במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

1

heוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens
itIl Signore parlň a Mosč, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell'uscita dal paese d'Egitto, e disse:
frL'Éternel parla ŕ Moďse dans le désert de Sinaď, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année aprčs leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
esY HABLO Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo ańo de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
dkHerren talede sĺledes til Moses i Sinaj Řrken i Ĺbenbaringsteltet pĺ den fřrste Dag i den anden Mĺned af det andet ĺr efter deres Udvandring fra Ćgypten:
seOch HERREN talade till Mose i Sinais öken, i uppenbarelsetältet, pĺ första dagen i andra mĺnaden av det andra ĺret efter deras uttĺg ur Egyptens land; han sade:
noOg Herren talte til Moses i Sinai řrken i sammenkomstens telt pĺ den fřrste dag i den annen mĺned i det annet ĺr efterat de var gĺtt ut av Egyptens land, og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa ilmestysmajassa toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, toisena vuotena siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta, sanoen:
huSzóla pedig az Úr Mózesnek a Sinai pusztájában, a gyülekezet sátorában, a második hónapnak elsején, az Égyiptom földéből való kijövetelök után a második esztendőben, mondván:
2
heשְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
grΛάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην
latollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
itFate il censimento di tutta la comunitŕ degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo il casato dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,
frFaites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant par tęte les noms de tous les mâles,
esTomad el encabezamiento de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:
gbTake a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, one by one;
deNehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
dkOptag det samlede Tal pĺ hele Israelitternes Menighed efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved at tćlle Navnene pĺ alle af Mandkřn, Hoved for Hoved;
seRäknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, efter deras släkter och efter deras familjer, vart namn räknat särskilt, allt mankön, var person för sig;
noTa op manntall over hele Israels barns menighet efter deres ćtter og familier og skriv op deres navn - alle som er av mannkjřnn, en for en,
fiLaskekaa koko Israelin kansan väkiluku suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaikki miehenpuolet, pääluvun mukaan.
huVegyétek számba Izráel fiainak egész gyülekezetét, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, minden férfiút főről főre,
3
heמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
grἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν, σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς.
laa vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron
itdall'etŕ di venti anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
frdepuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
esDe veinte ańos arriba, todos los que pueden salir á la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus cuadrillas.
gbfrom twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions.
devon zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
dkfra Tyveĺrsalderen og opefter skal du og Aron mřnstre alle vĺbenfřre Mćnd i Israel, Hćrafdeling for Hćrafdeling;
sealla stridbara män i Israel, de män som äro tjugu ĺr gamla eller därutöver, dem skolen I inmönstra efter deras häravdelningar, du och Aron.
nofra tyveĺrsalderen og opover; alle dem i Israel som kan dra ut i krig, skal I mřnstre, hćr efter hćr, du og Aron.
fiPitäkää katselmus, sinä ja Aaron, kaikista Israelin sotakelpoisista miehistä, kaksikymmenvuotisista ja sitä vanhemmista, osastoittain.
huHúsz esztendőstől fogva és feljebb, mindent, a ki hadba mehet Izráelben; számláljátok meg őket az ő seregök szerint, te és Áron.
4
heוְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃
grκαὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται.
laeruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis
itA voi si associerŕ un uomo per ciascuna tribů, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
frIl y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pčres.
esY estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.
gbWith you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers' house.
deUnd sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
dken Mand af hver Stamme skal hjćlpe eder dermed, Overhovedet for Stammens Fćdrenehuse.
seI skolen därvid taga till eder en man av var stam, den som är huvudman för sin stams familjer.
noI skal ha med eder en mann for hver stamme, den som er overhode for stammens familier.
fiJa teidän apunanne olkoon yksi mies jokaisesta sukukunnasta, sen perhekuntien päämies.
huÉs legyen veletek egy-egy férfiú mindenik törzsből, mindenik feje legyen az ő atyái házának.
