ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

27

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃
grΛάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ῝Ος ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ,
laloquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium
itParla agli Israeliti e riferisci loro: Quando uno deve soddisfare un voto, per la stima che dovrai fare delle persone votate al Signore,
frParle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront ŕ l'Éternel d'aprčs ton estimation.
esHabla á los hijos de Israel, y diles: Cuando alguno hiciere especial voto á Jehová, según la estimación de las personas que se hayan de redimir, así será tu estimación:
gbSpeak to the children of Israel, and say to them, When a man consecrates a person to Yahweh in a vow, according to your valuation,
deRede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn jemand ein besonderes Gelübde tut, also daß du seinen Leib schätzen mußt,
dkTal til Israeliterne og sig til dem: Nĺr nogen vil indfri et Lřfte til Herren med et Pengebelřb, et Lřfte, der gćlder Mennesker,
seTala till Israels barn och säg till dem: Om nĺgon skall fullgöra ett löfte, ett sĺdant varvid du har att bestämma värdet pĺ personer som lovas ĺt HERREN, sĺ gäller följande:
noTal til Israels barn og si til dem: Nĺr nogen gjřr et hellig lřfte efter det verd du setter pĺ folk som helliger sig til Herren,
fiPuhu israelilaisille ja sano heille: Jos jollakin on täytettävänä lupaus Herralle ja sinun on arvioitava luvatun ihmisen arvo,
huSzólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ha valaki fogadásul a te becslésed szerint való személyeket szentel az Úrnak:
3
heוְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
grἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
lasi fuerit masculus a vicesimo usque ad sexagesimum annum dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii
itla tua stima sarŕ: per un maschio dai venti ai sessant'anni, cinquanta sicli d'argento, secondo il siclo del santuario;
frSi tu as ŕ faire l'estimation d'un mâle de vingt ŕ soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
esEn cuanto al varón de veinte ańos hasta sesenta, tu estimación será cincuenta siclos de plata, según el siclo del santuario.
gbyour valuation of a male from twenty years old even to sixty years old shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
deso soll dies eine Schätzung sein: ein Mannsbild, zwanzig Jahre alt bis ins sechzigste Jahr, sollst du schätzen auf fünfzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,
dksĺ skal Vurderingssummen for Mćnd fra det tyvende til det tresindstyvende Ĺr vćre halvtredsindstyve Sekel Sřlv efter hellig Vćgt;
seOm värdet skall bestämmas för en man som är mellan tjugu och sextio ĺr gammal, sĺ skall du bestämma detta till femtio siklar silver, efter helgedomssikelns vikt.
noda skal du verdsette en mann som er mellem tyve og seksti ĺr gammel, til femti sekel sřlv efter helligdommens sekel.
finiin arvioitse mies, joka on kahdenkymmenen ja kuudenkymmenen vuoden välillä, viiteenkymmeneen hopeasekeliin pyhäkkösekelin painon mukaan;
huAkkor, ha férfit kell becslened, húsz esztendőstől hatvan esztendősig ötven ezüst siklusra becsüljed, a szent siklus szerint.
4
heוְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃
grτῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
lasi mulier triginta
itinvece per una donna, la tua stima sarŕ di trenta sicli.
frsi c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
esY si fuere hembra, la estimación será treinta siclos.
gbIf she is a female, then your valuation shall be thirty shekels.
deein Weibsbild auf dreißig Silberlinge.
dkmen for en Kvinde skal Vurderingssummen vćre tredive Sekel.
seOm frĺgan gäller en kvinna, sĺ skall du bestämma värdet till trettio siklar.
noMen er det en kvinne, da skal du verdsette henne til tretti sekel.
fimutta jos se on nainen, arvioitse hänet kolmeenkymmeneen sekeliin.
huHa pedig asszony-személy az, harmincz siklusra becsüljed.
5
heוְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃
grἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
laa quinto autem anno usque ad vicesimum masculus dabit viginti siclos femina decem
itDai cinque ai venti anni, la tua stima sarŕ di venti sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina.
frDe cinq ŕ vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
esY si fuere de cinco ańos hasta veinte, tu estimación será respecto al varón veinte siclos, y á la hembra diez siclos.
gbIf the person is from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels.
deVon fünf Jahren an bis auf zwanzig Jahre sollst du ihn schätzen auf zwanzig Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
dkFra det femte til det tyvende Ĺr skal Vurderingssummen for Mandspersoner vćre tyve Sekel, for Kvinder ti.
seOm frĺgan gäller nĺgon som är mellan fem ĺr och tjugu ĺr gammal, sĺ skall det värde du bestämmer vara för mankön tjugu siklar och för kvinnkön tio siklar.
noEr det en som er mellem fem ĺr og tyve ĺr gammel, da skal du verdsette en som er av mannkjřnn, til tyve sekel, og en som er av kvinnekjřnn, til ti sekel.
fiViisivuotisesta kaksikymmenvuotiseen asti arvioitse miehenpuoli kahteenkymmeneen sekeliin ja vaimonpuoli kymmeneen sekeliin.
huHa pedig öt esztendőstől húsz esztendősig való, akkor a fiúgyermeket húsz siklusra becsüljed, a leányt pedig tíz siklusra.
6
heוְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃
grἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
laab uno mense usque ad annum quintum pro masculo dabuntur quinque sicli pro femina tres
itDa un mese a cinque anni, la tua stima sarŕ di cinque sicli d'argento per un maschio e di tre sicli d'argento per una femmina.
frD'un mois ŕ cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
esY si fuere de un mes hasta cinco ańos, tu estimación será en orden al varón, cinco siclos de plata; y por la hembra será tu estimación tres siclos de plata.
gbIf the person is from a month old even to five years old, then your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver.
deVon einem Monat an bis auf fünf Jahre sollst du ihn schätzen auf fünf Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.
dkFra den fřrste Mĺned til det femte Ĺr skal Vurderingssummen for et Drengebarn vćre fem Sekel Sřlv, for et Pigebarn tre.
seOm frĺgan gäller nĺgon som är mellan en mĺnad och fem ĺr gammal, sĺ skall det värde du bestämmer vara för mankön fem siklar silver och för kvinnkön tre siklar silver.
noEr det en som er mellem en mĺned og fem ĺr gammel, da skal du verdsette en gutt til fem sekel sřlv og en pike til tre sekel sřlv.
fiKuukauden vanhasta viisivuotiseen asti arvioitse miehenpuoli viiteen hopeasekeliin ja vaimonpuoli kolmeen hopeasekeliin.
huHa pedig egy hónapostól öt esztendősig való, akkor a fiút öt ezüst siklusra becsüld, a leányt pedig három ezüst siklusra.
