeg makter ikke ĺ bćre hele dette folk alene; det er mig for tungt.
fiEn minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas.
huNem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erőm felett van.
15
heוְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ
grεἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.-
lasin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
itSe mi devi trattare cosě, fammi morire piuttosto, fammi morire, se ho trovato grazia ai tuoi occhi; io non veda piů la mia sventura!.
frPlutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce ŕ tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
esY si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal.
gbIf you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness.
deUnd willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
dkHvis du vil handle sĺledes med mig, sĺ drćb mig hellere, om jeg har fundet Nĺde for dine Řjne, sĺ at jeg ikke skal vćre nřdt til at opleve sĺdan Elendighed!
seVill du sĺ handla mot mig, sĺ dräp mig hellre med ens, om jag har funnit nĺd för dina ögon, och lĺt mig slippa detta elände.
noVil du gjřre sĺledes mot mig, sĺ drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nĺde for dine řine, og la mig slippe ĺ se min ulykke!
fiJa jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta.
huHa így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok előtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat.
16
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
laet dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum
itIl Signore disse a Mosč: Radunami settanta uomini tra gli anziani d'Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come loro scribi; conducili alla tenda del convegno; vi si presentino con te.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Assemble auprčs de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amčne-les ŕ la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tu sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo.
gbYahweh said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
deUnd der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebzig Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich,
dkHerren svarede Moses: Kald mig halvfjerdsindstyve af Israels Ćldste sammen, Mćnd, som du ved hřrer til Folkets Ćldste og Tilsynsmćnd, fřr dem hen til Ĺbenbaringsteltet og lad dem stille sig op hos dig der.
seDĺ sade HERREN till Mose: Samla ihop ĺt mig sjuttio män av de äldste i Israel, dem som du vet höra till de äldste i folket och till dess tillsyningsmän; och för dessa fram till uppenbarelsetältet och lĺt dem ställa sig där hos dig.
noDa sa Herren til Moses: Kall mig sammen sytti menn av Israels eldste, de som du vet er folkets eldste og dets tilsynsmenn, og du skal ta dem med dig til sammenkomstens telt, og la dem stille sig op der sammen med dig.
fiSilloin Herra puhui Moosekselle: Kutsu kokoon minua varten seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimpia, jotka tiedät kansan vanhimmiksi ja päällysmiehiksi; tuo heidät ilmestysmajalle, ja he asettukoot sinne sinun kanssasi.
huMonda azért az Úr Mózesnek: Gyűjts egybe nékem hetven férfiút Izráel vénei közül, a kikről tudod, hogy vénei a népnek és annak előljárói, és vidd őket a gyülekezet sátorához, és álljanak ott veled.
17
heוְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
grκαὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
laut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
itIo scenderň e parlerň in quel luogo con te; prenderň lo spirito che č su di te per metterlo su di loro, perché portino con te il carico del popolo e tu non lo porti piů da solo.
frJe descendrai, et lŕ je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas ŕ toi seul.
esY yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo.
gbI will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
deso will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest.
dkSĺ vil jeg stige ned og tale med dig der, og jeg vil tage noget af den Ĺnd, der er over dig, og lade den komme over dem, for at de kan hjćlpe dig med at bćre Folkets Byrde, sĺ du ikke ene skal bćre den.
seDär vill jag dĺ stiga ned och tala med dig, och jag vill taga av den ande som är över dig och lĺta komma över dem; sedan skola de bistĺ dig med att bära pĺ bördan av folket, sĺ att du slipper bära den ensam.
noSĺ vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den ĺnd som er over dig, og legge pĺ dem, sĺ de kan bćre byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal bćre den alene.
fiMinä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa.
huAkkor alá szállok, és szólok ott veled, és elszakasztok abból a lélekből, a mely te benned van, és teszem ő beléjök, hogy viseljék te veled a népnek terhét, és ne viseljed te magad.