5
heוְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
grκαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν· τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ·
laquorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur
itQuesti sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur;
frVoici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;
esY estos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur hijo de Sedeur.
gbThese are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
deDies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
dkNavnene pĺ de Mćnd, der skal stĺ eder bi, er fřlgende: Af Ruben Elizur, Sjedeurs Sřn;
seOch dessa äro namnen pĺ de män som skola biträda eder: av Ruben: Elisur, Sedeurs son;
noDette er navnene pĺ de menn som I skal ha til hjelp: For Ruben: Elisur, Sede'urs sřnn,
fiJa nämä ovat niiden miesten nimet, jotka teitä avustakoot: Ruubenista Elisur, Sedeurin poika;
huEzek pedig a férfiak nevei, a kik veletek legyenek: Rúbenből Elisúr, Sedeúrnak fia.
6
heלְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי׃
grτῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι·
lade Symeon Salamihel filius Surisaddai
itdi Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;
frpour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaď;
esDe Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.
gbOf Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
devon Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
dkaf Simeon Sjelumiel, Zurisjaddajs Sřn;
seav Simeon: Selumiel, Surisaddais son;
nofor Simeon: Selumiel, Surisaddais sřnn,
fiSimeonista Selumiel, Suurisaddain poika;
huSimeonból Selúmiel, Surisaddainak fia.
7
heלִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב׃
grτῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ·
lade Iuda Naasson filius Aminadab
itdi Giuda: Nacason, figlio di Amminadab;
frpour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
esDe Judá, Naasón hijo de Aminadab.
gbOf Judah: Nahshon the son of Amminadab.
devon Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
dkaf Juda Nahasjon, Amminadabs Sřn;
seav Juda: Naheson, Amminadabs son;
nofor Juda: Nahson, Amminadabs sřnn,
fiJuudasta Nahson, Amminadabin poika;
huJúdából Naasson, Amminádábnak fia.
8
heלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר׃
grτῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ·
lade Isachar Nathanahel filius Suar
itdi Issacar: Netanaeel, figlio di Suar;
frpour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
esDe Issachâr, Nathanael hijo de Suar.
gbOf Issachar: Nethanel the son of Zuar.
devon Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
dkaf Issakar Netanel, Zuars Sřn;
seav Isaskar: Netanel, Suars son;
nofor Issakar: Netanel, Suars sřnn,
fiIsaskarista Netanel, Suuarin poika;
huIzsakhárból Néthánéel, Suárnak fia.
9
heלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃
grτῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων·
lade Zabulon Heliab filius Helon
itdi Zŕbulon: Eliab, figlio di Chelon;
frpour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;
esDe Zabulón, Eliab hijo de Helón.
gbOf Zebulun: Eliab the son of Helon.
devon Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
dkaf Zebulon Eliab, Helons Sřn;
seav Sebulon: Eliab, Helons son;
nofor Sebulon: Eliab, Helons sřnn,
fiSebulonista Eliab, Heelonin poika;
huZebulonból Eliáb, Hélonnak fia.
10
heלִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר׃
grτῶν υἱῶν Ιωσηφ, τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ, τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ·
lafiliorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur
itdei figli di Giuseppe, per Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; per Manasse: Gamliel, figlio di Pedasur;
frpour les fils de Joseph, -pour Éphraďm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
esDe los hijos de José: de Ephraim, Elisama hijo de Ammiud; de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.
gbOf the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
devon den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
dkaf Josefs Sřnner: Af Efraim Elisjama, Ammihuds Sřn, af Manasse Gamliel, Pedazurs Sřn;
seav Josefs barn: av Efraim: Elisama, Ammihuds son; av Manasse: Gamliel, Pedasurs son;
nofor Josefs sřnner, for Efra'im: Elisama, Ammihuds sřnn, for Manasse: Gamliel, Pedasurs sřnn,
fiJoosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika;
huJózsef fiai közül: Efraimból Elisama, Ammihudnak fia; Manasséból Gámliel, Pédasurnak fia.
