ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

26

heלֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
grΟὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
laego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
itNon vi farete idoli, né vi erigerete immagini scolpite o stele, né permetterete che nel vostro paese vi sia pietra ornata di figure, per prostrarvi davanti ad essa; poiché io sono il Signore vostro Dio.
frVous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élčverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
esNO haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros á ella: porque yo soy Jehová vuestro Dios.
gbYou shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up an engraved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.
deIhr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott.
dkI mĺ ikke gřre eder Afguder; udskĺrne Billeder og Stenstřtter mĺ I ikke rejse eder, ej heller mĺ I opstille nogen Sten med Billedvćrk i eders Land for at tilbede den; thi jeg er Herren eders Gud!
seI skolen icke göra eder nĺgra av gudar, ej heller uppresa ĺt eder nĺgot beläte eller nĺgon stod, eller uppsätta i edert land stenar med inhuggna bilder, för att tillbedja vid dem; ty jag är HERREN, eder Gud.
noI skal ikke gjřre eder avguder og ikke reise op utskĺrne billeder eller střtter og ikke sette stener med billeder i eders land for ĺ tilbede ved dem; for jeg er Herren eders Gud.
fiÄlkää tehkö itsellenne epäjumalia älkääkä pystyttäkö itsellenne jumalankuvia tai patsaita, älkää myöskään asettako maahanne kiviä, joissa on kuvia, kumartaaksenne niitä, sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huNe csináljatok magatoknak bálványokat, se faragott képet, se oszlopot ne emeljetek magatoknak, se kőszobrokat ne állítsatok fel a ti földeteken, hogy meghajoljatok előtte, mert én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
2
heאֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס
grτὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
lacustodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego Dominus
itOsserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.
frVous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.
esGuardad mis sábados, y tened en reverencia mi santuario: Yo Jehová.
gbYou shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh.
deHaltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der HERR.
dkMine Sabbater skal I holde, og min Helligdom skal I frygte. Jeg er Herren!
seMina sabbater skolen I hĺlla, och för min helgedom skolen I hava fruktan. Jag är HERREN.
noMine sabbater skal I holde, og for min helligdom skal I ha ćrefrykt; jeg er Herren.
fiPitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra.
huAz én szombatjaimat megtartsátok, és az én szenthelyemet tiszteljétek. Én vagyok az Úr.
3
heאִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃
gr᾿Εὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
lasi in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis
itSe seguirete le mie leggi, se osserverete i miei comandi e li metterete in pratica,
frSi vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
esSi anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra;
gbIf you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
deWerdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,
dkHvis I fřlger mine Anordninger og holder mine Bud og handler efter dem,
seOm I vandren efter mina stadgar och hĺllen mina bud och gören efter dem,
noDersom I vandrer i mine lover og tar vare pĺ mine bud og holder dem,
fiJos te vaellatte minun säädöksieni mukaan ja noudatatte minun käskyjäni ja pidätte ne,
huHa az én rendeléseim szerint jártok, és az én parancsolataimat megtartjátok, és azokat megcselekszitek:
4
heוְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃
grκαὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
laet terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur
itio vi darň le piogge alla loro stagione, la terra darŕ prodotti e gli alberi della campagna daranno frutti.
frje vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
esYo daré vuestra lluvia en su tiempo, cy la tierra rendirá sus producciones, y el árbol del campo dará su fruto;
gbthen I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
deso will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen,
dkvil jeg give eder den Regn, I behřver, til sin Tid, Landet skal give sin Afgrřde, og Markens Trćer skal give deres Frugt.
sesĺ skall jag giva eder regn i rätt tid, sĺ att jorden giver sin gröda och träden pĺ marken bära sin frukt.
noda vil jeg gi eder regn i rette tid, og jorden skal gi sin grřde, og markens trćr skal gi sin frukt.
fiannan minä teille sateen ajallansa, niin että maa antaa satonsa ja kedon puut kantavat hedelmänsä.
huEsőt adok néktek idejében, és a föld megadja az ő termését, a mező fája is megtermi gyümölcsét.
5
deund die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.
dkTćrskning skal hos eder vare til Vinhřst, og Vinhřst skal vare til Sĺtid. I skal spise eder mćtte i eders Brřd og bo trygt i eders Land.
seOch trösktiden skall hos eder räcka intill vinbärgningen, och vinbärgningen skall räcka intill sĺningstiden, och I skolen hava bröd nog att äta och skolen bo trygga i edert land.
noOg tresketiden skal vare hos eder like til vinhřsten, og vinhřsten skal vare inntil kornet sĺes, og I skal ete eder mette av brřdet som I har avlet, og bo trygt i eders land.
fiJa puiminen kestää teillä viininkorjuuseen asti, ja viininkorjuu kestää kylvöön asti, ja teillä on kyllin leipää syödäksenne, ja te saatte turvallisesti asua maassanne.
huÉs a ti csépléstek ott éri a szüretet, és a szüret ott éri a vetést, és elégségig ehetitek kenyereteket, és bátorságosan lakhattok a ti földeteken.
heוְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃
grκαὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
laadprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra
itLa trebbiatura durerŕ per voi fino alla vendemmia e la vendemmia durerŕ fino alla semina; avrete cibo a sazietŕ e abiterete tranquilli il vostro paese.
frA peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez ŕ la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain ŕ satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
esY la trilla os alcanzará á la vendimia, y la vendimia alcanzará á la sementera, y comeréis vuestro pan en hartura y habitaréis seguros en vuestra tierra:
gbYour threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time. You shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
6
heוְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃
grκαὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
ladabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestros
itIo stabilirň la pace nel paese; nessuno vi incuterŕ terrore; vi coricherete e farň sparire dal paese le bestie nocive e la spada non passerŕ per il vostro paese.
frJe mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bętes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.
esY yo daré paz en la tierra, y dormiréis, y no habrá quien os espante: y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra, y no pasará por vuestro país la espada:
gbI will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid. I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.
deIch will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.
dkJeg vil give Fred i Landet, sĺ I kan lćgge eder til Hvile, uden at nogen skrćmmer eder op; jeg vil udrydde de vilde Dyr af Landet, og intet Svćrd skal hćrge eders Land.
seOch jag skall skaffa frid i landet, och I skolen fĺ ro, och ingen skall förskräcka eder. Jag skall göra slut pĺ vilddjuren i landet, och intet svärd skall gĺ fram genom edert land.
noOg jeg vil gi fred i landet, og I skal hvile i ro, og ingen skal forferde eder; jeg vil rydde ut de ville dyr av landet, og sverd skal ikke fare gjennem eders land.
fiJa minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, kenenkään peljättämättä; ja minä hävitän pahat pedot teidän maastanne, eikä miekka käy teidän maanne ylitse.
huMert békességet adok azon a földön, hogy mikor lefeküsztök, senki fel ne rettentsen; és kipusztítom az ártalmas vadat arról a földről, és fegyver sem megy át a ti földeteken.