18
heוְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃
grκαὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ῾Αγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
lapopulo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis
itDirai al popolo: Santificatevi per domani e mangerete carne, perché avete pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci farŕ mangiare carne? Stavamo cosě bene in Egitto! Ebbene il Signore vi darŕ carne e voi ne mangerete.
frTu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
esEmpero dirás al pueblo: Santificaos para mańana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ­Quién nos diera á comer carne! ­cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis.
gbSay to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Yahweh will give you flesh, and you will eat.
deUnd zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset,
dkMen til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, sĺ skal I fĺ Křd at spise! I har jo grćdt hřjlydt for Herren og sagt: Kunde vi dog fĺ Křd at spise! Vi havde det jo bedre i Ćgypten! Derfor vil Herren give eder křd at spise;
seOch till folket skall du säga: Helgen eder till i morgon, sĺ skolen I fĺ kött att äta, eftersom I haven grĺtit inför HERREN och sagt: 'Ack om vi hade kött att äta! I Egypten var oss gott att vara!' Sĺ skall nu HERREN giva eder kött att äta.
noOg til folket skal du si: Hellige eder til imorgen, sĺ skal I fĺ kjřtt ĺ ete, siden I har grĺtt for Herren og sagt: Ĺ, om vi hadde kjřtt ĺ ete, for i Egypten hadde vi det godt. Nu vil Herren gi eder kjřtt, sĺ I kan ete.
fiMutta kansalle sano: Pyhittäytykää huomiseksi, niin saatte syödä lihaa, koska itkitte Herran kuullen, sanoen: 'Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! Egyptissä meidän oli hyvä olla.' Herra antaa nyt teille lihaa syödäksenne.
huA népnek pedig mondd meg: Készítsétek el magatokat holnapra, és húst esztek; mert sírtatok az Úr hallására, mondván: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? mert jobban vala nékünk dolgunk Égyiptomban. Azért az Úr ád néktek húst és enni fogtok.
19
heלֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃
grοὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
lanon uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem
itNe mangerete non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni,
frVous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
esNo comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días;
gbYou will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
denicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,
dkog ikke blot een eller to eller fem eller ti eller tyve Dage skal I spise det,
seIcke allenast en dag eller tvĺ dagar skolen I fĺ äta det, icke allenast fem dagar eller tio dagar eller tjugu dagar,
noIkke bare én dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager,
fiEikä siinä ole teille syömistä ainoastaan päiväksi tai kahdeksi, tai viideksi tai kymmeneksi tai kahdeksikymmeneksi päiväksi,
huNem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon;
20
heעַ֣ד׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
grἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ῞Ινα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
lased usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
itma per un mese intero, finché vi esca dalle narici e vi venga a noia, perché avete respinto il Signore che č in mezzo a voi e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché siamo usciti dall'Egitto?.
frmais un mois entier, jusqu'ŕ ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoűt, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?
esSino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: żPara qué salimos acá de Egipto?
gbbut a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come out of Egypt?'
desondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?
dkmen en hel Mĺned igennem, indtil det stĺr eder ud af Nćsen, og I vćmmes derved, fordi I har ringeagtet Herren, der er i eders Midte, og grćdt for hans Ĺsyn og sagt: Hvorfor drog vi dog ud af Ćgypten!
seutan en hel mĺnads tid, till dess att det gĺr ut genom näsan pĺ eder och bliver eder vämjeligt; detta därför att I haven förkastat HERREN, som är mitt ibland eder, och haven grĺtit inför hans ansikte och sagt: 'Varför drogo vi dĺ ut ur Egypten?'
nomen en hel mĺned, til I ikke lenger tĺler lukten av det, og det byr eder imot, fordi I foraktet Herren, som er midt iblandt eder, og grĺt for hans ĺsyn og sa: Hvorfor drog vi da ut av Egypten?
fivaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on teidän keskellänne, ja itkeneet hänen edessänsä sanoen: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!
huHanem egy egész hónapig, míglen kijön az orrotokon, és útálatossá lesz előttetek; mivelhogy megvetettétek az Urat, a ki közöttetek van; és sírtatok ő előtte mondván: Miért jöttünk ide ki Égyiptomból?