11
heלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי׃
grτῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι·
lade Beniamin Abidan filius Gedeonis
itdi Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;
frpour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
esDe Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.
gbOf Benjamin: Abidan the son of Gideoni.
devon Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
dkaf Benjamin Abidan, Gidonis Sřn;
seav Benjamin: Abidan, Gideonis son;
nofor Benjamin: Abidan, Gideonis sřnn,
fiBenjaminista Abidan, Gideonin poika;
huBenjáminból Abidán, Gideóni fia.
12
heלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי׃
grτῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
lade Dan Ahiezer filius Amisaddai
itdi Dan: Achiezer, figlio di Ammisaddai;
frpour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaď;
esDe Dan, Ahiezer hijo de Ammisaddai.
gbOf Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.
devon Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;
dkaf Dan Ahiezer, Ammisjaddajs Sřn;
seav Dan: Ahieser, Ammisaddais son;
nofor Dan: Akieser, Ammisaddais sřnn,
fiDaanista Ahieser, Ammisaddain poika;
huDánból Ahiézer, Ammisaddai fia.
13
heלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃
grτῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν·
lade Aser Phegihel filius Ochran
itdi Aser: Paghiel, figlio di Ocran;
frpour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
esDe Aser, Phegiel hijo de Ocrán.
gbOf Asher: Pagiel the son of Ochran.
devon Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
dkaf Aser Pagiel, Okrans Sřn;
seav Aser: Pagiel, Okrans son;
nofor Aser: Pagiel, Okrans sřnn,
fiAsserista Pagiel, Okranin poika;
huÁserből Págiel, Okránnak fia.
14
heלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃
grτῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ·
lade Gad Heliasaph filius Duhel
itdi Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;
frpour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;
esDe Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.
gbOf Gad: Eliasaph the son of Deuel.
devon Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
dkaf Gad Eljasaf, Deuels Sřn,
seav Gad: Eljasaf, Deguels son;
nofor Gad: Eljasaf, De'uels sřnn,
fiGaadista Eljasaf, Deguelin poika;
huGádból Eleásaf, Déhuelnek fia.
15
heלְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃
grτῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
lade Nepthali Ahira filius Henan
itdi Nčftali: Achira, figlio di Enan.
frpour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.
esDe Nephtalí, Ahira hijo de Enán.
gbOf Naphtali: Ahira the son of Enan.
devon Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
dkog af Naftali Ahira, Enans Sřn.
seav Naftali: Ahira, Enans son.
nofor Naftali: Akira, Enans sřnn.
fiNaftalista Ahira, Eenanin poika.
huNafthaliból Akhira, Enánnak fia.
16
heאֵ֚לֶּה ׳קְרִיאֵי׳ ״קְרוּאֵ֣י״ הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃
grοὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς, χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν.
lahii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel
itQuesti furono i prescelti della comunitŕ, erano i capi delle loro tribů paterne, i capi delle migliaia d'Israele.
frTels sont ceux qui furent convoqués ŕ l'assemblée, princes des tribus de leurs pčres, chefs des milliers d'Israël.
esEstos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.
gbThese are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
deDas sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
dkDet var de Mćnd, der udtoges af Menigheden, Řversterne for deres Fćdrenestammer, Overhovederne for Israels Stammer.
seDessa voro ombud för menigheten, hövdingar för sina fädernestammar, huvudmän för Israels ätter.
noDette var menighetens utkĺrne, hřvdingene for sine fedrenestammer, overhodene for Israels tusener.
fiNämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet.
huEzek a gyülekezetnek hivatalosai, az ő atyjok törzseinek fejei, Izráel ezereinek [is] fejei ők.
17
heוַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת׃
grκαὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος
laquos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine
itMosč e Aronne presero questi uomini che erano stati designati per nome
frMoďse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
esTomó pues Moisés y Aarón á estos varones que fueron declarados por sus nombres:
gbMoses and Aaron took these men who are mentioned by name.
deUnd Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
dkDa tog Moses, og Aron disse Mćnd, hvis Navne var nćvnet,
seOch Mose och Aron togo till sig dessa namngivna män;
noDa lot Moses og Aron disse menn, som var nevnt ved navn, komme,
fiJa Mooses ja Aaron ottivat luoksensa nämä nimeltä mainitut miehet
huMaga mellé vevé azért Mózes és Áron e férfiakat, a kik név szerint [is] előszámláltattak vala.
