במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

6

lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
2
heדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ᾿Ανὴρ ἢ γυνή, ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ
laloquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Quando un uomo o una donna farŕ un voto speciale, il voto di nazireato, per consacrarsi al Signore,
frParle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer ŕ l'Éternel,
esHabla á los hijos de Israel, y diles: El hombre, ó la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para dedicarse á Jehová,
gbSpeak to the children of Israel, and tell them: 'When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,
deSage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten,
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr en Mand eller Kvinde vil aflćgge et Nasirćerlřfte for sĺledes at indvie sig til Herren,
seTala till Israels barn och säg till dem: Om nĺgon, vare sig man eller kvinna, har att fullgöra ett nasirlöfte, ett löfte att vara HERRENS nasir,
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr en mann eller kvinne gjřr et hellig lřfte om ĺ ville vćre nasireer og vie sig til Herren,
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle,
huSzólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor férfi vagy asszony külön fogadást tesz, nazireusi fogadást, hogy így az Úrnak szentelje magát:
3
heמִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
grἀπὸ οἴνου καὶ σικερα, ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται.
lavino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent
itsi asterrŕ dal vino e dalle bevande inebrianti; non berrŕ aceto fatto di vino né aceto fatto di bevanda inebriante; non berrŕ liquori tratti dall'uva e non mangerŕ uva, né fresca né secca.
fril s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
esSe abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.
gbhe shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
deder soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen.
dkskal han afholde sig fra Vin og stćrk Drik; Vineddike og stćrk Drik mĺ han ikke drikke, ej heller nogen som helst drik af Druer; han mĺ hverken spise friske eller třrrede Druer;
sesĺ skall han avhĺlla sig frĺn vin och starka drycker; han skall icke dricka nĺgon syrad dryck av vin eller nĺgon annan syrad stark dryck; intet slags druvsaft skall han dricka, ej heller skall han äta druvor, vare sig friska eller torra.
nosĺ skal han holde sig fra vin og sterk drikk; eddik av vin eller annen sterk eddik skal han ikke drikke og heller ikke nogen saft som er tillaget av druer; hverken friske eller třrre druer skal han ete.
finiin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä.
huBortól és részegítő italtól szakassza el magát; boreczetet és részegítő italból való eczetet ne igyék, és semmi szőlőből csinált italt se igyék, se új, se asszú szőlőt ne egyék.
4
heכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃
grπάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται.
lacunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur quicquid ex vinea esse potest ab uva passa usque ad acinum non comedent
itPer tutto il tempo del suo nazireato non mangerŕ alcun prodotto della vigna, dai chicchi acerbi alle vinacce.
frPendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'ŕ la peau du raisin.
esTodo el tiempo de su nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá.
gbAll the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
deSolange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen.
dksĺ lćnge hans Indvielse varer, mĺ han intet som helst nyde, der kommer af Vinstokken, hverken umodne Druer eller friske Skud.
seSĺ länge hans nasirtid varar, skall han icke äta nĺgot som kommer av vinträdet, icke ens dess kartar eller späda skott.
noSĺ lenge hans innvielse varer, skal han ikke ete noget av det som tillages av vintreet, like fra kjerne til skall.
fiNiin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakiloita tai köynnösten versoja.
huAz ő nazireusságának egész idején át semmit a félét ne igyék, a mi a szőlőtőről kerül, a szőlő magvától fogva a szőlő héjáig.