7
heוְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃
grἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
lasexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos femina decem
itDai sessant'anni in su, la tua stima sarŕ di quindici sicli per un maschio e di dieci sicli per una femmina.
frDe soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
esMas si fuere de sesenta ańos arriba, por el varón tu estimación será quince siclos, y por la hembra diez siclos.
gbIf the person is from sixty years old and upward; if he is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.
deIst er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
dkFra det tresindstyvende Ĺr og opefter skal Vurderingssummen vćre femten Sekel, hvis det er en Mand, men ti, hvis det er en Kvinde.
seOm frĺgan gäller nĺgon som är sextio ĺr gammal eller därutöver, sĺ skall det värde du bestämmer vara, om det är en man, femton siklar, men för en kvinna skall det vara tio siklar.
noEr det en som er seksti ĺr gammel eller derover, da skal du, dersom det er en mann, verdsette ham til femten sekel, og en kvinne til ti sekel.
fiKuusikymmenvuotinen ja sitä vanhempi miehenpuoli arvioitse viiteentoista sekeliin ja vaimonpuoli kymmeneen sekeliin.
huHa pedig hatvan esztendős és azon felül való, ha férfi, akkor becsüljed tizenöt siklusra, az asszony-személyt pedig tíz siklusra.
8
heוְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ס
grἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
lasi pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabit
itSe colui che ha fatto il voto č troppo povero per pagare la somma fissata da te, sarŕ presentato al sacerdote e il sacerdote ne farŕ la stima. Il sacerdote farŕ la stima in proporzione dei mezzi di colui che ha fatto il voto.
frSi celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
esPero si fuere más pobre que tu estimación, entonces comparecerá ante el sacerdote, y el sacerdote le pondrá tasa: conforme á la facultad del votante le impondrá tasa el sacerdote.
gbBut if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall assign a value to him. The priest shall assign a value according to his ability to pay.
deIst er aber zu arm zu solcher Schätzung, so soll er sich vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; er soll ihn aber schätzen, nach dem die Hand des, der gelobt hat, erwerben kann.
dkMen hvis Vedkommende er for fattig til at udrede Vurderingssummen, skal man stille ham frem for Prćsten, og Prćsten skal foretage en Vurdering af ham; Prćsten skal foretage Vurderingen sĺledes, at han tager Hensyn til, hvad den, der har aflagt Lřftet evner.
seÄr nĺgon i sĺdant armod att han icke kan betala det värde du bestämmer, sĺ skall han ställas fram inför prästen, och prästen skall dĺ bestämma ett värde för honom; efter vad den som har gjort löftet kan anskaffa skall prästen bestämma värdet för honom.
noMen dersom nogen er for fattig til ĺ betale efter din verdsetning, da skal han stilles frem for presten, og presten skal verdsette ham; efter som den som har gjort lřftet, har rĺd til, skal presten verdsette ham.
fiJos joku on liian köyhä maksamaan arviohintaa, vietäköön hänet papin eteen, ja pappi arvioikoon hänet; lupauksen tekijän varojen mukaan arvioikoon pappi hänet.
huHa pedig szegényebb az, mint te becsülted, akkor állassák a pap elé, és becsülje meg azt a pap; a szerint becsülje azt a pap, a milyen módja van a fogadást tevőnek.
9
heוְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ᾽ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον.
laanimal autem quod immolari potest Domino si quis voverit sanctum erit
itSe si tratta di animali che possono essere presentati in offerta al Signore, ogni animale ceduto al Signore sarŕ cosa santa.
frS'il s'agit d'animaux qui peuvent ętre offerts en sacrifice ŕ l'Éternel, tout animal qu'on donnera ŕ l'Éternel sera chose sainte.
esY si fuere animal de que se ofrece ofrenda á Jehová, todo lo que se diere de el á Jehová será santo.
gbIf it is an animal, of which men offer an offering to Yahweh, all that any man gives of such to Yahweh becomes holy.
deIst's aber ein Vieh, das man dem HERRN opfern kann: alles, was man davon dem HERRN gibt ist heilig.
dkHvis det drejer sig om Kvćg. hvoraf man kan bringe Herren Offergave, sĺ skal alt, hvad man giver Herren, vćre helligt;
seOm frĺgan gäller boskap, av de lag man fĺr bära fram sĺsom offer ĺt HERREN, sĺ skall allt sĺdant, när man har givit det ĺt HERREN, vara heligt;
noDersom det er dyr, sĺdanne som en ofrer til Herren, da skal alt det en gir Herren av sĺdant, vćre hellig.
fiMutta jos lupaus koskee karjaa, josta voidaan tuoda uhrilahja Herralle, olkoon kaikki, mikä siitä annetaan Herralle, pyhää.
huHa pedig [olyan] barom az, a miből áldozni szoktak az Úrnak: mindaz, a mit az eféléből ád [valaki] az Úrnak, szent legyen.