7
heוּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב
grκαὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
lapersequemini inimicos vestros et corruent coram vobis
itVoi inseguirete i vostri nemici ed essi cadranno dinanzi a voi colpiti di spada.
frVous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
esY perseguiréis á vuestros enemigos, y caerán á cuchillo delante de vosotros:
gbYou shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
deIhr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.
dkI skal forfřlge eders Fjender, og de skal falde for Svćrdet foran eder.
seI skolen jaga edra fiender framför eder, och de skola falla för edra svärd.
noOg I skal forfřlge eders fiender, og de skal falle for eders sverd.
fiTe ajatte pakoon vihollisenne, ja he kaatuvat miekkaan teidän edessänne.
huSőt elűzitek ellenségeiteket, és elhullanak előttetek fegyver által.
8
heוְרָדְפוּ֨ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃
grκαὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
lapersequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio
itCinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila e i vostri nemici cadranno dinanzi a voi colpiti di spada.
frCinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
esY cinco de vosotros perseguirán á ciento, y ciento de vosotros perseguirán á diez mil, y vuestros enemigos caerán á cuchillo delante de vosotros.
gbFive of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.
deEuer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.
dkFem af eder skal forfřlge hundrede, og hundrede af eder skal forfřlge ti Tusinde, og eders, Fjender skal falde for Svćrdet foran eder.
seFem av eder skola jaga hundra framför sig, och hundra av eder skola jaga tiotusen, och edra fiender skola falla för edra svärd.
noFem av eder skal forfřlge hundre, og hundre av eder skal forfřlge ti tusen, og eders fiender skal falle for eders sverd.
fiViisi teistä ajaa pakoon sata, ja sata teistä ajaa pakoon kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne kaatuvat miekkaan teidän edessänne.
huÉs közületek öten százat elűznek, és közületek százan elűznek tízezeret, és elhullanak előttetek a ti ellenségeitek fegyver által.
9
heוּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃
grκαὶ ἐπιβλέψω ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ᾽ ὑμῶν.
larespiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscum
itIo mi volgerň a voi, vi renderň fecondi e vi moltiplicherň e confermerň la mia alleanza con voi.
frJe me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
esPorque yo me volveré á vosotros, y os haré crecer, y os multiplicaré, y afirmaré mi pacto con vosotros:
gbI will have respect for you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.
deUnd ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und euch mehren lassen und will meinen Bund euch halten.
dkJeg vil vende mig til eder, jeg vil gřre eder frugtbare og mangfoldige, og jeg vil stadfćste min Pagt med eder.
seOch jag skall vända mig till eder och göra eder fruktsamma och för öka eder, och jag skall upprätthĺlla mitt förbund med eder.
noOg jeg vil vende mig til eder og gjřre eder fruktbare og tallrike, - og jeg vil holde min pakt med eder.
fiJa minä käännyn teidän puoleenne ja teen teidät hedelmällisiksi ja annan teidän lisääntyä ja pidän liittoni teidän kanssanne.
huÉs hozzátok fordulok, és megszaporítlak titeket, és megsokasítlak titeket és szövetségemet megerősítem veletek.
10
heוַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃
grκαὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
lacomedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietis
itVoi mangerete del vecchio raccolto, serbato a lungo, e dovrete metter via il raccolto vecchio per far posto al nuovo.
frVous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
esY comeréis lo ańejo de mucho tiempo, y sacareis fuera lo ańejo á causa de lo nuevo:
gbYou shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.
deUnd sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.
dkI skal spise gammelt Korn, til I for det nye Korns Skyld mĺ třmme Laderne for det gamle.
seOch gammal gröda, som länge har legat inne, skolen I hava att äta; I skolen nödgas skaffa den gamla undan för den nya.
noOg I skal ha gammel grřde ĺ ete inntil I mĺ fřre den bort for den nye grřdes skyld.
fiJa te saatte syödä vanhaa, viime vuoden satoa, ja te joudutte viemään vanhan pois uuden tieltä.
huÉs réginél régibbet ehettek, és az új elől is régit kell kihordanotok.
11
heוְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃
grκαὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
laponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea
itStabilirň la mia dimora in mezzo a voi e io non vi respingerň.
frJ'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
esY pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará:
gbI will set my tent among you, and my soul won't abhor you.
deIch will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen.
dkJeg vil opslĺ min Bolig midt iblandt eder, og min Sjćl skal ikke vćmmes ved eder.
seOch jag skall uppresa min boning mitt ibland eder, och min själ skall icke försmĺ eder.
noOg jeg vil sette min bolig midt iblandt eder, og jeg skal aldri forkaste eder.
fiJa minä panen asumukseni teidän keskellenne enkä viero teitä.
huÉs az én hajlékomat közétek helyezem, és meg nem útál titeket az én lelkem.
12
heוְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃
grκαὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
laambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus
itCamminerň in mezzo a voi, sarň vostro Dio e voi sarete il mio popolo.
frJe marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
esY andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo.
gbI will walk among you, and will be your God, and you will be my people.
deUnd will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein.
dkJeg vil vandre iblandt eder og vćre eders Gud, og I skal vćre mit Folk.
seJag skall vandra mitt ibland eder och vara eder Gud, och I skolen vara mitt folk.
noOg jeg vil vandre midt iblandt eder, og jeg vil vćre eders Gud, og I skal vćre mitt folk.
fiJa minä vaellan teidän keskellänne ja olen teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani.
huÉs közöttetek járok, és a ti Istenetek leszek, ti pedig az én népem lesztek.
13
heאֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃ פ
grἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
laego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erecti
itIo sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto; ho spezzato il vostro giogo e vi ho fatto camminare a testa alta.
frJe suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tęte levée.
esYo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para que no fueseis sus siervos; y rompí las coyundas de vuestro yugo, y os he hecho andar el rostro alto.
gbI am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
deDenn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr meine Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.
dkJeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ud af Ćgypten, for at I ikke mere skulde vćre deres Trćlle; jeg sřnderbrřd eders Ĺgstćnger og lod eder vandre med rank Nakke.
seJag är HERREN, eder Gud, som förde eder ut ur Egyptens land, för att I icke skullen vara trälar där; och jag har brutit sönder edert ok och lĺtit eder gĺ med upprätt huvud.
noJeg er Herren eders Gud, som fřrte eder ut av Egyptens land, forat I ikke mere skulde vćre deres trćler, og jeg brřt sřnder eders ĺks stenger og lot eder gĺ opreist.
fiMinä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta, olemasta heidän orjinansa; ja minä mursin rikki teidän ikeenne puut ja annoin teidän kulkea pää pystyssä.
huÉn vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földéről, hogy ne legyetek azoknak rabjai, és összetörtem a ti igátok szegeit, és egyenesen járattalak titeket.