5
heכָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃
grπάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι, ὅσας ηὔξατο κυρίῳ, ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς.
laomni tempore separationis suae novacula non transibit super caput eius usque ad conpletum diem quo Domino consecratur sanctus erit crescente caesarie capitis eius
itPer tutto il tempo del suo voto di nazireato il rasoio non passerŕ sul suo capo; finché non siano compiuti i giorni per i quali si č consacrato al Signore, sarŕ santo; si lascerŕ crescere la capigliatura.
frPendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tęte; jusqu'ŕ l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré ŕ l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.
esTodo el tiempo del voto de su nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los días de su apartamiento á Jehová: santo será; dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza.
gb'All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
deSolange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen.
dkSĺ lćnge hans Indvielseslřfte gćlder, mĺ ingen Ragekniv komme pĺ hans Hoved; indtil Udlřbet af den Tid han indvier sig til Herren, skal han vćre hellig og lade sit Hovedhĺr vokse frit.
seSĺ länge hans nasirlöfte varar, skall ingen rakkniv komma pĺ hans huvud; till dess att den tid är ute, under vilken han skall vara HERRENS nasir, skall han vara helig och lĺte hĺret växa lĺngt pĺ sitt huvud.
noSĺ lenge hans innvielses-lřfte gjelder, skal der ikke gĺ rakekniv over hans hode; inntil hans innvielses-tid er til ende, skal han vćre hellig, han skal la sitt hodehĺr vokse fritt.
fiNiin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi.
huAz ő nazireusi fogadásának egész idején, beretva az ő fejét ne járja; míg be nem teljesednek a napok, a melyekre az Úrnak szentelte magát, szent legyen, hagyja növekedni az ő fejének hajfürteit.
6
heכָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃
grπάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται·
laomni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur
itPer tutto il tempo in cui rimane consacrato al Signore, non si avvicinerŕ a un cadavere;
frPendant tout le temps qu'il a voué ŕ l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;
esTodo el tiempo que se apartaré á Jehová, no entrará á persona muerta.
gb'All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
deDie ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen.
dkHele den Tid han har indviet sig til Herren, mĺ han ikke komme Lig nćr;
seSĺ länge han är HERRENS nasir, skall han icke nalkas nĺgon död.
noSĺ lenge han er innvidd til Herren, skal han ikke komme nćr noget lik.
fiNiin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo.
huAz egész időn át, a melyre az Úrnak szentelte magát, megholtnak testéhez be ne menjen.
7
heלְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
grἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ᾽ ἀδελφῷ καὶ ἐπ᾽ ἀδελφῇ, οὐ μιανθήσεται ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ·
lanec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est
itsi trattasse anche di suo padre, di sua madre, di suo fratello e di sua sorella, non si contaminerŕ per loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio.
fril ne se souillera point ŕ la mort de son pčre, de sa mčre, de son frčre ou de sa soeur, car il porte sur sa tęte la consécration de son Dieu.
esPor su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza.
gbHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.
deEr soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
dkselv nĺr hans Fader eller Moder, hans Broder eller Sřster dřr, mĺ han ikke pĺdrage sig Urenhed ved dem, thi han bćrer sin Guds indvielse pĺ sit Hoved.
seIcke ens genom sin fader eller sin moder, sin broder eller sin syster fĺr han ĺdraga sig orenhet, om de dö ty han bär pĺ sitt huvud tecknet till att han är sin Guds nasir;
noIkke engang om hans far eller mor eller bror eller sřster dřr, mĺ han fřre urenhet over sig for deres skyld; for han bćrer pĺ sitt hode tegnet pĺ innvielsen til sin Gud.
fiÄlköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki.
huSe atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertőztesse magát, mikor meghalnak, mert az ő Istenének nazireussága van az ő fején.
8
heכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃
grπάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ.?
laomnes dies separationis suae sanctus erit Domino
itPer tutto il tempo del suo nazireato egli č consacrato al Signore.
frPendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré ŕ l'Éternel.
esTodo el tiempo de su nazareato, será santo á Jehová.
gbAll the days of his separation he is holy to Yahweh.
deDie ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein.
dkSĺ lćnge hans Indvielse varer, er han helliget Herren.
sesĺ länge hans nasirtid varar, är han helgad ĺt HERREN.
noHele sin innvielses-tid er han hellig for Herren.
fiNiin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle.
huAz ő nazireusságának egész idejében szent legyen az Úrnak.