10
heלֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃
grοὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
laet mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino
itNon lo si potrŕ commutare; né si potrŕ sostituire uno buono con uno cattivo né uno cattivo con uno buono; se anche uno vuole sostituire un animale all'altro, i due animali saranno cosa sacra.
frOn ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais ŕ la place d'un bon ni un bon ŕ la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
esNo será mudado ni trocado, bueno por malo, ni malo por bueno; y si se permutare un animal por otro, él y el dado por él en cambio serán sagrados.
gbHe shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change animal for animal, then both it and that for which it is changed shall be holy.
deMan soll's nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein böses, oder ein böses um ein gutes. Wird's aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem HERRN heilig sein.
dkman mĺ ikke erstatte eller ombytte det, hverken et bedre med et ringere eller et ringere med et bedre; men hvis man dog ombytter et Dyr med et andet, da skal ikke blot det, men ogsĺ det, som det ombyttes med, vćre helligt.
seman skall icke utväxla eller utbyta det, vare sig ett bättre mot ett sämre eller ett sämre mot ett bättre. Om nĺgon likväl utbyter ett djur mot ett annat, sĺ skall bĺde det förra och det som har blivit lämnat i utbyte vara heligt.
noEn skal ikke gi noget annet i stedet og ikke bytte det, hverken et godt med et dĺrlig eller et dĺrlig med et godt; bytter nogen et dyr med et annet, da skal bĺde det og det som det byttes med, vćre hellig.
fiSitä älköön vaihdettako älköönkä muutettako; ei hyvää huonoon eikä huonoa hyvään. Jos joku kuitenkin vaihtaa eläimen toiseen, olkoon sekä se että siihen vaihdettu pyhä.
huNe adjon mást helyette, és ki ne cserélje azt: jót hitványért, vagy hitványat jóért; de ha mégis kicserélne barmot barommal: mind ez, mind az, a mivel kicserélte, szent legyen.
11
heוְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃
grἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ᾽ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ᾽ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
laanimal inmundum quod immolari Domino non potest si quis voverit adducetur ante sacerdotem
itSe invece si tratta di qualunque animale immondo di cui non si puň fare offerta al Signore, l'animale sarŕ presentato davanti al sacerdote;
frS'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent ętre offerts en sacrifice ŕ l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur,
esY si fuere algún animal inmundo, de que no se ofrece ofrenda á Jehová, entonces el animal será puesto delante del sacerdote:
gbIf it is any unclean animal, of which they do not offer as an offering to Yahweh, then he shall set the animal before the priest;
deIst aber das Tier unrein, daß man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen,
dkMen er det et urent Dyr, af den Slags man ikke kan bringe Herren som Offergave, skal man fremstille Dyret for Prćsten,
seMen om frĺgan gäller nĺgot slags orent djur, ett sĺdant som man icke fĺr bära fram sĺsom offer ĺt HERREN, sĺ skall djuret ställas fram inför prästen;
noMen dersom det er et eller annet urent dyr, som en ikke ofrer til Herren, da skal dyret stilles frem for presten,
fiMutta jos se on saastainen eläin, mikä tahansa, joita ei saa tuoda uhrilahjaksi Herralle, niin vietäköön eläin papin eteen;
huHa pedig valamely tisztátalan barom az, a melyből nem vihetnek áldozatot az Úrnak: állassák azt a barmot a pap elé.
12
heוְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃
grκαὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται.
laqui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretium
itegli ne farŕ la stima, secondo che l'animale sarŕ buono o cattivo e si starŕ alla stima stabilita dal sacerdote.
frqui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera ŕ l'estimation du sacrificateur.
esY el sacerdote lo apreciará, sea bueno ó sea malo; conforme á la estimación del sacerdote, así será.
gband the priest shall value it, whether it is good or bad. As you the priest values it, so shall it be.
deund der Priester soll's schätzen, ob es gut oder böse sei; und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben.
dkog Prćsten skal vurdere det, alt efter som det er godt eller dĺrligt; den Vurderingssum, Prćsten fastsćtter, skal gćlde.
seoch prästen skall bestämma dess värde, alltefter som det är bättre eller sämre. Sĺsom du - prästen - bestämmer det, sĺ skall det vara.
noog presten skal verdsette det efter som det er, godt eller dĺrlig; som du, prest, verdsetter det, sĺledes skal det vćre.
fija pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää.
huÉs becsülje meg azt a pap akár jó, akár hitvány, és a mint becsüli a pap, úgy legyen.
13
heוְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃
grἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ.
laquod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partem
itMa se uno lo vuole riscattare, aggiungerŕ un quinto alla stima.
frSi on veut le racheter, on ajoutera un cinquičme ŕ son estimation.
esY si lo hubieren de redimir, ańadirán su quinto sobre tu valuación.
gbBut if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of it to its valuation.
deWill's aber jemand lösen, der soll den Fünften über die Schätzung geben.
dkMen vil man selv indlřse det, skal man foruden Vurderingssummen yderligere udrede en Femtedel.
seOch om ägaren vill lösa djuret, sĺ skall han till det värde du har bestämt lägga femtedelen av värdet.
noMen vil nogen innlřse det, da skal han gi femtedelen mere enn det du har verdsatt det til.
fiJos omistaja tahtoo sen lunastaa, antakoon arviohinnan lisäksi viidennen osan siitä.
huHa pedig meg akarja váltani, adja hozzá annak ötödrészét a te becsléseden felül.
14
deWenn jemand sein Haus heiligt, daß es dem HERRN heilig sei, das soll der Priester schätzen, ob's gut oder böse sei; und darnach es der Priester schätzt, so soll's bleiben.
dkNĺr nogen helliger Herren sit Hus som Helliggave, skal Prćsten vurdere det, alt efter som det er godt eller dĺrligt, og det skal da stĺ til den Vćrdi, Prćsten fastsćtter.
seOm nĺgon helgar sitt hus, för att det skall vara helgat ĺt HERREN, sĺ skall prästen bestämma dess värde, alltefter som det är bättre eller sämre. Sĺsom prästen bestämmer dess värde, sĺ skall det förbliva.
noNĺr nogen helliger sitt hus som gave til Herren, da skal presten verdsette det efter som det er, godt eller dĺrlig; som presten verdsetter, til hvis arvejord i landet den har sĺledes skal det stĺ ved makt.
fiJa jos joku pyhittää talonsa pyhäksi lahjaksi Herralle, niin pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää.