21
heוַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
grκαὶ εἶπεν Μωυσῆς ῾Εξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
laet ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro
itMosč disse: Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, conta seicentomila adulti e tu dici: Io darň loro la carne e ne mangeranno per un mese intero!
frMoďse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
esEntonces dijo Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes.
gbMoses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.'
deUnd Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang!
dkMoses svarede: 600000 Fodfolk tćller det Folk, jeg bar om mig, og du siger: Jeg vil skaffe dem Křd, sĺ de har nok at spise en hel Mĺned!
seMose sade: Av sex hundra tusen man till fots utgöres det folk som jag har omkring mig, och dock säger du: 'Kött vill jag giva dem, sĺ att de hava att äta en mĺnads tid!'
noOg Moses sa: Seks hundre tusen mann til fots teller det folk som jeg fřlges med, og du sier: Jeg vil gi dem kjřtt, sĺ de kan ete en hel mĺned!
fiMooses vastasi: Kuusisataa tuhatta jalkamiestä on sitä kansaa, jonka keskuudessa minä elän, ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä annan heille lihaa, niin että heillä on sitä syödä kuukauden päivät'.
huÉs monda Mózes: Hatszáz ezer gyalogos e nép, a mely között én vagyok, és te azt mondod: Húst adok nékik, és esznek egy egész hónapig?!
22
heהֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ פ
grμὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
lanumquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient
itSi possono uccidere per loro greggi e armenti in modo che ne abbiano abbastanza? O si radunerŕ per loro tutto il pesce del mare in modo che ne abbiano abbastanza?.
frÉgorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?
esżSe han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? żó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto?
gbShall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?
deSoll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei?
dkKan der slagtes sĺ meget Smĺkvćg og Hornkvćg til dem, at det kan slĺ til, eller kan alle Fisk i Havet samles sammen til dem, sĺ det kan slĺ til?
seFinnas dĺ fĺr och fäkreatur att slakta ĺt dem i sĺdan mängd att det räcker till för dem? Eller skall man samla ihop alla havets fiskar ĺt dem, sĺ att det räcker till för dem?
noSkal der da slaktes sĺ meget smĺfe og storfe til dem at det blir nok for dem? Eller skal alle fiskene i havet sankes sammen til dem, sĺ det blir nok for dem?
fiOnko lampaita ja raavaita teurastettaviksi heille, niin että heille riittää, vai kootaanko heille kaikki meren kalat, niin että heille riittää?
huNemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyűjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik?
23
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
lacui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
itIl Signore rispose a Mosč: Il braccio del Signore č forse raccorciato? Ora vedrai se la parola che ti ho detta si realizzerŕ o no.
frL'Éternel répondit ŕ Moďse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
esEntonces Jehová respondió á Moisés: żHase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no.
gbYahweh said to Moses, Has Yahweh's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.
deDer HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
dkHerren svarede Moses: Er Herrens Arm for kort? Nu skal du fĺ at se, om mit Ord gĺr i Opfyldelse for dig eller ej.
seHERREN svarade Mose: Är dĺ HERRENS arm för kort? Du skall nu fĺ se om det som jag har sagt skall vederfaras dig eller icke.
noDa sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du fĺ se om det vil gĺ dig som jeg har sagt, eller ikke.
fiMutta Herra sanoi Moosekselle: Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö.
huAkkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem?
24
heוַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃
grκαὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
lavenit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum
itMosč dunque uscě e riferě al popolo le parole del Signore; radunň settanta uomini tra gli anziani del popolo e li pose intorno alla tenda del convegno.
frMoďse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
esY salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo.
gbMoses went out, and told the people Yahweh's words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
deUnd Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Worte und versammelte siebzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellte sie um die Hütte her.
dkDa gik Moses ud og kundgjorde Folket Herrens Ord. Og han samlede halvfjerdsindstyve af Folkets Ćldste og lod dem stille sig rundt om Teltet.
seOch Mose gick ut och förkunnade för folket vad HERREN hade sagt. Sedan samlade han ihop sjuttio män av de äldste i folket och lät dem ställa sig runt omkring tältet.
noSĺ gikk Moses ut og kunngjorde Herrens ord for folket, og han samlet sytti menn av folkets eldste og lot dem stille sig rundt om teltet.
fiNiin Mooses meni ulos ja kertoi kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui kokoon seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja asetti heidät majan ympärille.
huKiméne azért Mózes, és elmondá a népnek az Úr beszédét, és összegyűjte hetven férfiút a nép vénei közül, és állatá őket a sátor körül.