9
heוְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ׃
grἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ᾽ αὐτῷ, παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται.
lasin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo polluetur caput consecrationis eius quod radet ilico et in eadem die purgationis suae et rursum septima
itSe uno gli muore accanto improvvisamente e il suo capo consacrato rimane cosě contaminato, si raderŕ il capo nel giorno della sua purificazione; se lo raderŕ il settimo giorno;
frSi quelqu'un meurt subitement prčs de lui, et que sa tęte consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tęte le jour de sa purification, il se la rasera le septičme jour.
esY si alguno muriere muy de repente junto á el, contaminará la cabeza de su nazareato; por tanto el día de su purificacíon raerá su cabeza; al séptimo día la raerá.
gb'If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
deUnd wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage.
dkMen nĺr nogen uventet og pludselig dřr i hans Nćrhed, og han sĺledes bringer Urenhed over sit indviede Hoved, skal han rage sit Hoved, den Dag han atter bliver ren; den syvende Dag skal han rage det;
seMen om nĺgon oförtänkt och plötsligt dör i hans närhet, och därmed orenar hans huvud, pĺ vilket han bär nasirtecknet, sĺ skall han raka sitt huvud den dag han bliver ren; han skall raka det pĺ sjunde dagen.
noMen dřr der nogen hos ham uventet og brĺtt og fřrer urenhet over hans innvidde hode, da skal han rake sitt hode den dag han blir ren; den syvende dag skal han rake det.
fiJos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne.
huHa pedig meghal valaki ő nála hirtelenséggel, és megfertőzteti az ő nazireus fejét: nyírja meg a fejét az ő tisztulásának napján, a hetedik napon nyírja meg azt.
10
heוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
lain octavo autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu foederis testimonii
itl'ottavo giorno porterŕ due tortore o due colombi al sacerdote, all'ingresso della tenda del convegno.
frLe huitičme jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY el día octavo traerá dos tórtolas ó dos palominos al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio;
gbOn the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
deUnd am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkog den ottende Dag skal han bringe to Turtelduer eller Dueunger til Prćsten ved Ĺbenbaringsteltets Indgang.
seOch pĺ ĺttonde dagen skall han bära fram till prästen tvĺ turturduvor eller tvĺ unga duvor, till uppenbarelsetältets ingĺng.
noOg pĺ den ĺttende dag skal han komme til presten med to turtelduer eller to dueunger, til inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa kahdeksantena päivänä hän tuokoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa papille ilmestysmajan ovelle.
huA nyolczadik napon pedig vigyen két gerliczét vagy két galambfiat a papnak a gyülekezet sátorának nyílásához.
11
heוְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
grκαὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
lafacietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illo
itIl sacerdote ne offrirŕ uno in sacrificio espiatorio e l'altro in olocausto e farŕ per lui il rito espiatorio del peccato in cui č incorso a causa di quel morto; in quel giorno stesso, il nazireo consacrerŕ cosě il suo capo.
frLe sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché ŕ l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tęte ce jour-lŕ
esY el sacerdote hará el uno en expiación, y el otro en holocausto: y expiarálo de lo que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día.
gbThe priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.
deUnd der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen,
dkOg Prćsten skal ofre den ene som Syndoffer og den anden som Brćndoffer og skaffe ham Soning, fordi han har syndet ved at rřre ved Lig. Derpĺ skal han samme Dag atter hellige sit Hoved
seOch prästen skall offra en till syndoffer och en till brännoffer och bringa försoning för honom, till rening frĺn den synd han har dragit över sig genom den döde; sedan skall han samma dag ĺter helga sitt huvud;
noOg presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer og gjřre soning for ham og rense ham for den synd han har fřrt over sig ved ĺ komme nćr liket. Sĺ skal han samme dag hellige sitt hode,
fiJa pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ja toimittakoon hänelle sovituksen kuolleen tähden tulleesta rikkomuksesta ja pyhittäköön uudelleen hänen päänsä sinä päivänä.
huÉs készítse el a pap egyiket bűnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égőáldozatul, és szerezzen néki engesztelést, a miért vétkezett a holttest miatt; és szentelje meg annak fejét azon napon.