huÉs ha valaki az ő házát szenteli az Úrnak szentségül, azt is becsülje meg a pap: akár jó, akár hitvány, és a mennyire a pap becsüli azt, úgy maradjon.
heוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃
grΚαὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται.
lahomo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit et iuxta pretium quod ab eo fuerit constitutum venundabitur
itSe uno consacra la sua casa come cosa sacra al Signore, il sacerdote ne farŕ la stima secondo che essa sarŕ buona o cattiva; si starŕ alla stima stabilita dal sacerdote.
frSi quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant ŕ l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra ŕ l'estimation du sacrificateur.
esY cuando alguno santificare su casa consagrándola á Jehová, la apreciará el sacerdote, sea buena ó sea mala: según la apreciare el sacerdote, así quedará.
gbWhen a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
15
heוְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ׃
grἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ.
lasin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domum
itSe colui che ha consacrato la sua casa la vuole riscattare, aggiungerŕ un quinto al pezzo della stima e sarŕ sua.
frSi celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquičme au prix de son estimation, et elle sera ŕ lui.
esMas si el santificante redimiere su casa, ańadirá á tu valuación el quinto del dinero de ella, y será suya.
gbIf he who dedicates it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his.
deSo es aber der, so es geheiligt hat, will lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem es geschätzt ist, draufgeben, so soll's sein werden.
dkMen vil den, der har helliget Huset, selv indlřse det, skal han betale Vurderingssummen med Tillćg af en Femtedel; sĺ skal det vćre hans.
seOch om den som har helgat sitt hus vill lösa det, sĺ skall han till det värde i penningar du har bestämt lägga femtedelen därav; dĺ bliver det hans.
noMen dersom den som har helliget sitt hus, vil innlřse det, da skal han gi femtedelen mere enn du har verdsatt det til, sĺ blir det hans.
fiMutta jos se, joka on talonsa pyhittänyt, tahtoo lunastaa sen, niin antakoon arviosumman lisäksi viidennen osan siitä; ja niin se on hänen omansa.
huHa pedig az, a ki odaszentelte, megváltja az ő házát: akkor adja ahhoz a te becslésed szerint való árnak ötödrészét, és legyen az övé.
16
heוְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
laquod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argenti
itSe uno consacra al Signore un pezzo di terra di sua proprietŕ ereditaria, ne farai la stima in ragione della semente: cinquanta sicli d'argento per un homer di seme d'orzo.
frSi quelqu'un sanctifie ŕ l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
esY si alguno santificare de la tierra de su posesión á Jehová, tu estimación será conforme á su sembradura: un omer de sembradura de cebada se apreciará en cincuenta siclos de plata.
gbIf a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. The sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
deWenn jemand ein Stück Acker von seinem Erbgut dem HERRN heiligt, so soll es geschätzt werden nach der Aussaat. Ist die Aussaat ein Homer Gerste, so soll es fünfzig Silberlinge gelten.
dkHvis nogen helliger Herren noget af sin Arvejord, skal Vurderingssummen rette sig efter Udsćden: en Udsćd pĺ en Homer Byg skal regnes til halvtredsindstyve Sřlvsekel.
seOm nĺgon helgar ĺt HERREN ett stycke ĺker av sin arvsbesittning sĺ skall du bestämma dess värde efter utsädet därpĺ: mot var homer utsädeskorn skola svara femtio siklar silver.
noDersom nogen helliger Herren noget av sin jordeiendom, da skal du verdsette det efter utsćden, en homer byggsćd til femti sekel sřlv.
fiJos joku pyhittää Herralle kappaleen perintömaatansa, niin arvioi se kylvön suuruuden mukaan; hoomer-mitta ohria vastatkoon viittäkymmentä hopeasekeliä.
huÉs ha valaki az ő mezei birtokából szentel valamit az Úrnak, akkor a mag szerint becsüld meg, a [mely abba megy:] egy hómer árpa-mag után ötven ezüst siklusra.
17
heאִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
grἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
lasi statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabitur
itSe consacra la sua terra dall'anno del giubileo, il prezzo resterŕ intero secondo la stima;
frSi c'est dčs l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra ŕ ton estimation;
esY si santificare su tierra desde el ańo del jubileo, conforme á tu estimación quedará.
gbIf he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
deHeiligt er seinen Acker vom Halljahr an, so soll er nach seinem Wert gelten.
dkHelliger han sin Jord fra Jubelĺret af, skal den stĺ til den fulde Vurderingssum;
seOm han helgar sin ĺker ända frĺn jubelĺret, sĺ skall det förbliva vid det värde du bestämmer.
noDersom han helliger sin jord fra jubelĺret av, da skal din verdsetning stĺ ved makt.
fiJos hän pyhittää peltonsa riemuvuodesta alkaen, jääköön sille arvioimasi täysi hinta.
huHa a kürtölésnek esztendejétől szenteli oda az ő mezejét, a mint becsülted, úgy maradjon.
18
heוְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃
grἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
lasin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio
itma se la consacra dopo il giubileo, il sacerdote ne valuterŕ il prezzo in ragione degli anni che rimangono fino al giubileo e si farŕ una detrazione dalla stima.
frsi c'est aprčs le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix ŕ raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
esMas si después del jubileo santificare su tierra, entonces el sacerdote hará la cuenta del dinero conforme á los ańos que quedaren hasta el ańo del jubileo, y se rebajará de tu estimación.
gbBut if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation.
deHat er ihn aber nach dem Halljahr geheiligt, so soll der Priester das Geld berechnen nach den übrigen Jahren zum Halljahr und ihn darnach geringer schätzen.
dkhelliger han den derimod i Tiden efter Jubelĺret, skal Prćsten beregne ham Summen i Forhold til de Ĺr, der er tilbage til nćste Jubelĺr, sĺ der sker Fradrag i Vurderingssummen.
seMen om han helgar sin ĺker efter jubelĺret, dĺ skall prästen ĺt honom beräkna penningvärdet efter antalet av de ĺr som ĺterstĺ till nästa jubelĺr; och ett motsvarande avdrag skall göras pĺ det värde du förut har bestämt.
noMen dersom han helliger sin jord efter jubelĺret, da skal presten utregne pengene efter de ĺr som er tilbake til nćste jubelĺr; og der skal gjřres avkortning i det verd du har satt.
fiMutta jos hän pyhittää peltonsa riemuvuoden jälkeen, laskekoon pappi hänelle rahasumman niiden vuosien luvun mukaan, jotka ovat jäljellä seuraavaan riemuvuoteen; ja se vähennettäköön sinun arvioimastasi hinnasta.
huHa pedig a kürtölés esztendeje után szenteli oda az ő mezejét, a pap számítsa fel néki az árt az esztendők száma szerint, a melyek hátra vannak a kürtölés esztendejéig, és szállíttassék le a te becslésed.