14
heוְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃
gr᾿Εὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
laquod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea
itMa se non mi ascolterete e se non metterete in pratica tutti questi comandi,
frMais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
esEmpero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos,
gbBut if you will not listen to me, and will not do all these commandments;
deWerdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle
dkMen hvis I ikke adlyder mig og handler efter alle disse Bud,
seMen om I icke hören mig och icke gören efter alla dessa bud,
noMen dersom I ikke lyder mig og ikke holder alle disse bud,
fiMutta jos te ette kuule minua ettekä pidä kaikkia näitä käskyjä,
huHa pedig nem hallgattok reám, és mind e parancsolatokat meg nem cselekeszitek;
15
heוְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃
grἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
lasi spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum
itse disprezzerete le mie leggi e rigetterete le mie prescrizioni, non mettendo in pratica tutti i miei comandi e infrangendo la mia alleanza,
frsi vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
esY si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos, no ejecutando todos mis mandamientos, é invalidando mi pacto;
gband if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;
deund werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen,
dkhvis I lader hĺnt om mine Anordninger og vćmmes ved mine Lovbud, sĺ I ikke handler efter alle mine Bud, men bryder min Pagt,
seom I förkasten mina stadgar, och om edra själar försmĺ mina rätter, sĺ att I icke gören efter alla mina bud, utan bryten mitt förbund,
nodersom I forakter mine forskrifter, og dersom I forkaster mine lover, sĺ I ikke holder alle mine bud, men bryter min pakt,
fivaan hylkäätte halpana minun ohjeeni ja teidän sielunne vieroo minun säädöksiäni, niin ettette pidä kaikkia minun käskyjäni, vaan rikotte minun liittoni,
huÉs ha megvetitek rendeléseimet, és ha az én végzéseimet megútálja a ti lelketek, azáltal, hogy nem cselekszitek meg minden én parancsolatomat, hanem felbontjátok az én szövetségemet:
16
heאַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
laego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur
itecco che cosa farň a voi a mia volta: manderň contro di voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno languire gli occhi e vi consumeranno la vita. Seminerete invano il vostro seme: se lo mangeranno i vostri nemici.
frvoici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fičvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sčmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
esYo también haré con vosotros esto: enviaré sobre vosotros terror, extenuación y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos la comerán:
gbI also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away. You will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.
deso will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen;
dksĺ vil ogsĺ jeg gřre lige for lige imod eder og hjemsřge eder med skrćkkelige Ulykker: Svindsot og Feberglřd, sĺ Řjnene slřves og Sjćlen vansmćgter. Til ingen Nytte sĺr I eders Sćd, thi eders Fjender skal fortćre den.
sedĺ skall ock jag handla pĺ samma sätt mot eder: jag skall hemsöka eder med förskräckliga olyckor, med tärande sjukdom och feber, sĺ att edra ögon försmäkta och eder själ förtvinar; och I skolen förgäves sĺ eder säd, ty edra fiender skola äta den.
noda vil ogsĺ jeg gjřre sĺledes mot eder: Jeg vil hjemsřke eder med redsler, med tćrende sott og brennende feber, sĺ eders řine slukner og sjelen vansmekter; til ingen nytte skal I sĺ eders sćd, eders fiender skal ete den op.
finiin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen.
huBizony azt cselekszem én veletek, hogy rettenetességet bocsátok reátok: a száraz betegséget és a forrólázt, a melyek szemeket égetnek és lelket epesztenek, és a ti magotokat hiába vetitek el, mert ellenségeitek emésztik meg azt.
17
heוְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ ס
grκαὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς.?
laponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente
itVolgerň la faccia contro di voi e voi sarete sconfitti dai nemici; quelli che vi odiano vi opprimeranno e vi darete alla fuga, senza che alcuno vi insegua.
frJe tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haďssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
esY pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseńorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga.
gbI will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.
deund ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.
dkJeg vender mit Ĺsyn imod eder, sĺ I bliver slĺet pĺ Flugt for eders Fjender; eders Avindsmćnd skal underkue eder, og I skal flygte, selv om ingen forfřlger eder.
seJag skall vända mitt ansikte mot eder, och I skolen bliva slagna av edra fiender; och de som hata eder skola rĺda över eder, och I skolen fly, om ock ingen förföljer eder.
noOg jeg vil sette mitt ĺsyn mot eder, og eders fiender skal slĺ eder, og de som hater eder, skal herske over eder, og I skal flykte skjřnt ingen forfřlger eder.
fiJa minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja teidän vihollisenne voittavat teidät; teidän vihamiehenne hallitsevat teitä, ja te pakenette, vaikka ei kukaan aja teitä takaa.
huÉs kiontom haragomat reátok, hogy elhulljatok a ti ellenségeitek előtt, és uralkodjanak rajtatok a ti gyűlölőitek, és fussatok, mikor senki nem kerget is titeket.
18
heוְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
lasin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra
itSe nemmeno dopo questo mi ascolterete, io vi castigherň sette volte di piů per i vostri peccati.
frSi, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
esY si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré á castigaros siete veces más por vuestros pecados.
gbIf you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins.
deSo ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden,
dkOg hvis I alligevel ikke adlyder mig, sĺ vil jeg tugte eder endnu mere, ja syvfold, for eders Synder.
seOm I, detta oaktat, icke hören mig, sĺ skall jag tukta eder sjufalt värre för edra synders skull.
noOg dersom I enda ikke lyder mig, da vil jeg tukte eder syvfold mere for eders synder.
fiJos ette sittenkään kuule minua, niin minä vielä kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden.
huHa pedig ezek után sem hallgattok reám, hétszerte keményebben megostorozlak titeket a ti bűneitekért;
19
heוְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃
grκαὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
laet conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam
itSpezzerň la vostra forza superba, renderň il vostro cielo come ferro e la vostra terra come rame.
frJe briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
esY quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como metal:
gbI will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like brass.
dedaß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen.
dkJeg vil bryde eders hovmodige Trods, jeg vil gřre eders Himmel som Jern og eders Jord som Kobber.
seJag skall krossa eder stolta makt. Jag skall lĺta eder himmel bliva sĺsom järn och eder jord sĺsom koppar.
noJeg vil bryte eders styrkes overmot, og jeg vil gjřre eders himmel som jern og eders jord som kobber.
fiJa minä murran teidän ylpeän uhmanne; minä teen teidän taivaanne raudankovaksi ja maanne vasken kaltaiseksi.
huÉs megtöröm a ti megátalkodott kevélységeteket, és olyanná teszem az eget felettetek, mint a vas, a földeteket pedig olyanná, mint a réz.