12
heוְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ׃
grᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς, καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν, καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ.
laet consecrabit Domino dies separationis illius offerens agnum anniculum pro peccato ita tamen ut dies priores irriti fiant quoniam polluta est sanctificatio eius
itConsacrerŕ di nuovo al Signore i giorni del suo nazireato e offrirŕ un agnello dell'anno come sacrificio di riparazione; i giorni precedenti non saranno contati, perché il suo nazireato č stato contaminato.
frIl consacrera de nouveau ŕ l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.
esY consagrará á Jehová los días de su nazareato, y traerá un cordero de un ańo en expiación por la culpa; y los días primeros serán anulados, por cuanto fué contaminado su nazareato.
gbHe shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
dedaß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jähriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist.
dkog atter indvie sig til Herren for lige sĺ lang Tid, som han fřr havde indviet sig, og bringe et ĺrgammelt Lam som Skyldoffer; den forlřbne Tid regnes ikke med, da han har bragt Urenhed over sit indviede Hoved.
sehan skall inviga sig till nasir ĺt HERREN för lika lĺng tid som han förut hade lovat. Och han skall föra fram ett ĺrsgammalt lamm till skuldoffer. Den förra löftestiden skall vara ogill, därför att hans nasirat blev orenat.
noog pĺ ny vie sig til Herren for like sa lang tid som han fřrst hadde lovt, og fřre frem et ĺrsgammelt lam til skyldoffer; den fřrste tid gjelder ikke mere, fordi hans innvielse blev utskjemt.
fiJa hän vihkiytyköön uudelleen Herralle nasiirilupauksensa ajaksi ja tuokoon vuoden vanhan karitsan vikauhriksi. Mutta kulunut aika jääköön lukuunottamatta, koska hän saastutti vihkimyksensä.
huÉs az ő nazireusságának napjait szentelje [újra] az Úrnak, és vigyen az ő vétkéért való áldozatul egy esztendős bárányt; az elébbi napok pedig essenek el, mert megfertőztette az ő nazireusságát.
13
heוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grΚαὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
laista est lex consecrationis cum dies quos ex voto decreverat conplebuntur adducet eum ad ostium tabernaculi foederis
itQuesta č la legge del nazireato; quando i giorni del suo nazireato saranno compiuti, lo si farŕ venire all'ingresso della tenda del convegno;
frVoici la loi du naziréen. Le jour oů il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esEsta es, pues, la ley del Nazareo el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá á la puerta del tabernáculo del testimonio;
gb'This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
deDies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkDette er Loven om Nasirćeren: Nĺr hans indvielsestid er til Ende, skal han begive sig til Ĺbenbaringsteltets Indgang
seOch detta är lagen om en nasir: Den dag hans nasirtid är ute skall han föras fram till uppenbarelsetältets ingĺng;
noDette er loven for nasireeren: Den dag hans innvielses-tid er til ende, skal han fřres frem til inngangen til sammenkomstens telt,
fiJa tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle,
huEz pedig a nazireus törvénye: A mely napon betelik az ő nazireusságának ideje, vigyék őt a gyülekezet sátorának nyílásához.