19
heוְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ׃
grἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ.
laquod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eum
itSe colui che ha consacrato il pezzo di terra lo vuole riscattare, aggiungerŕ un quinto al prezzo della stima e resterŕ suo.
frSi celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquičme au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
esY si el que santificó la tierra quisiere redimirla, ańadirá á tu estimación el quinto del dinero de ella, y quedaráse para él.
gbIf he who dedicated the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall remain his.
deWill aber der, so ihn geheiligt hat, den Acker lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem er geschätzt ist, draufgeben, so soll er sein werden.
dkVil da han, der har helliget Jorden, indlřse den, skal han udrede Vurderingssummen med Tillćg af en Femtedel; sĺ gĺr den over i hans Eje.
seOch om den som har helgat ĺkern vill lösa den, sĺ skall han till det värde i penningar du har bestämt lägga femtedelen därav; dĺ förbliver den hans.
noVil den som har helliget jorden, innlřse den, da skal han gi femtedelen mere enn du har verdsatt den til, sĺ skal den vćre hans for godt.
fiJa jos se, joka pellon on pyhittänyt, tahtoo lunastaa sen, niin antakoon arvioimasi hinnan lisäksi viidennen osan siitä; ja niin se jää hänen omakseen.
huÉs ha meg akarja váltani a mezőt az, a ki odaszentelte, akkor adja ahhoz az általad becsült árnak ötödrészét, és maradjon az övé.
20
heוְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד׃
grἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
lasin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poterit
itSe non riscatta il pezzo di terra e lo vende ad un altro, non lo si potrŕ piů riscattare;
frS'il ne rachčte point le champ, et qu'on le vende ŕ un autre homme, il ne pourra plus ętre racheté.
esMas si él no redimiere la tierra, y la tierra se vendiere á otro, no la redimirá más;
gbIf he will not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more;
deWill er ihn aber nicht lösen, sondern verkauft ihn einem andern, so soll er ihn nicht mehr lösen können;
dkMen hvis han ikke indlřser Jorden og alligevel sćlger den til en anden, kan den ikke mereindlřses;
seOm han icke löser ĺkern, men säljer den ĺt nĺgon annan, sĺ fĺr ĺkern sedan icke lösas,
noMen dersom han ikke innlřser jorden, eller han selger den til en annen, da kan den ikke innlřses mere.
fiMutta jos hän ei lunasta peltoa, vaan myy sen toiselle, ei se enää ole lunastettavissa;
huHa pedig nem váltja meg azt a mezőt, és ha eladja azt a mezőt más valakinek, többé meg nem válthatja azt.
21
heוְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃
grἀλλ᾽ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις.
laquia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotum
itma quel pezzo di terra, quando al giubileo il compratore ne uscirŕ, sarŕ sacro al Signore, come un campo votato allo sterminio, e diventerŕ proprietŕ del sacerdote.
frEt quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré ŕ l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.
esSino que cuando saliere en el jubileo, la tierra será santa á Jehová, como tierra consagrada: la posesión de ella será del sacerdote.
gbbut the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy to Yahweh, as a devoted field. It shall be owned by the priests.
desondern derselbe Acker, wenn er im Halljahr frei wird, soll dem HERRN heilig sein wie ein verbannter Acker und soll des Priesters Erbgut sein.
dkda skal den, nĺr den i Jubelĺret bliver fri, vćre Herren helliget pĺ samme Mĺde som en Mark, der er lagt Band pĺ, og tilfalde Prćsten som Ejendom.
seutan när ĺkern frĺnträdes pĺ jubelĺret, skall den vara helgad ĺt HERREN, likasom en tillspillogiven ĺker; hans arvsbesittning tillfaller dĺ prästen.
noMen nĺr jorden gis fri i jubelĺret, skal den vćre helliget Herren, likesom bannlyst jord; den skal hřre presten til som hans eiendom.
fivaan kun pelto riemuvuotena tulee vapaaksi, olkoon se Herralle pyhitetty, niinkuin vihitty pelto; se joutuu papin omaisuudeksi.
huÉs az a föld, mikor a kürtölésnek esztendejében felszabadul, az Úrnak szenteltessék, mint valamely [néki] szentelt mező, papok birtokává legyen az.
22
heוְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃
gr᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ,
lasi ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit Domino
itSe uno consacra al Signore un pezzo di terra comprato, che non fa parte della sua proprietŕ ereditaria,
frSi quelqu'un sanctifie ŕ l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
esY si santificare alguno á Jehová la tierra que él compró, que no era de la tierra de su herencia,
gbIf he dedicates a field to Yahweh which he has bought, which is not of the field of his possession,
deWenn aber jemand dem HERRN einen Acker heiligt, den er gekauft hat und der nicht sein Erbgut ist,
dkHvis nogen helliger Herren Jord, han har křbt, og som ikke hřrer til hans Arvejord,
seOm nĺgon helgar ĺt HERREN en ĺker som han har köpt, en som icke hör till hans arvsbesittning,
noMen dersom nogen helliger Herren et jordstykke som han har kjřpt, som ikke har hřrt til den jordeiendom han har arvet,
fiJos joku Herralle pyhittää ostamansa pellon, joka ei ole hänen perintömaatansa,
huHa pedig pénzen vett mezejét, a mi nem az ő birtokának mezejéből való, valaki az Úrnak szenteli:
23
heוְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
grλογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ·
lasupputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum Domino
itil sacerdote valuterŕ la misura del prezzo fino all'anno del giubileo; quel tale pagherŕ il giorno stesso il prezzo fissato, come cosa consacrata al Signore.