20
heוְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃
grκαὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.?
laconsumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt
itLe vostre energie si consumeranno invano, poiché la vostra terra non darŕ prodotti e gli alberi della campagna non daranno frutti.
frVotre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
esY vuestra fuerza se consumirá en vano; que vuestra tierra no dará su esquilmo, y los árboles de la tierra no darán su fruto.
gbYour strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.
deUnd eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.
dkTil ingen Nytte skal I slide eders Krćfter op, thi eders Jord skal ikke give sin Afgrřde, og Landets Trćer skal ikke give deres Frugt.
seOch eder möda skall vara förspilld, ty eder jord skall icke giva sin gröda, och träden i landet skola icke bära sin frukt.
noTil ingen nytte skal I fortćre eders kraft, og eders land skal ikke gi sin grřde, og trćrne i landet skal ikke gi sin frukt.
fiJa teidän voimanne kuluu hukkaan, sillä teidän maanne ei anna satoansa eivätkä maan puut anna hedelmäänsä.
huÉs hiába fogy a ti erőtök, mert földetek nem adja meg az ő termését, s a föld fája sem adja meg az ő gyümölcsét.
21
heוְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
lasi ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra
itSe vi opporrete a me e non mi ascolterete, io vi colpirň sette volte di piů, secondo i vostri peccati.
frSi vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
esY si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo ańadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.
gbIf you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
deUnd wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.
dkOg hvis I alligevel handler genstridigt imod mig og ikke adlyder mig, sĺ vil jeg slĺ eder endnu mere, ja syvfold, for eders Synder.
seOm I ändĺ vandren mig emot och icke viljen höra mig, sĺ skall jag slĺ eder sjufalt värre, sĺsom edra synder förtjäna.
noOg dersom I enda stĺr mig imot og ikke vil lyde mig, da vil jeg slĺ eder syvfold mere, som eders synder fortjener.
fiJa jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan.
huHa mégis ellenemre jártok, és nem akartok reám hallgatni: hétszeres csapást borítok reátok a ti bűneitekért.
22
heוְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἀποστελῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.?
laemittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae
itManderň contro di voi le bestie selvatiche, che vi rapiranno i figli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccolo numero e le vostre strade diventeranno deserte.
frJ'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront ŕ un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
esEnviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos.
gbI will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number. Your roads will become desolate.
deUnd will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
dkJeg vil sende Markens vilde Dyr imod eder, for at de skal rřve eders Břrn fra eder, udrydde eders Kvćg og mindske eders Tal, sĺ eders Veje bliver řde.
seJag skall sända över eder vilddjur, som skola döda edra barn och fördärva eder boskap och minska edert eget antal, sĺ att edra vägar bliva öde.
noJeg vil sende ville dyr imot eder, og de skal rřve eders barn fra eder og řdelegge eders fe og forminske eders tall, og eders veier skal bli řde.
fiMinä lähetän teidän sekaanne metsän pedot riistämään teiltä lapsenne, raatelemaan karjaanne ja vähentämään teidän lukuanne, niin että teidän tienne tulevat autioiksi.
huÉs reátok bocsátom a mezei vadakat, hogy megfoszszanak titeket gyermekeitektől, kiirtsák barmaitokat, és elfogyaszszanak titeket, hogy pusztákká legyenek a ti útaitok.
23
fiJos te ette vielä tästäkään minun kurituksestani ota ojentuaksenne, vaan yhä käytte minua vastaan,
huÉs ha ezek által sem jobbultok meg, hanem ellenemre jártok:
heוְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃
grκαὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
laquod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi
itSe nonostante questi castighi, non vorrete correggervi per tornare a me, ma vi opporrete a me, anch'io mi opporrň a voi
frSi ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
esY si con estas cosas no fuereis corregidos, sino que anduviereis conmigo en oposición,
gbIf by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;
deWerdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,
dkOg hvis I alligevel ikke tager mod min Tugt, men handler genstridigt imod mig,
seOm I, detta oaktat, icke lĺten varna eder av mig, utan vandren mig emot,
noOg dersom I enda ikke lar eder tukte av mig, men stĺr mig imot,
24
heוְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם׃
grπορεύσομαι κἀγὼ μεθ᾽ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
laego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra
ite vi colpirň sette volte di piů per i vostri peccati.
frje vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
esYo también procederé con vosotros, en oposición y os heriré aún siete veces por vuestros pecados:
gbthen I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.
deso will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen
dksĺ vil ogsĺ jeg handle genstridigt imod eder og slĺ eder syvfold for eders Synder.
sesĺ skall ocksĺ jag vandra eder emot och slĺ eder sjufalt för edra synders skull.
noda vil ogsĺ jeg stĺ eder imot og slĺ eder syvfold mere for eders synder.
finiin minäkin käyn teitä vastaan ja lyön teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden.
huÉn is bizony ellenetekre járok, és hétszeresen sújtalak titeket a ti bűneitekért.
25
heוְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב׃
grκαὶ ἐπάξω ἐφ᾽ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
lainducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus
itManderň contro di voi la spada, vindice della mia alleanza; voi vi raccoglierete nelle vostre cittŕ, ma io manderň in mezzo a voi la peste e sarete dati in mano al nemico.
frJe ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
esY traeré sobre vosotros espada vengadora, en vindicación del pacto; y os recogeréis á vuestras ciudades; mas yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.
gbI will bring a sword upon you that will execute the vengeance of the covenant. You will be gathered together within your cities, and I will send the pestilence among you. You will be delivered into the hand of the enemy.
deund will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.
dkJeg vil bringe et Hćvnens Svćrd over eder til Hćvn for den brudte Pagt; og sřger I Tilflugt i eders Byer, vil jeg sende Pest iblandt eder, sĺ I mĺ overgive eder i Fjendens Hĺnd.
seJag skall lĺta eder drabbas av ett hämndesvärd, som skall hämnas mitt förbund, och I skolen nödgas församla eder i städerna; men där skall jag sända pest bland eder, och I skolen bliva givna i fiendehand.
noJeg vil fřre over eder et sverd som hevner pakten, og samler I eder i eders byer, da vil jeg sende pest inn iblandt eder, og I skal gis i fiendens hĺnd.
fiMinä saatan teidän kimppuunne miekan, joka kostaa rikotun liiton; ja kun te kokoonnutte kaupunkeihinne, niin minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja teidän on antautuminen vihollisen valtaan.
huÉs hozok reátok bosszuló fegyvert, a mely bosszút álljon a szövetség [megrontásáért.] Ha városaitokba gyülekeztek össze, akkor döghalált bocsátok reátok, és az ellenség kezébe adattok.