14
heוְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃
grκαὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον
laet offeret oblationem eius Domino agnum anniculum inmaculatum in holocaustum et ovem anniculam inmaculatam pro peccato et arietem inmaculatum hostiam pacificam
itegli presenterŕ l'offerta al Signore: un agnello dell'anno, senza difetto, per l'olocausto; una pecora dell'anno, senza difetto, per il sacrificio espiatorio, un ariete senza difetto, come sacrificio di comunione;
frIl présentera son offrande ŕ l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;
esY ofrecerá su ofrenda á Jehová, un cordero de un ańo sin tacha en holocausto, y una cordera de un ańo sin defecto en expiación, y un carnero sin defecto por sacrificio de paces:
gband he shall offer his offering to Yahweh, one male lamb a year old without defect for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without defect for a sin offering, and one ram without defect for peace offerings,
deUnd er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer
dkog som Offergave bringe Herren et ĺrgammelt, lydefrit Vćderlam til Brćndoffer, et ĺrgammelt, lydefrit Hunlam til Syndoffer og en lydefri Vćder til Takoffer,
seoch han skall sĺsom sitt offer ĺt HERREN frambära ett ĺrsgammalt felfritt lamm av hankön till brännoffer och ett ĺrsgammalt felfritt lamm av honkön till syndoffer och en felfri vädur till tackoffer,
noog han skal bćre frem for Herren sitt offer, et ĺrsgammelt vćrlam uten lyte til brennoffer og et ĺrsgammelt hunlam uten lyte til syndoffer og en vćr uten lyte til takkoffer
fija hän tuokoon uhrilahjanansa Herralle vuoden vanhan virheettömän karitsan polttouhriksi ja vuoden vanhan virheettömän uuhikaritsan syntiuhriksi sekä virheettömän oinaan yhteysuhriksi
huŐ pedig vigye fel az ő áldozatját az Úrnak: egy esztendős, ép hím bárányt egészen égőáldozatul, és egy esztendős, ép nőstény bárányt bűnért való áldozatul, és egy ép kost hálaáldozatul.
15
heוְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
grκαὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν.
lacanistrum quoque panum azymorum qui conspersi sunt oleo et lagana absque fermento uncta oleo ac libamina singulorum
itun canestro di pani azzimi fatti con fior di farina, di focacce intrise in olio, di schiacciate senza lievito unte d'olio, insieme con l'oblazione e le libazioni relative.
frune corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris ŕ l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.
esAdemás un canastillo de cenceńas, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres cenceńas untadas con aceite, y su presente, y sus libaciones.
gband a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings.
deund einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer.
dken Kurv med usyret Bagvćrk, Kager af fint Hvedemel, rřrte i Olie, og usyrede Fladbrřd, smurte med Olie, desuden det tilhřrende Afgrřdeoffer og de tilhřrende Drikofre.
sedärjämte en korg med osyrat bröd, kakor av fint mjöl, begjutna med olja, och osyrade tunnkakor, smorda med olja, sĺ ock tillhörande spis offer och drickoffer.
noog en kurv med usyrede kaker av fint mel, kaker med olje i, og usyrede brřdleiver smurt med olje, og matofferet og drikkofferne som hřrer til.
fiynnä korillisen lestyistä jauhoista leivottuja happamattomia leipiä, öljyyn leivottuja kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia sekä niihin kuuluvan ruoka- ja juomauhrin.
huTovábbá egy kosár kovásztalan kenyeret, olajjal elegyített lánglisztből való lepényeket, és olajjal megkent kovásztalan pogácsákat, a hozzájok való étel- és italáldozatokkal.
16
heוְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹלָתֽוֹ׃
grκαὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ
laquae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum
itIl sacerdote presenterŕ quelle cose davanti al Signore e offrirŕ il suo sacrificio espiatorio e il suo olocausto;
frLe sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;
esY el sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto:
gbThe priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering, and his burnt offering.
deUnd der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen.
dkSĺ skal Prćsten bringe det for Herrens Ĺsyn og ofre hans Syndoffer og Brćndoffer,
seOch prästen skall bära fram detta inför HERRENS ansikte och offra hans syndoffer och hans brännoffer.
noOg presten skal bćre det frem for Herrens ĺsyn og ofre hans syndoffer og hans brennoffer.
fiJa pappi tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänen syntiuhrinsa ja polttouhrinsa.
huÉs vigye azokat a pap az Úr elé, és készítse el annak bűnéért való áldozatát és egészen égőáldozatát.