frle sacrificateur en évaluera le prix d'aprčs ton estimation jusqu'ŕ l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour męme le prix fixé, comme étant consacré ŕ l'Éternel.
esEntonces el sacerdote calculará con él la suma de tu estimación hasta el ańo del jubileo, y aquel día dará tu seńalado precio, cosa consagrada á Jehová.
gbthen the priest shall reckon to him the worth of your valuation up to the Year of Jubilee; and he shall give your valuation on that day, as a holy thing to Yahweh.
deso soll der Priester berechnen, was er gilt bis an das Halljahr; und soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß sie dem HERRN heilig sei.
dkskal Prćsten udregne ham Vurderingssummen til nćste Jubelĺr, og han skal da straks erlćgge Vurderingssummen som Helliggave til Herren;
sesĺ skall prästen ĺt honom räkna ut beloppet av det bestämda värdet intill jubelĺret; och han skall samma dag erlägga detta värde, som du har bestämt; det skall vara helgat ĺt HERREN.
noda skal presten utregne for ham hvor hřit det skal verdsettes, efter tiden inntil jubelĺret, og han skal samme dag gi det du verdsetter det til; det skal vćre helliget Herren.
filaskekoon pappi hänelle arviohinnan riemuvuoteen asti; ja hän suorittakoon samana päivänä arvioimasi hinnan pyhänä lahjana Herralle.
huAkkor számolja fel néki a pap a te becslésed szerint való összeget a kürtölés esztendejéig, és adja oda azt, a mire te becsülted, azon a napon szentségül az Úrnak.
24
heבִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ᾽ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς.
lain iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suae
itNell'anno del giubileo la terra tornerŕ a colui da cui fu comprata e del cui patrimonio faceva parte.
frL'année du jubilé, le champ retournera ŕ celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
esEn el ańo del jubileo, volverá la tierra á aquél de quien él la compró, cuya es la herencia de la tierra.
gbIn the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs.
deAber im Halljahr soll er wieder gelangen an den, von dem er ihn gekauft hat, daß sein Erbgut im Lande sei.
dki Jubelĺret gĺr Jorden sĺ tilbage til den Mand, han křbte den af, hvis Arvejord den var.
seMen pĺ jubelĺret skall ĺkern ĺtergĺ till den av vilken den har blivit köpt, och vilkens arvejord den är.
noI jubelĺret skal jorden komme tilbake til den han har kjřpt den av, til hvis arvejord i lander har hřrt.
fiRiemuvuotena pelto palautukoon sille, jolta se on ostettu ja jonka perintömaata se on.
huA kürtölésnek esztendejében visszaszáll a mező arra, a kitől vette azt, a kinek birtoka volt az a föld.
25
heוְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ ס
grκαὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
laomnis aestimatio siclo sanctuarii ponderabitur siclus viginti obolos habet
itTutte le tue stime si faranno in sicli del santuario; il siclo č di venti ghera.
frToutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
esY todo lo que apreciares será conforme al siclo del santuario: el siclo tiene veinte óbolos.
gbAll your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.
deAlle Schätzung soll geschehen nach dem Lot des Heiligtums; ein Lot aber hat zwanzig Gera.
dkEnhver Vurdering skal ske efter hellig Vćgt, tyve Gera pĺ en Sekel.
seOch när du bestämmer nĺgot värde, skall det alltid bestämmas i helgedomssiklar, sikeln räknad till tjugu gera.
noAll din verdsetning skal skje efter helligdommens sekel; sekelen skal vćre tyve gera.
fiJa kaikki sinun arvioimisesi tapahtukoon pyhäkkösekelin painon mukaan; sekelissä olkoon kaksikymmentä geeraa.
huMinden becslésed pedig a szent siklus szerint legyen; húsz géra legyen a siklus.
26
heאַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃
grΚαὶ πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ κυρίῳ ἐστίν.
laprimogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt
itTuttavia nessuno potrŕ consacrare i primogeniti del bestiame, i quali appartengono gia al Signore, perché primogeniti: sia esso di grosso bestiame o di bestiame minuto, appartiene al Signore.
frNul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjŕ ŕ l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient ŕ l'Éternel.
esEmpero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo santificará; sea buey ú oveja, de Jehová es.
gbOnly the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep. It is Yahweh's.
deDie Erstgeburt unter dem Vieh, die dem HERRN sonst gebührt, soll niemand dem HERRN heiligen, es sei ein Ochs oder Schaf; denn es ist des HERRN.
dkIngen mĺ hellige Herren noget af det fřrstefřdte af Kvćget, da det som fřrstefřdt allerede tilhřrer ham. Hvad enten det er et Stykke Hornkvćg eller Smĺkvćg, tilhřrer det Herren.
seMen det som är förstfött ibland boskap, och som tillhör HERREN redan sĺsom förstfött, det skall ingen helga; vare sig det är ett djur av fäkreaturen eller ett djur av smĺboskapen, tillhör det redan HERREN
noDet fřrstefřdte i buskapen skal ikke nogen hellige; som fřrstefřdt hřrer det Herren til, enten det er et stykke storfe eller smĺfe, hřrer det Herren til.
fiMutta karjan esikoista, joka ensiksi syntyneenä jo on Herran oma, älköön kukaan pyhittäkö; olipa se härkä tai lammas, se on jo Herran oma.
huCsak elsőszülöttet, a mely elsőszülött [úgyis] az Úré, azt ne szenteljen a baromféléből senki; akár borjú akár bárány, az Úré az.