18
seoch sedan de hade församlat hela menigheten pĺ första dagen i andra mĺnaden, blev folket infört i förteckningen efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, var person för sig,
noog de samlet hele menigheten pĺ den fřrste dag i den annen mĺned; og de lot sig innfřre i ćttelistene med sine navn, efter sine ćtter og familier, fra tyveĺrsalderen og opover, en for en,
fija kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan,
huÉs összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak első napján; és vallást tőnek az ő születésökről, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb főről főre.
heוְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
grκαὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
laet congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
ite convocarono tutta la comunitŕ, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
fret ils convoqučrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant par tęte les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
esY juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, por sus cabezas,
gbThey assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
deund sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
dkog de kaldte hele Menigheden sammen pĺ den fřrste Dag i den anden Mĺned. Sĺ lod de sig indfřre i Familielisterne efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, Hoved for Hoved,
19
heכַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ
grὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα.
lasicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
itCome il Signore gli aveva ordinato, Mosč ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
frMoďse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaď, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
esComo Jehová lo había mandado á Moisés; y contólos en el desierto de Sinaí.
gbAs Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
dewie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
dksom Herren havde pĺlagt Moses. Sĺledes mřnstrede han dem i Sinaj Řrken.
seallt sĺsom HERREN hade bjudit Mose; och han mönstrade dem i Sinais öken.
nosĺledes som Herren hadde befalt Moses; og han mřnstret dem i Sinai řrken.
finiinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa.
huA miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy számlálá meg őket a Sinai pusztájában.
20
heוַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grΚαὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
itFigli di Ruben, primogenito d'Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant par tęte les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esY los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbThe children of Reuben, Israel's firstborn, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
dkRubens, Israels fřrstefřdtes, Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene Hoved for Hoved, alle af Mandkřn fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seOch avkomlingarna av Rubens, Israels förstföddes, söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Rubens sřnner - han som var Israels fřrstefřdte - opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, en for en, alt mannkjřnn fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiRuubenin, Israelin esikoisen, jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huValának pedig Rúbennek, Izráel elsőszülöttének fiai, azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
21
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.?
laquadraginta sex milia quingenti
iti registrati della tribů di Ruben risultarono quarantaseimilacinquecento.
frles hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil y quinientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
dewurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
dkde, som mřnstredes af Rubens Stamme, udgjorde 46500.
sesĺ mĺnga av Rubens stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiosex tusen fem hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Rubens stamme, var seks og firti tusen og fem hundre.
finäitä Ruubenin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa.
huA kik megszámláltattak a Rúben törzséből: negyvenhat ezer és ötszáz.
22
heלִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
itFigli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres; on en fit le dénombrement, en comptant par tęte les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
dkSimeons Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, sĺ mange af dem, som mřnstredes ved Optćlling af Navnene Hoved for Hoved, alle af Mandkřn, fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Simeons söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, sĺ mĺnga som inmönstrades, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Simeons sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, sĺ mange av dem som blev mřnstret, en for en, alt mannkjřnn fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiSimeonin jälkeläisiä, katselmuksessa olleita, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän, pääluvun mukaan, kaikkiaan miehenpuolia, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huSimeon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, az ő megszámláltjai, a neveknek száma szerint, főről főre, minden férfiú, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
23
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι.?
laquinquaginta novem milia trecenti
iti registrati della tribů di Simeone risultarono cinquantanovemilatrecento.
frles hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
dkde, som mřnstredes af Simeons Stamme, udgjorde 59300.
sesĺ mĺnga av Simeons stam som inmönstrades, utgjorde femtionio tusen tre hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Simeons stamme, var ni og femti tusen og tre hundre.
finäitä Simeonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa.
huA kik megszámláltattak Simeon törzséből: ötvenkilencz ezer és háromszáz.