17
heוְאֶת־הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ׃
grκαὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων, καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
laarietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum et libamenta quae ex more debentur
itoffrirŕ l'ariete come sacrificio di comunione al Signore, con il canestro dei pani azzimi; il sacerdote offrirŕ anche l'oblazione e la libazione.
fril offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces ŕ l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
esY ofrecerá el carnero en sacrificio de paces á Jehová, con el canastillo de las cenceńas; ofrecerá asimismo el sacerdote su presente, y sus libaciones.
gbHe shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering.
deUnd den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.
dkog Vćderen skal han ofre som Takoffer til Herren tillige med de usyrede Brřd i Kurven; derpĺ skal Prćsten ofre hans Afgrřdeoffer og Drikofer.
seOch väduren skall han offra till tackoffer ĺt HERREN, jämte korgen med de osyrade bröden; prästen skall ock offra tillhörande spisoffer och drickoffer.
noOg vćren skal han ofre som takkoffer til Herren sammen med kurven med de usyrede kaker, og sĺ skal presten ofre hans matoffer og hans drikkoffer.
fiMutta oinaan hän uhratkoon yhteysuhriksi Herralle ynnä korillisen happamattomia leipiä; ja pappi toimittakoon myös hänen ruoka- ja juomauhrinsa.
huA kost is készítse el hálaadó áldozatul az Úrnak, a kosárban lévő kovásztalan kenyerekkel egybe, és készítse el a pap az ahhoz való étel- és italáldozatot is.
18
heוְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃
grκαὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ, ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου.
latunc radetur nazareus ante ostium tabernaculi foederis caesarie consecrationis suae tolletque capillos eius et ponet super ignem qui est subpositus sacrificio pacificorum
itIl nazireo raderŕ, all'ingresso della tenda del convegno, il suo capo consacrato; prenderŕ i capelli del suo capo consacrato e li metterŕ sul fuoco che č sotto il sacrificio di comunione.
frLe naziréen rasera, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, sa tęte consacrée; il prendra les cheveux de sa tęte consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
esEntonces el Nazareo raerá á la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su nazareato, y tomará los cabellos de la cabeza de su nazareato, y los pondrá sobre el fuego que está debajo del sacrificio de las paces.
gbThe Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
deUnd der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
dkSĺ skal Nasirćeren ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet rage sit indviede Hoved og tage sit indviede Hovedhĺr og kaste det i Ilden under Takofferet.
seOch nasiren skall vid ingĺngen till uppenbarelsetältet raka sitt huvud, pĺ vilket han bär nasirtecknet, och taga sitt huvudhĺr, sitt nasirtecken, och lägga det pĺ elden som brinner under tackoffret.
noDerefter skal nasireeren rake sitt innvidde hode ved inngangen til sammenkomstens telt, og han skal ta sitt innvidde hodehĺr og legge det pĺ ilden som er under takkofferet.
fiJa nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa yhteysuhrin alla.
huA nazireus pedig nyírja meg az ő nazireus fejét a gyülekezet sátorának nyílásánál, és vegye az ő nazireus fejének haját, és tegye azt a tűzre, a mely van a hálaadó áldozat alatt.
19
gbThe priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation;
deUnd der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat,
dkOg Prćsten skal tage den kogte Bov af Vćderen og een usyret Kage og eet usyret Fladbrřd af Kurven og lćgge dem pĺ Nasirćerens Hćnder, efter at han har afraget sit indviede Hovedhĺr.
seOch prästen skall taga den kokta vädursbogen, och därjämte ur korgen en osyrad kaka och en osyrad tunnkaka, och lägga detta pĺ nasirens händer, sedan denne har rakat av sig nasirtecknet.
noOg presten skal ta en bog av vćren, efterat den er kokt, og en usyret kake av kurven og en usyret brřdleiv og legge dem i hendene pĺ nasireeren, efterat han har raket av sitt innvielsestegn.