26
heבְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס
grἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε.?
lapostquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini
itQuando io avrň spezzato le riserve del pane, dieci donne faranno cuocere il vostro pane in uno stesso forno, ve lo riporteranno a peso e mangerete, ma non vi sazierete.
frLorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
esCuando yo os quebrantare el arrimo del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y os devolverán vuestro pan por peso; y comeréis, y no os hartaréis.
gbWhen I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight. You shall eat, and not be satisfied.
deDann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
dkNĺr jeg bryder Brřdets Střttestav for eder, skal ti Kvinder bage eders Brřd i een Bagerovn og give eder Brřdet tilbage efter Vćgt, sĺ I ikke han spise eder mćtte.
seJag skall sĺ fördärva edert livsuppehälle, att edert bröd skall kunna bakas i en enda ugn av tio kvinnor, och edert bröd skall lämnas ut efter vikt, och när I äten, skolen I icke bliva mätta.
noNĺr jeg bryter sřnder brřdets stav for eder, da skal ti kvinner bake eders brřd i én ovn og gi eder brřdet igjen efter vekt, og I skal ete og ikke bli mette.
fiKun minä murran teiltä leivän tuen, niin kymmenen vaimoa paistaa teidän leipänne yhdessä uunissa, ja he tuovat kotiin teidän leipänne vaa'alla punnittuna; ja kun te syötte, ette tule ravituiksi.
huMikor eltöröm nálatok a kenyérnek botját, tíz asszony süti majd a ti kenyereteket egy kemenczében, és megmérve viszik vissza a ti kenyereiteket, és esztek, de nem elégesztek meg.
27
heוְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
grἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
lasin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me
itSe, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me,
frSi, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
esY si con esto no me oyereis, mas procediereis conmigo en oposición,
gbIf you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;
deWerdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,
dkOg hvis I alligevel ikke adlyder mig, men handler genstridigt mod mig,
seOm I, detta oaktat, icke hören mig, utan vandren mig emot,
noOg dersom I enda ikke lyder mig, men stĺr mig imot,
fiJa jos te ette vielä sittenkään kuule minua, vaan yhä käytte minua vastaan,
huÉs ha e mellett sem hallgattok reám, hanem ellenemre jártok:
28
heוְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃
grκαὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ᾽ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
laet ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra
itanch'io mi opporrň a voi con furore e vi castigherň sette volte di piů per i vostri peccati.
frje vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
esYo procederé con vosotros en contra y con ira, y os catigaré aún siete veces por vuestros pecados.
gbthen I will walk contrary to you in wrath. I will also chastise you seven times for your sins.
deso will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden,
dksĺ vil ogsĺ jeg i Vrede handle genstridigt mod eder og tugte eder syvfold for eders Synder.
sesĺ skall ocksĺ jag i vrede vandra eder emot och tukta eder sjufalt för edra synders skull.
noda vil ogsĺ jeg stĺ eder imot i vrede og tukte eder syvfold mere for eders synder.
finiin minäkin kiivastuksessani käyn teitä vastaan ja kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden.
huÉn is ellenetekre járok búsult haragomban, és bizony hétszeresen megostorozlak titeket a ti bűneitekért.
29
heוַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃
grκαὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
laita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum
itMangerete perfino la carne dei vostri figli e mangerete la carne delle vostre figlie.
frVous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
esY comeréis las carnes de vuestros hijos, y comeréis las carnes de vuestras hijas:
gbYou will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters.
dedaß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
dkI skal fortćre eders Sřnners Křd, og eders Dřtres Křd skal I fortćre.
seI skolen nödgas äta edra söners kött och äta edra döttrars kött.
noI skal ete eders sřnners kjřtt og ete eders dřtres kjřtt.
fiJa te syötte poikienne lihaa, ja tyttärienne lihaa te syötte.
huÉs megeszitek a ti fiaitok húsát, és megeszitek a ti leányaitok húsát.
30
heוְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃
grκαὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
ladestruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea
itDevasterň le vostre alture di culto, distruggerň i vostri altari per l'incenso, butterň i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli e io vi avrň in abominio.
frJe détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
esY destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágenes, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará:
gbI will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.
deUnd will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
dkJeg vil lćgge eders Offerhřje řde og tilintetgřre eders Solsřjler; jeg vil dynge eders Lig oven pĺ Ligene af eders Afgudsbilleder, og min Sjćl skal vćmmes ved eder.
seJag skall ödelägga edra offerhöjder och utrota edra solstoder; jag skall kasta edra döda kroppar pĺ edra eländiga avgudars döda kroppar, ty min själ skall försmĺ eder.
noOg jeg vil řdelegge eders offerhauger og utrydde eders solstřtter og kaste eders dřde kropper ovenpĺ de dřde kropper av eders vederstyggelige avguder, og min sjel skal vemmes ved eder.
fiJa minä kukistan teidän uhrikukkulanne ja hävitän teidän auringonpatsaanne ja panen teidän ruumiinne teidän kivijumalienne ruumiiden päälle, ja minun sieluni inhoaa teitä.
huÉs lerontom a ti magaslataitokat, és kiirtom a ti nap-oszlopaitokat, és a ti holttesteiteket bálványaitok holttetemeire hányatom, és megútál titeket az én lelkem.
31
heוְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃
grκαὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
lain tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum
itRidurrň le vostre cittŕ a deserti, devasterň i vostri santuari e non aspirerň piů il profumo dei vostri incensi.
frJe réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
esY pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré la fragancia de vuestro suave perfume.
gbI will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation. I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.
deUnd will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.
dkJeg vil lćgge eders Byer i Ruiner og řdelćgge eders Helligdomme og ikke indĺnde eders liflige Offerduft.
seOch jag skall göra edra städer till ruiner och föröda edra helgedomar, och jag skall icke mer med välbehag känna lukten av edra offer.
noOg jeg vil gjřre eders byer til en řrken og legge eders helligdommer řde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer.
fiJa minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun.
huÉs városaitokat sivataggá teszem; szenthelyeiteket is elpusztítom, és nem lesz kedves nékem a ti jóillatú áldozatotok.
32
heוַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃
grκαὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ᾽ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
ladisperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint
itDevasterň io stesso il vostro paese e i vostri nemici, che vi prenderanno dimora, ne saranno stupefatti.
frJe dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
esYo asolaré también la tierra, y se pasmarán de ella vuestros enemigos que en ella moran:
gbI will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it.
deAlso will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.
dkJeg vil lćgge eders Land řde, sĺ eders Fjender, der bor deri, skal blive mĺllřse derover;
seJag skall själv ödelägga landet, sĺ att edra fiender, som bo däri, skola häpna däröver.
noOg jeg vil legge landet řde, sĺ eders fiender som bor der, skal forferdes over det.
fiJa minä hävitän maan, niin että teidän vihollisenne, jotka siinä asuvat, siitä tyrmistyvät.
huÉs elpusztítom [ezt] a földet, hogy álmélkodjanak rajta a ti ellenségeitek, a kik letelepednek ebbe.