27
heוְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃
grἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
laquod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatum
itSe si tratta di un animale immondo, lo si riscatterŕ al prezzo di stima, aggiungendovi un quinto; se non č riscattato, sarŕ venduto al prezzo di stima.
frS'il s'agit d'un animal impur, on le rachčtera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquičme; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'aprčs ton estimation.
esMas si fuere de los animales inmundos, lo redimirán conforme á tu estimación, y ańadirán sobre ella su quinto: y si no lo redimieren, se venderá conforme á tu estimación.
gbIf it is an unclean animal, then he shall buy it back according to your valuation, and shall add to it the fifth part of it; or if it isn't redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
deIst es aber unreines Vieh, so soll man's lösen nach seinem Werte, und darübergeben den Fünften. Will er's aber nicht lösen, so verkaufe man's nach seinem Werte.
dkHřrer det derimod til de urene Dyr, kan man lřskřbe det efter Vurderingssummen med Tillćg af en Femtedel; indlřses det ikke, skal det sćlges for Vurderingssummen.
seMen om frĺgan gäller nĺgot orent djur, sĺ skall man lösa det efter det värde du bestämmer och lägga femtedelen av värdet därtill. Om det icke löses, sĺ skall det säljas efter det värde du bestämmer.
noMen dersom det er av de urene dyr, da skal en innlřse det efter din verdsetning og legge femtedelen til; dersom det ikke innlřses, da skal det selges efter din verdsetning.
fiJos se on saastaisia eläimiä, lunastakoon omistaja sen sinun arvioimastasi hinnasta ja pankoon lisäksi viidennen osan sen arvosta; jos sitä ei lunasteta, myytäköön se arvioimaasi hintaan.
huHa pedig tisztátalan baromból való az, váltsa meg a te becslésed szerint, és adja hozzá annak ötödrészét; ha pedig nem váltják meg, adassék el a te becslésed szerint.
28
heאַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃
grπᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ.
laomne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit Domino
itNondimeno quanto uno avrŕ consacrato al Signore con voto di sterminio, fra le cose che gli appartengono: persona, animale o pezzo di terra del suo patrimonio, non potrŕ essere né venduto né riscattato; ogni cosa votata allo sterminio č cosa santissima, riservata al Signore.
frTout ce qu'un homme dévouera par interdit ŕ l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entičrement consacré ŕ l'Éternel.
esPero ninguna cosa consagrada, que alguno hubiere santificado á Jehová de todo lo que tuviere, de hombres y animales, y de las tierras de su posesión, no se venderá, ni se redimirá: todo lo consagrado será cosa santísima á Jehová.
gbNotwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to Yahweh.
deMan soll kein Verbanntes verkaufen noch lösen, das jemand dem HERRN verbannt von allem, was sein ist, es seien Menschen, Vieh oder Erbacker; denn alles verbannte ist ein Hochheiliges dem HERRN.
dkIntet, der er lagt Band pĺ, intet af, hvad nogen af sin Ejendom helliger Herren ved at lćgge Band derpĺ, vćre sig Mennesker, Kvćg eller Arvejord, mĺ sćlges eller indlřses; alt, hvad der er lagt Band pĺ, er hřjhelligt, det tilhřrer Herren.
seOch om frĺgan gäller nĺgot tillspillogivet, vad nĺgon har givit till spillo ĺt HERREN av sin egendom, det mĺ vara en människa eller ett boskapsdjur eller den ĺker som är hans arvsbesittning, sĺ fĺr sĺdant varken säljas eller lösas; allt tillspillogivet är högheligt och tillhör HERREN.
noMen intet bannlyst som nogen vier til Herren av alt det han eier, mĺ selges eller innlřses, enten det er folk eller fe eller jordeiendom; alt bannlyst er hřihellig for Herren.
fiMitään vihittyä, mitä hyvänsä, jonka joku on vihkinyt Herralle omaisuudestansa, olipa se ihminen tai eläin tai perintömaa, älköön myytäkö älköönkä lunastettako; sillä kaikki vihitty on korkeasti-pyhää, Herran omaa.
huDe semmi, a mit valaki teljesen az Úrnak szentelt, mind abból a mije van, akár ember vagy barom, akár mezei birtokából való, el ne adassék, és meg se váltassék; minden, a mi teljesen [néki] szenteltetett, igen szentséges az Úrnak.
29
heכָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃
grκαὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
laet omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur
itNessuna persona votata allo sterminio potrŕ essere riscattata; dovrŕ essere messa a morte.
frAucune personne dévouée par interdit ne pourra ętre rachetée, elle sera mise ŕ mort.
esCualquier anatema (cosa consagrada) de hombres que se consagrare no será redimido: indefectiblemente ha de ser muerto.
gbNo one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
deMan soll auch keinen verbannten Menschen lösen, sondern er soll des Todes sterben.
dkIntet Menneske, der er lagt Band pĺ, mĺ lřskřbes, det skal lide Dřden.
seEn människa som har blivit tillspillogiven fĺr aldrig lösas; en sĺdan mĺste dödas.
noIntet menneske som lyses i bann, skal lřses; han skal late livet.
fiIhmistä, ketä hyvänsä, joka on tuhon omaksi vihitty, älköön lunastettako, vaan hänet surmattakoon.
huSenki, a ki teljesen az Úrnak szenteltetett az emberek közül, meg ne váltassék, hanem halálra adassék bizonynyal.
30
heוְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
grΠᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ κυρίῳ.
laomnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt et illi sanctificantur
itOgni decima della terra, cioč delle granaglie del suolo, dei frutti degli alberi, appartiene al Signore; č cosa consacrata al Signore.
frToute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient ŕ l'Éternel; c'est une chose consacrée ŕ l'Éternel.
esY todas las décimas de la tierra, así de la simiente de la tierra como del fruto de los árboles, de Jehová son: es cosa consagrada á Jehová.
gbAll the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is Yahweh's. It is holy to Yahweh.
deAlle Zehnten im Lande von Samen des Landes und von Früchten der Bäume sind des HERRN und sollen dem HERRN heilig sein.
dkAl Tiende af Landet, bĺde af Landets Sćd og Trćernes Frugt, tilhřrer Herren, det er helliget Herren.
seOch all tionde av jorden, vare sig av säden pĺ jorden eller av trädens frukt, tillhör HERREN; den är helgad ĺt HERREN.
noAll landets tiende av jordens sćd og av trćrnes frukt hřrer Herren til; den er helliget Herren.
fiKaikki maan kymmenykset, sekä pellon viljasta että puiden hedelmistä, ovat Herran omat, pyhä lahja Herralle.
huA földnek minden tizede, a föld vetéséből, a fa gyümölcséből az Úré; szentség az az Úrnak.