fiJa pappi ottakoon oinaan keitetyn lavan ja korista happamattoman kakun sekä happamattoman ohukaisen ja pankoon ne nasiirin käsiin, senjälkeen kuin tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin.
huVegye azután a pap a kosnak megfőtt lapoczkáját, és egy kovásztalan lepényt a kosárból, és egy kovásztalan pogácsát, és tegye a nazireus tenyerére, minekutána megnyirta az ő nazireus [fejét].
heוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃
grκαὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ·
laet armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manibus nazarei postquam rasum fuerit caput eius
itIl sacerdote prenderŕ la spalla dell'ariete, quando sarŕ cotta, una focaccia non lievitata dal canestro e una schiacciata senza lievito e le porrŕ nelle mani del nazireo, dopo che questi si sarŕ raso il capo consacrato.
frLe sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, aprčs qu'il aura rasé sa tęte consacrée.
esDespués tomará el sacerdote la espaldilla cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y pondrálas sobre las manos del Nazareo, después que fuere raído su nazareato:
20
heוְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃
grκαὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου, ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον.?
lasusceptaque rursum ab eo elevabit in conspectu Domini et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum quod separari iussum est et femur post haec potest bibere nazareus vinum
itIl sacerdote le agiterŕ, come offerta da farsi secondo il rito dell'agitazione, davanti al Signore; č cosa santa che appartiene al sacerdote, insieme con il petto dell'offerta da agitare ritualmente e con la spalla dell'offerta da elevare ritualmente. Dopo, il nazireo potrŕ bere il vino.
frLe sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
esY el sacerdote mecerá aquello, ofrenda agitada delante de Jehová; lo cual será cosa santa del sacerdote, á más del pecho mecido y de la espaldilla separada: y después podrá beber vino el Nazareo.
gband the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
deund der Priester soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken.
dkOg Prćsten skal udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn; det tilfalder Prćsten som Helliggave foruden Svingningsbrystet og Offerydelseskřllen. Derefter mĺ Nasirćeren atter drikke Vin.
seOch prästen skall vifta detta sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte; det skall vara helgat ĺt prästen, jämte viftoffersbringan och offergärdslĺret. Sedan fĺr nasiren ĺter dricka vin.
noSĺ skal presten svinge dem for Herrens ĺsyn; det er helliget presten foruten svinge-brystet og lřfte-lĺret. Siden kan nasireeren drikke vin.
fiJa pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille, annettava heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä.
huÉs lóbálja meg a pap azokat áldozatul az Úr előtt; a papnak szenteltetett ez, a meglóbált szegyen és a felemelt lapoczkán felül. Azután igyék bort a nazireus.
21
heזֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃ פ
grοὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
laista est lex nazarei cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae exceptis his quae invenerit manus eius iuxta quod mente devoverat ita faciet ad perfectionem sanctificationis suae
itQuesta č la legge per chi ha fatto voto di nazireato, tale č la sua offerta al Signore per il suo nazireato, oltre quello che i suoi mezzi gli permetteranno di fare. Egli si comporterŕ secondo il voto che avrŕ fatto in base alla legge del suo nazireato.
frTelle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande ŕ l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.
esEsta es la ley del Nazareo que hiciere voto de su ofrenda á Jehová por su nazareato, á más de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará, conforme á la ley de su nazareato.
gb'This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.'
deDas ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes.
dkDet er Loven om Nasirćeren, der aflćgger Lřfte, om hans Offergave til Herren i Anledning af Indvielsen, foruden hvad han ellers evner at give; overensstemmende med Lřftet, han aflćgger, skal han forholde sig efter den for hans Indvielse gćldende Lov.
seDetta är lagen om den som har avlagt ett nasirlöfte, och om vad han pĺ grund av nasirlöftet skall offra ĺt HERREN, förutom vad han eljest kan anskaffa; efter innehĺllet i det löfte han har avlagt skall han göra, enligt lagen om hans nasirat.
noDette er loven for den som gjřr et nasireer-lřfte, dette er det han skal ofre til Herren pĺ grunn av sin innvielse, foruten det han ellers har rĺd til; han skal holde sig efter det lřfte han har gjort, foruten det loven om hans innvielse krever.
fiTämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia.
huEz a nazireus törvénye, a ki fogadást tett, [és] az ő áldozata az ő nazireusságáért az Úrnak, azonkivül, a mihez módja van. Az ő fogadása szerint, a melyet fogadott, a képen cselekedjék, az ő nazireusságának törvénye szerint.