33
heוְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃
grκαὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
lavos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae
itQuanto a voi, vi disperderň fra le nazioni e vi inseguirň con la spada sguainata; il vostro paese sarŕ desolato e le vostre cittŕ saranno deserte.
frJe vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée aprčs vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
esY á vosotros os esparciré por las gentes, y desenvainaré espada en pos de vosotros: y vuestra tierra estará asolada, y yermas vuestras ciudades.
gbI will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you. Your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.
deEuch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.
dkog eder selv vil jeg sprede blandt Folkeslagene, og jeg vil gĺ bag efter eder med draget Svćrd. Eders Land skal blive en Řrken, og eders Byer skal lćgges i Ruiner.
seMen eder skall jag förströ bland hedningarna, och jag skall förfölja eder med draget svärd; sĺ skall edert land bliva en ödemark, och edra städer skola bliva ruiner.
noMen eder vil jeg sprede blandt hedningene, og med draget sverd vil jeg forfřlge eder; eders land skal bli řde og eders byer en řrken.
fiMutta teidät minä hajotan kansojen sekaan ja ajan teitä takaa paljastetulla miekalla, ja teidän maanne tulee autioksi ja kaupunkinne raunioiksi.
huTiteket pedig elszélesztelek a pogány népek közé, és kivont fegyverrel [űzetlek] titeket, és pusztasággá lesz a ti földetek, városaitok pedig sivataggá.
34
heאָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃
grτότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
latunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis
itAllora la terra godrŕ i suoi sabati per tutto il tempo in cui rimarrŕ desolata e voi sarete nel paese dei vostri nemici; allora la terra si riposerŕ e si compenserŕ dei suoi sabati.
frAlors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
esEntonces la tierra holgará sus sábados todos los días que estuviere asolada, y vosotros en la tierra de vuestros enemigos: la tierra descansará entonces y gozará sus sábados.
gbThen the land will enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land. Even then the land will rest and enjoy its Sabbaths.
deAlsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen.
dkDa skal Landet, medens det ligger řde, og I er i eders Fjenders Land, fĺ sine Sabbater godtgjort, da skal Landet hvile og fĺ sine Sabbater godtgjort;
seDĺ skall landet fĺ gottgörelse för sina sabbater, dĺ, under hela den tid det ligger öde och I ären i edra fienders land. Ja, dĺ skall landet hĺlla sabbat och giva gottgörelse för sina sabbater.
noDa skal landet gjřre fyldest for sine sabbatsĺr hele den tid det ligger řde, mens I er i eders fienders land; da skal landet hvile og gjřre fyldest for sine sabbatsĺr.
fiSilloin maa saa hyvityksen sapateistaan, niin kauan kuin se on autiona ja te olette vihollistenne maassa. Silloin maa lepää ja saa hyvityksen sapateistaan.
huAkkor örül a föld az ő szombatjainak az ő pusztaságának egész ideje alatt, ti pedig a ti ellenségeitek földjén lesztek; akkor nyugodni fog a föld és örül az ő szombatjainak.
35
heכָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃
grπάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
lain terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea
itFinché rimarrŕ desolata, avrŕ il riposo che non le fu concesso da voi con i sabati, quando l'abitavate.
frTout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
esTodo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella.
gbAs long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn't have in your Sabbaths, when you lived on it.
deSolange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet.
dkmedens det ligger řde, skal det fĺ den Hvile, det ikke fik pĺ eders Sabbater, dengang I boede deri.
seHela den tid det ligger öde skall det hĺlla sabbat och fĺ den vila det icke fick pĺ edra sabbater, dĺ I bodden däri.
noHele den tid det ligger řde, skal det ha hvile, den hvile som det ikke fikk i eders sabbatsĺr, da I bodde der.
fiNiin kauan kuin se on autiona, saa se levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut teidän sapatteinanne, asuessanne siinä.
huPusztaságának egész ideje alatt nyugodni fog, mivelhogy nem nyugodott a ti szombatjaitokon, mikor rajta laktatok.
36
heוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃
grκαὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
laet qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente
itA quelli che fra di voi saranno superstiti infonderň nel cuore costernazione, nel paese dei loro nemici: il fruscěo di una foglia agitata li metterŕ in fuga; fuggiranno come si fugge di fronte alla spada e cadranno senza che alcuno li insegua.
frJe rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
esY á los que quedaren de vosotros infundiré en sus corazones tal cobardía, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de cuchillo, y caerán sin que nadie los persiga:
gbAs for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword. They will fall when no one pursues.
deUnd denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.
dkMen dem, der bliver tilbage af eder, over deres Hjerter bringer jeg Modlřshed i deres Fjenders Lande, sĺ at Lyden af et raslende Blad kan drive dem pĺ Flugt, sĺ de flygter, som man flygter for Svćrdet, og falder, skřnt ingen forfřlger dem;
seOch ĺt dem som bliva kvar av eder skall jag giva försagda hjärtan i deras fienders länder, sĺ att de jagas pĺ flykten av ett prasslande löv som röres av vinden, och fly, sĺsom flydde de för svärd, och falla, om ock ingen förföljer dem.
noOg de som blir igjen av eder, dem vil jeg gi et motlřst hjerte i sine fienders land, sĺ lyden av et henvćret blad vil jage dem, og de skal flykte som en flykter for sverd, og falle skjřnt ingen forfřlger dem.
fiJa niille teistä, jotka jäävät jäljelle, minä annan pelokkaan sydämen heidän vihollistensa maassa, niin että lentävän lehden kahina ajaa heidät pakoon, ja he pakenevat, niinkuin pakenisivat miekkaa, ja kaatuvat, vaikka ei kukaan heitä aja takaa.
huA kik pedig megmaradnak közületek, azoknak szívébe gyávaságot öntök az ő ellenségeiknek földén, és megkergeti őket a szállongó falevél zörrenése, és futnak, mintha fegyver elől futnának, és elhullanak, ha senki nem kergeti is őket.