31
heוְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃
grἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ.
lasi quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earum
itSe uno vuole riscattare una parte della sua decima, vi aggiungerŕ il quinto.
frSi quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquičme.
esY si alguno quisiere redimir algo de sus décimas, ańadirá su quinto á ello.
gbIf a man redeems anything of his tithe, he shall add a fifth part to it.
deWill aber jemand seinen Zehnten lösen, der soll den Fünften darübergeben.
dkHvis nogen vil indlřse noget af sin Tiende, skal han yderligere udrede en Femtedel.
seOm nĺgon vill lösa nĺgot av sin tionde, sĺ skall han lägga femtedelen av värdet därtill.
noVil nogen innlřse noget av sin tiende, da skal han legge femtedelen til.
fiJos joku tahtoo lunastaa jotakin kymmenyksistänsä, antakoon hän siihen lisäksi viidennen osan.
huÉs ha valaki meg akar valamit váltani az ő tizedéből: adja hozzá annak ötödrészét.
32
fiJa kaikki kymmenykset raavaskarjasta ja pikkukarjasta, joka kymmenes eläin kaikesta, mikä kulkee paimenen sauvan alitse, olkoot pyhä lahja Herralle.
huÉs minden tizede a baromnak és juhnak, mindabból, a mi a vessző alatt átmegy, a tizedik az Úrnak legyen szentelve.
heוְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
grκαὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ.
laomnium decimarum boves et oves et caprae quae sub pastoris virga transeunt quicquid decimum venerit sanctificabitur Domino
itOgni decima del bestiame grosso o minuto, e cioč il decimo capo di quanto passa sotto la verga del pastore, sarŕ consacrata al Signore.
frToute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée ŕ l'Éternel.
esY toda décima de vacas ó de ovejas, de todo lo que pasa bajo la vara, la décima será consagrada á Jehová.
gbAll the tithe of the herds or the flocks, whatever passes under the rod, the tenth shall be holy to Yahweh.
deUnd alle Zehnten von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Hirtenstabe geht, das ist ein heiliger Zehnt dem HERRN.
dkHvad angĺr al Tiende af Hornkvćg og Smĺkvćg, alt hvad der gĺr under Staven, da skal hvert tiende dyr vćre helliget Herren.
seOch vad beträffar tionde av fäkreatur eller av smĺboskap, allt som gĺr under herdestaven, sĺ skall av allt detta vart tionde djur vara helgat ĺt HERREN;
noOg all tiende av storfe og av smĺfe, av alt det som gĺr under hyrdestaven - hvert tiende stykke - skal vćre helliget Herren.
33
heלֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃
grοὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται.
lanon eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimetur
itNon si farŕ cernita fra animale buono e cattivo, né si faranno sostituzioni; né si sostituisce un animale all'altro, tutti e due saranno cosa sacra; non si potranno riscattare.
frOn n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront ętre rachetés.
esNo mirará si es bueno ó malo, ni lo trocará: y si lo trocare, ello y su trueque serán cosas sagradas; no se redimirá.
gbHe shall not search whether it is good or bad, neither shall he change it. If he changes it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy. It shall not be redeemed.
deMan soll nicht fragen, ob's gut oder böse sei; man soll's auch nicht wechseln. Wird's aber jemand wechseln, so soll's beides heilig sein und nicht gelöst werden.
dkDer mĺ ikke skelnes imellem gode og dĺrlige Dyr, og ingen Ombytning mĺ finde Sted; hvis nogen ombytter et Dyr, skal ikke blot det, men ogsĺ det, som det ombyttes med, vćre helligt; det mĺ ikke indlřses.
seman skall icke efterforska om det är bättre eller sämre, och man fĺr icke utbyta det. Om nĺgon likväl utbyter djuret, sĺ skall bĺde detta och det som har blivit lämnat i utbyte vara heligt; det fĺr icke lösas.
noEn skal ikke se efter om det er godt eller dĺrlig, og ikke bytte det; bytter en det, da skal bĺde det og det som det byttes med, vćre hellig; det skal ikke innlřses.
fiÄlköön kysyttäkö, onko se hyvä vai huono, älköönkä sitä vaihdettako. Jos joku kuitenkin vaihtaa sen, niin olkoon sekä se että siihen vaihdettu pyhä; älköön niitä lunastettako.
huNe tudakozódjék, ha jó-e vagy hitvány, és el se cserélje azt; de ha mégis elcseréli azt, akkor az, és a mit cserébe adott azért, szent legyen, és meg se váltassék.
34
heאֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃
grΑὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
lahaec sunt praecepta quae mandavit Dominus Mosi ad filios Israhel in monte Sinai
itQuesti sono i comandi che il Signore diede a Mosč per gli Israeliti, sul monte Sinai.
frTels sont les commandements que l'Éternel donna ŕ Moďse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaď.
esEstos son los mandamientos que ordenó Jehová á Moisés, para los hijos de Israel, en el monte de Sinaí.
gbThese are the commandments which Yahweh commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.
deDies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.
dkDet er de Bud, Herren gav Moses til Israeliterne pĺ Sinaj Bjerg.
seDessa äro de bud som HERREN pĺ Sinai berg gav Israels barn genom Mose.
noDette er de bud som Herren gav Moses pĺ Sinai berg og břd ham kunngjřre for Israels barn.
fiNämä ovat ne käskyt, jotka Herra Siinain vuorella antoi Moosekselle israelilaisia varten.
huEzek azok a parancsolatok, a melyeket Mózes által parancsolt az Úr Izráel fiainak a Sinai hegyen. KÖNYV

<<< operone list >>>