25
heוַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃
grκαὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
ladescenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt
itAllora il Signore scese nella nube e gli parlň: prese lo spirito che era su di lui e lo infuse sui settanta anziani: quando lo spirito si fu posato su di essi, quelli profetizzarono, ma non lo fecero piů in seguito.
frL'Éternel descendit dans la nuée, et parla ŕ Moďse; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dčs que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisčrent; mais ils ne continučrent pas.
esEntonces Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron.
gbYahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
deDa kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf.
dkSĺ steg Herren ned i Skyen og talede til ham; og han tog noget af den Ĺnd, der var over ham, og lod den komme over de halvfjerdsindstyve Ćldste, og da Ĺnden hvilede over dem, kom de i profetisk Henrykkelse noget, som ikke siden hćndtes dem.
seDĺ steg HERREN ned i molnskyn och talade till honom, och tog av den ande som var över honom och lät komma över de sjuttio äldste. Dĺ nu anden föll pĺ dem, begynte de profetera, vilket de sedan icke mer gjorde.
noDa kom Herren ned i skyen og talte til ham, og han tok av den ĺnd som var over ham, og la pĺ de sytti eldste, og det skjedde da ĺnden hvilte over dem, da talte de profetiske ord, men siden gjorde de det ikke mere.
fiSilloin Herra astui alas pilvessä ja puhutteli häntä, otti henkeä, joka hänessä oli, ja antoi sitä niille seitsemällekymmenelle vanhimmalle. Kun henki laskeutui heihin, niin he joutuivat hurmoksiin, mutta sen jälkeen he eivät enää siihen joutuneet.
huAkkor leszálla az Úr felhőben, és szóla néki, és elszakaszta abból a lélekből, a mely vala ő benne, és adá a hetven vén férfiúba. Mihelyt pedig megnyugovék ő rajtok a lélek, menten prófétálának, de nem többé.
26
heוַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ᾽ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα- καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν- καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
laremanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum
itIntanto, due uomini, uno chiamato Eldad e l'altro Medad, erano rimasti nell'accampamento e lo spirito si posň su di essi; erano fra gli iscritti ma non erano usciti per andare alla tenda; si misero a profetizzare nell'accampamento.
frIl y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés ŕ la tente; et ils prophétisčrent dans le camp.
esY habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo.
gbBut two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
deEs waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.
dkImidlertid var to Mćnd blevet tilbage i Lejren, den ene hed Eldad, den anden Medad. Ogsĺ over dem kom Ĺnden, thi de hřrte til dem, der var optegnede, men de var ikke gĺet ud til Teltet, og nu kom de i profetisk Henrykkelse inde i Lejren.
seOch tvĺ män hade stannat kvar i lägret; den ene hette Eldad och den andre Medad. Ocksĺ pĺ dem föll anden, ty de voro bland de uppskrivna, men hade likväl icke gĺtt ut till tältet; och de profeterade i lägret.
noMen det var to menn blitt tilbake i leiren, den ene hette Eldad, og den andre Medad, og ĺnden hvilte over dem, for de var blandt de opskrevne, men de var ikke gĺtt ut til teltet; og de talte profetisk i leiren.
fiMutta leiriin oli heitä jäänyt kaksi miestä, toisen nimi oli Eldad ja toisen nimi Meedad. Heihinkin henki laskeutui, sillä hekin olivat luetteloon merkityt, vaikka eivät olleet lähteneet majalle; nämä joutuivat leirissä hurmoksiin.
huKét férfiú azonban elmaradt vala a táborban; egyiknek neve Eldád, a másiknak neve Médád, és ezeken is megnyugodott vala a lélek; mert azok is az összeírottak közül valók, de nem mentek vala el a sátorhoz, és mégis prófétálának a táborban.
27
heוַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
lacumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris
itUn giovane corse a riferire la cosa a Mosč e disse: Eldad e Medad profetizzano nell'accampamento.
frUn jeune garçon courut l'annoncer ŕ Moďse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
esY corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo.
gbA young man ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp!
deDa lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
dkDa lřb en ung Mand ud og fortalte Moses det og sagde: Eldad og Medad er kommet i profetisk Henrykkelse inde i Lejren.
seDĺ skyndade en ung man bort och berättade detta för Mose och sade: Eldad och Medad profetera i lägret.
noDa lřp en gutt ut og meldte det til Moses og sa: Eldad og Medad taler profetisk i leiren.
fiSilloin riensi muuan nuorukainen ja ilmoitti Moosekselle sanoen: Eldad ja Meedad ovat joutuneet hurmoksiin leirissä.
huElfutamodék azért egy ifjú, és megjelenté Mózesnek, és monda: Eldád és Médád prófétálnak a táborban.