37
heוְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
grκαὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
laet corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere
itPrecipiteranno uno sopra l'altro come di fronte alla spada, senza che alcuno li insegua. Non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici.
frIls se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
esY tropezarán los unos en los otros, como si huyeran delante de cuchillo, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.
gbThey will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues. You will have no power to stand before your enemies.
deUnd soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.
dkde skal falde over hverandre, som om Svćrdet var efter dem, skřnt ingen forfřlger dem; og I skal ikke holde Stand over for eders Fjender.
seOch de skola stupa pĺ varandra, likasom för svärd, om ock ingen förföljer dem. Ja, I skolen icke kunna hĺlla stĺnd mot edra fiender.
noOg de skal falle, den ene over den andre, som for sverd skjřnt ingen forfřlger dem; og I skal ikke holde stand mot eders fiender.
fiJa he kompastuvat toinen toiseensa niinkuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa; ja te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan.
huÉs egymásra hullanak, mint a fegyver előtt, pedig senki sem kergeti őket, és nem lesz megállásotok a ti ellenségeitek előtt.
38
heוַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃
grκαὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
laperibitis inter gentes et hostilis vos terra consumet
itPerirete fra le nazioni: il paese dei vostri nemici vi divorerŕ.
frvous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
esY pereceréis entre las gentes, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá.
gbYou will perish among the nations. The land of your enemies will eat you up.
deUnd ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen.
dkI skal gĺ til Grunde blandt Folkeslagene, eders Fjenders Land skal fortćre eder.
seI skolen förgĺs bland hedningarna, och edra fienders land skall förtära eder.
noOg I skal gĺ til grunne blandt hedningene, og eders fienders land skal fortćre eder.
fiJa te häviätte kansojen sekaan, ja vihollistenne maa nielee teidät.
huÉs elvesztek a pogány népek között, és a ti ellenségeitek földe megemészt titeket.
39
heוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃
grκαὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
laquod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur
itQuelli che tra di voi saranno superstiti nei paesi dei loro nemici, si consumeranno a causa delle proprie iniquitŕ; anche a causa delle iniquitŕ dei loro padri periranno.
frCeux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pčres.
esY los que quedaren de vosotros decaerán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad; y por la iniquidad de sus padres decaerán con ellos:
gbThose of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers they shall pine away with them.
deWelche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten.
dkDe, der bliver tilbage af eder, skal sygne hen for deres Misgernings Skyld i eders Fjenders Lande, ogsĺ for deres Fćdres Misgerninger skal de sygne hen ligesom de.
seOch de som bliva kvar av eder skola försmäkta i edra fienders land, genom sin egen missgärning, och försmäkta tillika genom sina fäders missgärning, likasom dessa hava gjort.
noOg de som blir igjen av eder, skal visne bort i eders fienders land for sin misgjernings skyld; ogsĺ for sine fedres misgjerninger, som hviler pĺ dem, skal de visne bort.
fiJa ne teistä, jotka jäävät jäljelle, riutuvat teidän vihollistenne maassa syntivelkansa tähden; ja myös isiensä syntivelan tähden he riutuvat niinkuin nekin.
huA kik pedig megmaradnak közületek, elsenyvednek az ő hamisságuk miatt a ti ellenségeitek földén, sőt az ő atyáiknak hamissága miatt is azokkal együtt elsenyvednek.
40
heוְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
grκαὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
ladonec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihi
itDovranno confessare la loro iniquitŕ e l'iniquitŕ dei loro padri: per essere stati infedeli nei miei riguardi ed essersi opposti a me;
frIls confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pčres, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,
esY confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo en oposición,
gbIf they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
deDa werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben.
dkDa skal de bekende deres Misgerning og deres Fćdres Misgerning, den Trolřshed, de begik imod mig. Ogsĺ skal de bekende, at fordi de handlede genstridigt mod mig,
seOch de skola nödgas bekänna den missgärning de själva hava begĺtt, och den deras fäder hava begĺtt, genom att handla trolöst mot mig, och huru de hava vandrat mig emot
noDa skal de bekjenne sin misgjerning og sine fedres misgjerning, som de gjorde i sin trolřshet mot mig, og bekjenne at de stod mig imot
fiSilloin he tunnustavat syntivelkansa ja isiensä syntivelan, sen että ovat olleet minulle uskottomat ja käyneet minua vastaan,
huAkkor megvallják az ő hamisságukat, és atyáiknak hamisságát az ő hűtelenségökben, a melylyel hűtelenkedtek ellenem, és hogy mivel ellenemre jártak.
41
heאַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
grκαὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
laambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suis
itpeccati per i quali anche io mi sono opposto a loro e li ho deportati nel paese dei loro nemici. Allora il loro cuore non circonciso si umilierŕ e allora sconteranno la loro colpa.
frpéchés ŕ cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mčnerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
esYo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y reconocerán su pecado;
gbI also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;
deDarum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.
dkmĺtte ogsĺ jeg handle genstridigt mod dem og fřre dem bort til deres Fjenders Land; ja, da skal deres uomskĺrne Hjerter ydmyges, og de skal undgćlde for deres Skyld.
sevarför ocksĺ jag mĺste vandra dem emot och föra dem bort i deras fienders land - ja, dĺ skola deras oomskurna hjärtan nödgas ödmjuka sig, dĺ skola de fĺ umgälla sin missgärning.
no- derfor stod ogsĺ jeg dem imot og fřrte dem inn i deres fienders land - ja, da skal deres uomskĺrne hjerte ydmyke sig, og de skal břte for sin misgjerning.
fijonka tähden minäkin kävin heitä vastaan ja vein heidät heidän vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syntivelkansa.
huBizony én is ellenökre járok, és beviszem őket az ő ellenségeik földjére; akkor talán megalázódik az ő körülmetéletlen szívök, és akkor az ő bűnöknek büntetését békével szenvedik:
42
grκαὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
laet recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero
itIo mi ricorderň della mia alleanza con Giacobbe, dell'alleanza con Isacco e dell'alleanza con Abramo e mi ricorderň del paese.
frJe me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
esY yo me acordaré de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y también de mi pacto con Abraham me acordaré; y haré memoria de la tierra.
gbthen I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land.
deUnd ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,
dkDa vil jeg komme min Pagt med Jakob i Hu, ogsĺ min Pagt med Isak, ogsĺ min Pagt med Abraham vil jeg komme i Hu, og Landet vil jeg komme i Hu.
seOch dĺ skall jag tänka pĺ mitt förbund med Jakob, dĺ skall jag ock tänka pĺ mitt förbund med Isak och pĺ mitt förbund med Abraham, och pĺ landet skall jag tänka.
noOg sĺ vil jeg komme i hu min pakt med Jakob, og min pakt med Isak og min pakt med Abraham vil jeg komme i hu, og landet vil jeg komme i hu.
fiJa silloin minä muistan liittoni Jaakobin kanssa ja muistan liittoni Iisakin kanssa ja liittoni Aabrahamin kanssa, ja minä muistan myös maan.