24
heלִבְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent
itFigli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
dkGads Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Gads söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Gads sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiGaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huGád fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
25
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.?
laquadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
iti registrati della tribů di Gad risultarono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
frles hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
esLos contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos y cincuenta.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.
dewurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
dkde, som mřnstredes af Gads Stamme, udgjorde 45650.
sesĺ mĺnga av Gads stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiofem tusen sex hundra femtio.
nosĺ mange som blev mřnstret av Gads stamme, var fem og firti tusen, seks hundre og femti.
finäitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä.
huA kik megszámláltattak Gád törzséből: negyvenöt ezer és hatszáz ötven.
26
heלִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkJudas Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Judas söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Judas sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiJuudan jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huJúda fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
27
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.?
larecensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti
iti registrati della tribů di Giuda risultarono settantaquattromilaseicento.
frles hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
dkde, som mřnstredes af Judas Stamme, udgjorde 74600.
sesĺ mĺnga av Juda stam som inmönstrades, utgjorde sjuttiofyra tusen sex hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Juda stamme, var fire og sytti tusen og seks hundre.
finäitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa.
huA kik megszámláltattak Júda törzséből: hetvennégy ezer és hatszáz.
28
heלִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent
itFigli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Issachâr, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkIssakars Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Isaskars söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Issakars sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiIsaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huIzsakhár fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
29
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.?
larecensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti
iti registrati della Il censimentotribů di Issacar risultarono cinquantaquattromilaquattrocento.
frles hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Issachâr, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
dkde, som mřnstredes af Issakars Stamme, udgjorde 54400.
sesĺ mĺnga av Isaskars stam son inmönstrades, utgjorde femtiofyra tusen fyra hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Issakars stamme, var fire og femti tusen og fire hundre.
finäitä Isaskarin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa.
huA kik megszámláltattak Izsakhár törzséből: ötvennégy ezer és négyszáz.
30
heלִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Zŕbulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de sus nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkZebulons Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Sebulons söner upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Sebulons sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiSebulonin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huZebulon fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
31
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.?
laquinquaginta septem milia quadringenti
iti registrati della tribů di Zŕbulon risultarono cinquantasettemilaquattrocento.
frles hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
dkde, som mřnstredes af Zebulons Stamme, udgjorde 57400.
sesĺ mĺnga av Sebulons stam som inmönstrades, utgjorde femtiosju tusen fyra hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Sebulons stamme, var syv og femti tusen og fire hundre.
finäitä Sebulonin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa.
huA kik megszámláltattak Zebulon törzséből: ötvenhét ezer és négyszáz.
32
heלִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraďm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de José: de los hijos de Ephraim, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkJosefs Sřnner: Efraims Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Josefs söner: Avkomlingarna av Efraims söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noJosefs barn: Efterkommerne av Efra'ims sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiJoosefin jälkeläisiä, Efraimin jälkeläisiä, oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huJózsef fiaiból Efraim fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
33
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι.?
laquadraginta milia quingenti
iti registrati della tribů di Efraim risultarono quarantamilacinquecento.
frles hommes de la tribu d'Éphraďm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Ephraim, cuarenta mil y quinientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
dkde, som mřnstredes af Efraims Stamme, udgjorde 40500;
sesĺ mĺnga av Efraims stam som inmönstrades; utgjorde fyrtio tusen fem hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Efra'ims stamme, var firti tusen og fem hundre;
finäitä Efraimin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentätuhatta viisisataa.
huA kik megszámláltattak Efraim törzséből: negyvenezer és ötszáz.
34
heלִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
laporro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkManasses Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Manasses söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noefterkommerne av Manasses sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiManassen jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huManasse fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
35
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.?
latriginta duo milia ducenti
itdella tribů di Manasse i registrati risultarono trentaduemiladuecento.
frles hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
dewurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
dkde, som mřnstredes af Manasses Stamme, udgjorde 32200.
sesĺ mĺnga av Manasse stam som inmönstrades, utgjorde trettiotvĺ tusen tvĺ hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Manasse stamme, var to og tretti tusen og to hundre.
finäitä Manassen sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa.
huA kik megszámláltattak Manasse törzséből: harminczkét ezer és kétszáz.