28
heוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃
grκαὶ ἀποκριθεὶς ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
lastatim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos
itAllora Giosuč, figlio di Nun, che dalla sua giovinezza era al servizio di Mosč, disse: Mosč, signor mio, impediscili!.
frEt Josué, fils de Nun, serviteur de Moďse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moďse, mon seigneur, empęche-les!
esEntonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Seńor mío Moisés, impídelos.
gbJoshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, My lord Moses, forbid them!
deDa antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen.
dkJosua, Nuns Sřn, der fra sin Ungdom af havde gĺet Moses til Hĺnde, sagde da: Min Herre Moses, stands dem i det!
seJosua, Nuns son, som hade varit Moses tjänare allt ifrĺn sin ungdom, tog dĺ till orda och sade: Mose, min herre, förbjud dem det.
noOg Josva, Nuns sřnn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det!
fiMutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!
huAkkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az ő választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg őket!
29
heוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃
grκαὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς;
laat ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
itMa Mosč gli rispose: Sei tu geloso per me? Fossero tutti profeti nel popolo del Signore e volesse il Signore dare loro il suo spirito!.
frMoďse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel ętre composé de prophčtes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux!
esY Moisés le respondió: żTienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
gbMoses said to him, Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!
deAber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe!
dkMen Moses sagde til ham: Er du skinsyg pĺ mine Vegne? Gid alt Herrens Folk var Profeter, gid Herren vilde lade sin Ĺnd komme over dem!
seMen Mose sade till honom: Skall du sĺ nitälska för mig? Ack att fastmer allt HERRENS folk bleve profeter, därigenom att HERREN läte sin Ande komma över dem!
noMen Moses sa til ham: Er du nidkjćr for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ĺnd pĺ dem!
fiMutta Mooses vastasi hänelle: Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!
huÉs felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az ő lelkét ő beléjök.
30
heוַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ.-
lareversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra
itMosč si ritirň nell'accampamento, insieme con gli anziani d'Israele.
frEt Moďse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
esY recogióse Moisés al campo, él y los ancianos de Israel.
gbMoses went into the camp, he and the elders of Israel.
deAlso sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
dkDerpĺ trak Moses sig tilbage til Lejren med Israels Ćldste.
seSedan gick Mose tillbaka till lägret med de äldste i Israel.
noSĺ gikk Moses tilbake til leiren, bĺde han og de eldste av Israel.
fiSitten Mooses siirtyi takaisin leiriin ja hänen kanssaan Israelin vanhimmat.
huEzután visszatére Mózes a táborba, ő és az Izráel vénei.
31
heוְר֜וּחַ נָסַ֣ע׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
laventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram
itIntanto si era alzato un vento, per ordine del Signore, e portň quaglie dalla parte del mare e le fece cadere presso l'accampamento sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e una giornata di cammino dall'altro, intorno all'accampamento e a un'altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo.
frL'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait prčs de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
esY salió un viento de Jehová, y trajo codornices de la mar, y dejólas sobre el real, un día de camino de la una parte, y un día de camino de la otra, en derredor del campo, y casi dos codos sobre la haz de la tierra.
gbA wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
deDa fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde.
dkDa rejste der sig pĺ Herrens Bud en Vind, som fřrte Vagtler med sig fra Havet og drev dem hen over Lejren sĺ langt som en Dagsrejse pĺ begge Sider af Lejren i en Hřjde af et Par Alen over Jorden.
seOch en stormvind for ut ifrĺn HERREN, och den förde med sig vaktlar frĺn havet och drev dem över lägret, en dagsresa vitt pĺ vardera sidan, runt omkring lägret, och vid pass tvĺ alnar högt över marken.
noDa brřt det lřs en storm fra Herren, og den fřrte vaktler inn fra havet og strřdde dem over leiren, omkring en dagsreise pĺ den ene kant og omkring en dagsreise pĺ den andre kant rundt om leiren og omkring to alen over jordens overflate.
fiMutta Herran lähettämä tuuli nousi ja ajoi edellään viiriäisiä mereltä päin ja painoi niitä leiriin päivänmatkan laajuudelta joka suunnalle leiristä, lähes kahden kyynärän korkeuteen maasta.
huÉs szél jöve ki az Úrtól, és hoza fürjeket a tengertől, és bocsátá a táborra egynapi járásnyira egy felől, és egynapi járásnyira más felől a tábor körül, és mintegy két sing magasságnyira a földnek színén.