22
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY Jehová habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
23
heדַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃ ס
grΛάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς (καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς)
laloquere Aaron et filiis eius sic benedicetis filiis Israhel et dicetis eis
itParla ad Aronne e ai suoi figli e riferisci loro: Voi benedirete cosě gli Israeliti; direte loro:
frParle ŕ Aaron et ŕ ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:
esHabla á Aarón y á sus hijos, y diles: Asi bendeciréis á los hijos de Israel, diciéndoles:
gbSpeak to Aaron and to his sons, saying, 'This is how you shall bless the children of Israel.' You shall tell them,
deSage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet:
dkTal til Aron og hans Sřnner og sig: Nĺr I velsigner Israeliterne, skal I sige til dem:
seTala till Aron och hans söner och säg: När I välsignen Israels barn, skolen I säga sĺ till dem:
noTal til Aron og hans sřnner og si: Sĺledes skal I si nĺr I velsigner Israels barn:
fiPuhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Siunatessanne israelilaisia sanokaa heille:
huSzólj Áronnak és az ő fiainak, mondván: Így áldjátok meg Izráel fiait, mondván nékik:
24
heיְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ ס
grΕὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε,
labenedicat tibi Dominus et custodiat te
itTi benedica il Signore e ti protegga.
frQue l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde!
esJehová te bendiga, y te guarde:
gb'Yahweh bless you, and keep you.
deDer HERR segne dich und behüte dich;
dkHerren velsigne dig og bevare dig,
seHERREN välsigne dig och bevare dig.
noHerren velsigne dig og bevare dig!
fiHerra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua;
huÁldjon meg tégedet az Úr, és őrizzen meg tégedet.
25
heיָאֵ֨ר יְהוָ֧ה׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ ס
grἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε,
laostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui
itIl Signore faccia brillare il suo volto su di te e ti sia propizio.
frQue l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!
esHaga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia:
gbYahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
deder HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig;
dkHerren lade sit Ansigt lyse over dig og vćre dig nĺdig,
seHERREN lĺte sitt ansikte lysa över dig och vare dig nĺdig.
noHerren la sitt ĺsyn lyse over dig og vćre dig nĺdig!
fiHerra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen;
huVilágosítsa meg az Úr az ő orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad.
26
heיִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ ס
grἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
laconvertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem
itIl Signore rivolga su di te il suo volto e ti conceda pace.
frQue l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!
esJehová alce á ti su rostro, y ponga en ti paz.
gbYahweh lift up his face toward you, and give you peace.'
deder HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
dkHerren lřfte sit Ĺsyn pĺ dig og give dig Fred!
seHERREN vände sitt ansikte till dig och give dig frid.
noHerren lřfte sitt ĺsyn pĺ dig og gi dig fred!
fiHerra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan.
huFordítsa az Úr az ő orczáját te reád, és adjon békességet néked.
27
heוְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ
lainvocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis
itCosě porranno il mio nome sugli Israeliti e io li benedirň.
frC'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
gbSo they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.
deDenn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
dkSĺledes skal de lćgge mit Navn pĺ Israeliterne, og jeg vil velsigne dem.
seSĺ skola de lägga mitt namn pĺ Israels barn, och jag skall dĺ välsigna dem.
noSĺledes skal de legge mitt navn pĺ Israels barn, og jeg vil velsigne dem.
fiNäin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä.
huÍgy tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam őket.
esY pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.

<<< operone list >>>