36
heלִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkBenjamins Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd.
seAvkomlingarna av Benjamins söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Benjamins sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiBenjaminin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huBenjámin fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
37
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα.?
latriginta quinque milia quadringenti
iti registrati della Il censimentoIl censimentoIl censimentoIl censimentotribů di Beniamino risultarono trentacinquemilaquattrocento.
frles hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
dewurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
dkde, som mřnstredes at Benjamins Stamme, udgjorde 35400.
sesĺ mĺnga av Benjamins stam som inmönstrades, utgjorde trettiofem tusen fyra hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Benjamins stamme, var fem og tretti tusen og fire hundre.
finäitä Benjaminin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa.
huA kik megszámláltattak Benjámin törzséből: harminczöt ezer és négyszáz.
38
heלִבְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkDans Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Dans söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Dans sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiDaanin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huDán fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
39
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.?
lasexaginta duo milia septingenti
iti registrati della tribů di Dan risultarono sessantaduemilasettecento.
frles hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y setecientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
dewurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
dkde, som mřnstredes af Dans Stamme, udgjorde 62700.
sesĺ mĺnga av Dans stam som inmönstrades, utgjorde sextiotvĺ tusen sju hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Dans stamme, var to og seksti tusen og syv hundre.
finäitä Daanin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa.
huA kik megszámláltattak Dán törzséből: hatvankét ezer és hétszáz.
40
heלִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Aser, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra.
gbOf the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkAsers Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Asers söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Asers sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiAsserin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huÁser fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
41
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.?
laquadraginta milia et mille quingenti
iti registrati della tribů di Aser risultarono quarantunmilacinquecento.
frles hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
dewurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
dkde, som mřnstredes af Asers Stamme, udgjorde 41500.
sesĺ mĺnga av Asers stam som inmönstrades, utgjorde fyrtioett tusen fem hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Asers stamme, var en og firti tusen og fem hundre.
finäitä Asserin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa.
huA kik megszámláltattak Áser törzséből: negyvenegy ezer és ötszáz.
42
heבְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
grτοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
lade filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
itFigli di Nčftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'etŕ di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
frOn enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pčres, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
esDe los hijos de Nephtalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra;
gbOf the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
deDer Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
dkNaftalis Sřnner, deres Efterkommere efter deres Slćgter, efter deres Fćdrenehuse, ved Optćlling af Navnene fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd,
seAvkomlingarna av Naftalis söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män,
noEfterkommerne av Naftalis sřnner, opskrevet efter sine ćtter og familier, med sine navn, fra tyveĺrsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
fiNaftalin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
huA Nafthali fiainak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
43
heפְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃ פ
grἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.?
laquinquaginta tria milia quadringenti
iti registrati della tribů di Nčftali risultarono cinquantatremilaquattrocento.
frles hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
esLos contados de ellos, de la tribu de Nephtalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.
gbthose who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
dewurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
dkde, som mřnstredes af Naftalis Stamme, udgjorde 53400.
sesĺ mĺnga av Naftali stam som inmönstrades, utgjorde femtiotre tusen fyra hundra.
nosĺ mange som blev mřnstret av Naftali stamme, var tre og femti tusen og fire hundre.
finäitä Naftalin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa.
huA kik megszámláltattak a Nafthali törzséből: ötvenhárom ezer és négyszáz.
44
heאֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃
grαὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄνδρες· ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν.
lahii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
itDi quelli Mosč e Aronne fecero il censimento, con i dodici uomini capi d'Israele: ce n'era uno per ciascuno dei loro casati paterni.
frTels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moďse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pčres.
esEstos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.
gbThese are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.
deDies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
dkDet var dem, som mřnstredes, dem, Moses og Aron og Israels tolv Řverster, en for hvert Fćdrenehus, mřnstrede.
seDessa voro de inmönstrade, de som blevo inmönstrade av Mose och Aron och Israels hövdingar, tolv män, som företrädde var och en sin stamfamilj.
noDette var de som blev mřnstret, de som Moses og Aron og Israels hřvdinger mřnstret, og hřvdingene var tolv i tallet, en for hver stamme.
fiNämä ovat ne katselmuksessa olleet, joista Mooses ja Aaron ja Israelin ruhtinaat, nuo kaksitoista miestä, perhekuntiansa edustaen, pitivät katselmuksen.
huEzek azok a megszámláltattak, a kiket megszámláltak Mózes és Áron és Izráel fejedelmei, tizenkét férfiú; egy-egy férfiú vala az ő atyáiknak házanépéből.