32
heוַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל׀ י֣וֹם הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃
grκαὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους, καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
lasurgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum
itIl popolo si alzň e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno dopo raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno ne ebbe dieci homer; le distesero intorno all'accampamento.
frPendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
esEntonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo.
gbThe people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
deDa machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her.
dkSĺ gav Folket sig hele den Dag, hele Natten og hele den nćste Dag til at samle Vagtlerne op; det mindste, nogen samlede, var ti Homer. Og de bredte dem ud til Třrring rundt om Lejren.
seDĺ stod folket upp och gick hela den dagen och sedan hela natten och hela den följande dagen och samlade ihop vaktlar; det minsta nĺgon samlade var tio homer. Och de bredde ut dem runt omkring lägret.
noDa stod folket op og gikk hele den dag og hele natten og hele den nćste dag og sanket vaktlene; den som hadde samlet minst, hadde sanket ti homer. Og de bredte dem ut rundt om leiren.
fiSilloin kansa ryhtyi kokoamaan viiriäisiä ja kokosi niitä koko sen päivän ja koko yön ja koko seuraavan päivän. Vähin määrä, jonka joku sai kootuksi, oli kymmenen hoomer-mittaa. Ja he levittivät niitä pitkin leiriä kuivamaan.
huAkkor felkele a nép [és] azon az egész napon, és egész éjjel, és az egész következő napon gyűjtének magoknak fürjeket, a ki keveset gyűjtött is, gyűjtött tíz hómert, és kiteregeték azokat magoknak a tábor körül.
33
heהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
grτὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
laadhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
itAvevano ancora la carne fra i denti e non l'avevano ancora masticata, quando lo sdegno del Signore si accese contro il popolo e il Signore percosse il popolo con una gravissima piaga.
frComme la chair était encore entre leurs dents sans ętre mâchée, la colčre de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une trčs grande plaie.
esAun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga.
gbWhile the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, Yahweh's anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
deDa aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
dkMedens Křdet endnu var imellem Tćnderne pĺ dem, fřr det endnu var spist, blussede Herrens Vrede op imod Folket, og Herren lod en meget hĺrd Straf ramme Folket.
seMen under det att de ännu hade köttet mellan tänderna, innan det var förtärt, upptändes HERRENS vrede mot folket, och HERREN anställde ett mycket stort nederlag bland folket.
noMen mens kjřttet ennu var mellem deres tenner, fřr det var helt fortćrt, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket.
fiMutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman.
huA hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással.
34
heוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃
grκαὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
lavocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
itQuel luogo fu chiamato Kibrot-Taava, perché qui fu sepolta la gente che si era lasciata dominare dalla ingordigia.
frOn donna ŕ ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
esY llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
gbThe name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
deDaher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
dkOg man kaldte Stedet Kibrot Hattĺva, thi der blev de lystne Folk jordet.
noOg de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava, fordi de der begravde dem som hadde vćrt sĺ lystne.
fiJa sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan.
huÉs elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
heמִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃ פ
gr᾿Απὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ασηρωθ, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ασηρωθ.
frDe Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arręta ŕ Hatséroth.
gbFrom Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
deVon den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
dkFra Kibrot-Hattĺva drog Folket til Hazerot, og de gjorde Holdt i Hazerot.
seOch detta ställe fick namnet Kibrot-Hattaava, ty där begrov man dem av folket, som hade gripits av lystnad.
noFra Kibrot-Hatta'ava brřt folket op til Haserot, og de blev i Haserot.
fiKibrot-Hattaavasta kansa lähti liikkeelle Haserotia kohti ja pysähtyi Haserotiin.
huKibrot-thaavától elméne a nép Haseróthba; és ott valának Haseróthban.
esDe Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.
seFrĺn Kibrot-Hattaava bröt folket upp och tĺgade till Haserot; och i Haserot stannade de.

<<< operone list >>>