huÉn pedig megemlékezem Jákóbbal kötött szövetségemről, Izsákkal kötött szövetségemről is, Ábrahámmal kötött szövetségemről is megemlékezem, és e földről is megemlékezem.
heוְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃
43
heוְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃
grκαὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ᾽ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι᾽ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ᾽ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
laquae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint
itQuando dunque il paese sarŕ abbandonato da loro e godrŕ i suoi sabati, mentre rimarrŕ deserto, senza di loro, essi sconteranno la loro colpa, per avere disprezzato le mie prescrizioni ed essersi stancati delle mie leggi.
frLe pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.
esQue la tierra estará desamparada de ellos, y holgará sus sábados, estando yerma á causa de ellos; mas entretanto se someterán al castigo de sus iniquidades: por cuanto menospreciaron mis derechos, y tuvo el alma de ellos fastidio de mis estatutos.
gbThe land also will be left by them, and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.
dedas von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.
dkMen fřrst mĺ Landet forlades af dem og have sine Sabbater godtgjort, medens det ligger řde og forladt af dem, og de skal undgćlde for deres Skyld, fordi, ja, fordi de lod hĺnt om mine Lovbud og vćmmedes ved mine Anordninger.
seTy landet mĺste bliva övergivet av dem och sĺ fĺ gottgörelse för sina sabbater genom att bliva öde när folket är borta, och själva skola de fĺ umgälla sin missgärning, därför, ja, därför att de förkastade mina rätter, och därför att deras själar försmĺdde mina stadgar.
noMen landet skal fřrst vćre forlatt av dem og gjřre fyldest for sine sabbatsĺr, mens det ligger řde og forlatt av dem, og de skal břte for sin misgjerning, efterdi de foraktet mine lover og forkastet mine bud.
fiMutta ensin tulkoon maa tyhjäksi heistä ja saakoon hyvityksen sapateistansa olemalla autiona, niin kauan kuin he ovat poissa; ja he sovittakoot syntivelkansa sentähden, juuri sentähden, että he hylkäsivät minun säädökseni ja että heidän sielunsa vieroi minun käskyjäni.
huA föld tehát pusztán hagyatik tőlük, és örül az ő szombatjainak, a míg pusztán marad tőlük, ők pedig békével szenvedik bűnöknek büntetését, azért, mert megvetették az én ítéleteimet, és megútálta lelkök az én rendeléseimet.
44
heוְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
grκαὶ οὐδ᾽ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
laet tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum
itNonostante tutto questo, quando saranno nel paese dei loro nemici, io non li rigetterň e non mi stancherň di essi fino al punto d'annientarli del tutto e di rompere la mia alleanza con loro; poiché io sono il Signore loro Dio;
frMais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'ŕ les exterminer, jusqu'ŕ rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.
esY aun con todo esto, estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los desecharé, ni los abominaré para consumirlos, invalidando mi pacto con ellos: porque yo Jehová soy su Dios:
gbYet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;
deAuch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.
dkMen selv da, nĺr de er i deres Fjenders Land, vil jeg ikke lade hĺnt om dem og ikke vćmmes ved dem til deres fuldkomne Undergang, sĺ jeg skulde bryde min Pagt med dem; thi jeg er Herren deres Gud!
seMen detta oaktat skall jag, medan de äro i sina fienders land, icke sĺ förkasta eller försmĺ dem, att jag förgör dem och bryter mitt förbund med dem; ty jag är HERREN, deras Gud.
noMen selv da, nĺr de er i sine fienders land, vil jeg ikke střte dem bort og ikke forkaste dem, sĺ jeg skulde tilintetgjřre dem og bryte min pakt med dem; for jeg er Herren deres Gud.
fiMutta sittenkään, vaikka he ovat vihollistensa maassa, en minä heitä hylkää enkä viero heitä niin, että lopettaisin heidät ja rikkoisin liittoni heidän kanssansa; sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa.
huDe mindamellett is, ha az ő ellenségeik földén lesznek is, akkor sem vetem meg őket, és nem útálom meg őket annyira, hogy mindenestől elveszítsem őket, felbontván velök való szövetségemet, mert én, az Úr, az ő Istenök vagyok.
45
heוְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
laet recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi
itma per loro amore mi ricorderň dell'alleanza con i loro antenati, che ho fatto uscire dal paese d'Egitto davanti alle nazioni, per essere il loro Dio. Io sono il Signore.
frJe me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour ętre leur Dieu. Je suis l'Éternel.
esAntes me acordaré de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto á los ojos de las gentes, para ser su Dios: Yo Jehová.
gbbut I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.
deUnd ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR.
dkJeg vil til deres Bedste ihukomme Pagten med Fćdrene, som jeg fřrte ud af Ćgypten for Folkeslagenes Řjne for at vćre deres Gud. Jeg er Herren!
seNej, till fromma för dem skall jag tänka pĺ förbundet med förfäderna, som jag förde ut ur Egyptens land, inför hedningarnas ögon, pĺ det att jag skulle vara deras Gud. Jag är HERREN.
noOg jeg vil til beste for dem komme i hu pakten med fedrene, som jeg fřrte ut av Egyptens land midt for hedningenes řine for ĺ vćre deres Gud; jeg er Herren.
fiJa minä muistan heidän hyväksensä liiton heidän isiensä kanssa, jotka minä vein pois Egyptin maasta kansojen silmien edessä, ollakseni heidän Jumalansa. Minä olen Herra.
huSőt megemlékezem érettök az elődökkel kötött szövetségről, a kiket kihoztam Égyiptom földéről, a pogány népek láttára, hogy Istenök legyek nékik. Én vagyok az Úr.
heאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ
grΤαῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
la
itQuesti sono gli statuti, le prescrizioni e le leggi che il Signore stabilě fra sé e gli Israeliti, sul monte Sinai, per mezzo di Mosč.
frTels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaď, par Moďse.
esEstos son los decretos, derechos y leyes que estableció Jehová entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés.
gbThese are the statutes, ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.
deDies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.
dkDet er de Anordninger, Lovbud og Love, Herren fastsatte mellem sig og Israeliterne pĺ Sinaj Bjerg ved Moses.
seDessa äro de stadgar och rätter och lagar som HERREN fastställde mellan sig och Israels barn, pĺ Sinai berg genom Mose.
noDette er de forskrifter og de bud og de lover som Herren satte mellem sig og Israels barn pĺ Sinai berg ved Moses.
fiNämä ovat ne käskyt, säädökset ja lait, jotka Herra asetti itsensä ja israelilaisten välille Siinain vuorella, Mooseksen kautta.
huEzek a rendelések, a végzések és a törvények, a melyeket szerzett az Úr ő maga között és Izráel fiai között a Sinai hegyen Mózes által.

<<< operone list >>>