45
heוַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ,
lafueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere
itTutti gli Israeliti dei quali fu fatto il censimento secondo i loro casati paterni, dall'etŕ di vent'anni in su, cioč tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,
frTous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pčres, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
esY fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte ańos arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;
gbSo all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
deUnd die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
dkOg alle, som mřnstredes af Israeliterne efter deres Fćdrenehuse fra Tyveĺrsalderen og opefter, alle vĺbenfřre Mćnd i Israel,
seOch alla de av Israels barn som inmönstrades, efter deras familjer, de som voro tjugu ĺr gamla eller därutöver, alla stridbara män i Israel,
noOg alle de av Israels barn som blev mřnstret efter sine familier, fra tyveĺrsalderen og opover, alle i Israel som kunde dra ut i krig,
fiJa kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,
huValának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben;
46
heוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
grἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
lasescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta
itquanti furono registrati risultarono seicentotremilacinquecentocinquanta.
frtous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
esFueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos y cincuenta.
gbeven all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.
dewar sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
dkalle, som mřnstredes, udgjorde 603550.
sealla dessa inmönstrade utgjorde sex hundra tre tusen fem hundra femtio.
nosĺ mange som blev mřnstret, var seks hundre og tre tusen, fem hundre og femti;
finäitä katselmuksessa olleita oli yhteensä kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä.
huValának mindnyájan a megszámláltattak: hatszáz háromezer és ötszáz ötven.
47
heוְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם׃ פ
grΟἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
laLevitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis
itMa quanti erano leviti, secondo la loro tribů paterna, non furono registrati insieme con gli altri.
frLes Lévites, selon la tribu de leurs pčres, ne firent point partie de ce dénombrement.
esPero los Levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.
gbBut the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
deAber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
dkMen Leviterne efter deres Fćdrenestamme mřnstredes ikke sammen med dem.
seMen leviterna i sin fädernestam blevo icke inmönstrade med de övriga.
noMen levittene efter sin fedrenestamme blev ikke mřnstret sammen med dem.
fiMutta leeviläisistä, heidän isiensä sukukunnasta, ei pidetty katselmusta yhdessä muiden kanssa.
huDe a léviták az ő atyáiknak háznépe szerint nem számláltattak közéjök.
48
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grκαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esPorque habló Jehová á Moisés, diciendo:
gbFor Yahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede til Moses og sagde:
seTy HERREN talade till Mose och sade:
noFor Herren talte til Moses og sa:
fiSillä Herra puhui Moosekselle sanoen:
huMert szólott vala az Úr Mózesnek, mondván:
49
heאַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
gr῞Ορα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
latribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel
itDella tribů di Levi non farai il censimento e non unirai la somma a quella degli Israeliti;
frTu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les tętes au milieu des enfants d'Israël.
esSolamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:
gbOnly the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel;
deDen Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
dkKun Levis Stamme mĺ du ikke mřnstre, og dens samlede Tal mĺ du ikke optage sammen med de andre Israeliters.
seLevi stam allenast skall du icke inmönstra, och du skall icke räkna antalet av dem med de övriga israeliterna;
noBare Levi stamme skal du ikke mřnstre, og over dem skal du ikke opta manntall sammen med de andre Israels barn.
fiAinoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa,
huCsak a Lévi törzsét ne vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé;
50
heוְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
grκαὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν.
lased constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur
itma incarica tu stesso i leviti del servizio della Dimora della testimonianza, di tutti i suoi accessori e di quanto le appartiene. Essi porteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.
frRemets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
esMas tú pondrás á los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.
gbbut appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
desondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
dkDu skal overdrage Leviterne Tilsynet med Vidnesbyrdets Bolig, alle dens Redskaber og alt dens Tilbehřr; de skal bćre Boligen og alle dens Redskaber, de skal betjene den, og rundt om Boligen skal de have deres Lejr.
seutan du skall förordna leviterna att förestĺ vittnesbördets tabernakel med alla dess redskap och alla dess tillbehör. De skola bära tabernaklet och alla dess redskap och göra tjänst därvid; och runt omkring tabernaklet skola de hava sitt läger.
noMen du skal sette levittene over vidnesbyrdets tabernakel og over alle dets redskaper og over alt som hřrer til; de skal bćre tabernaklet og alle dets redskaper, og de skal tjene ved tabernaklet og leire sig rundt omkring det.
fivaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille.
huHanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; ők hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és ők szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak.
51
heוּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
grκαὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω.
lacum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
itQuando la Dimora dovrŕ partire, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrŕ accamparsi in qualche luogo, i leviti la erigeranno; ogni estraneo che si avvicinerŕ sarŕ messo a morte.
frQuand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
esY cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extrańo que se llegare, morirá.
gbWhen the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
deUnd wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
dkNĺr Boligen skal bryde op, skal Leviterne tage den ned, og nĺr Boligen skal gĺ i Lejr, skal Leviterne rejse den. Enhver Lćgmand, der kommer den nćr, skal lide Dřden.
seNär tabernaklet skall bryta upp, skola leviterna nedtaga det, och när tabernaklet skall slĺs upp, skola leviterna uppsätta det; men om nĺgon främmande kommer därvid, skall han dödas.
noNĺr tabernaklet skal bryte op, skal levittene ta det ned, og nĺr tabernaklet skal leire sig, skal levittene reise det op; kommer nogen fremmed;
fiKun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon.
huÉs mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, meghaljon.
52
heוְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃
grκαὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν·
lametabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
itGli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.
frLes enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun prčs de sa banničre, selon leurs divisions.
esY los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;
gbThe children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
deDie Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
dkIsraeliterne skal lejre sig hver i sin Lejrafdeling og under sit Felttegn, Hćrafdeling for Hćrafdeling,
seDe övriga israeliterna skola lägra sig var och en i sitt läger, och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar;
noIsraels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, hćr for hćr.
fiMuut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain.
huÉs tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint.
53
heוְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃
grοἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
laporro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
itMa i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della testimonianza; cosě la mia ira non si accenderŕ contro la comunitŕ degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora.
frMais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colčre n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
esMas los Levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregacíon de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.
gbBut the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.
deAber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
dkmen Leviterne skal lejre sig rundt om Vidnesbyrdets Bolig, for at der ikke skal komme Vrede over Israelitternes Menighed; og Leviterne skal tage Vare pĺ, hvad der er at varetage ved Vidnesbyrdets Bolig.
semen leviterna skola lägra sig runt omkring vittnesbördets tabernakel, för att icke förtörnelse mĺ komma över Israels barns menighet; och leviterna skola iakttaga vad som är att iakttaga vid vittnesbördets tabernakel.
noMen levittene skal leire sig rundt omkring vidnesbyrdets tabernakel, forat det ikke skal komme vrede over Israels barns menighet; og levittene skal ta vare pĺ det som er ĺ vareta ved vidnesbyrdets tabernakel.
fiMutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa.
huA léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának őrizetét.
54
heוַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ
grκαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
lafecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi
itGli Israeliti si conformarono in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosč e cosě fecero.
frLes enfants d'Israël se conformčrent ŕ tous les ordres que l'Éternel avait donnés ŕ Moďse; ils firent ainsi.
esE hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que mandó Jehová á Moisés; así lo hicieron.
gbThus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
deUnd die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
dkOg Israeliterne gjorde ganske, hvad Herren havde pĺlagt Moses.
seOch Israels barn gjorde sĺ; de gjorde i alla stycken sĺsom HERREN hade bjudit Mose.
noOg Israels barn gjorde sĺ; de gjorde i ett og alt sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
fiJa israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.
huCselekedének azért az Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, úgy cselekedének.

<<< operone list >>>